?

Log in

гамлет, эвфемизмы - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

гамлет, эвфемизмы [янв. 1, 2002|12:24 pm]
Anatoly Vorobey
В sci.lang сейчас интересное обсуждение эвфемизмов в "Гамлете". Конкретно речь идёт о двух фразах: когда Гамлет говорит Офелии "ступай в монастырь" (в других переводах: "иди в монахини" и т.п.) сразу после быть-не-быть, и когда Гамлер говорит Полонию "Вы - рыбный торговец", не узнавая его (акт II, сцена вторая). Соответственно в оригинале: "Get thee to a nunnery" и "You are a fishmonger".

Утверждается, что в то время "nunnery" было эвфемизмом публичного дома, а "fishmonger" - сутенёра. Очень любопытно. Действительно ли Ш. играет на двойном смысле этих слов?

OED подтверждает эвфемистическое значение "nunnery" с цитатами начиная с 1593, но ничего не говорит о втором значении "fishmonger".
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: pale_fire
2002-01-01 02:37 am
Довольно забавное совпадение, из Британики:

In the Middle Ages the wharf at Billingsgate was a principal unloading point for fish, salt, and other cargoes. Parliament made it an open fish market in 1698, from which time the gentlemen of the Fishmongers Company, their boots silvered with scales, exercised their functions there, maintaining it as London's principal fish market. Market activities were moved in 1982 to large modernized premises at the north of the peninsular Isle of Dogs (in Tower Hamlets), where they now neighbour the Canary Wharf office district. The original Billingsgate building was later transformed into an office complex.
(Ответить) (Thread)