?

Log in

о слове бира - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

о слове бира [мар. 10, 2009|10:41 am]
Anatoly Vorobey
Мне очень понравилась запись - в блоге об ивритской этимологии - о слове בירה "бира", которое в современном иврите означает "столица", но, как оказывается, это значение изобретено лишь в начале 19-го века. В библейском тексте, где это слово чаще всего используется в рассказе об Эстер - книге Есфири - в применении к Сузам, его следует понимать, согласно этой записи, как "дворец" или "крепость", различая Сузы как город и королевский дворец, находящийся в Сузах.

Вместе с тем меня настораживает немного утверждение автора, что до недавнего времени это прочтение - "дворец", "крепость" - было стандартным, и только после того, как новое прочтение "столица" было внесено еврейскими комментаторами в начале 19-го века, оно стало проникать в переводы, в том числе и христианские (так, в Синодальном переводе - "в Сузах, городе престольном"). Возможно, автор подразумевал переводы нового времени, а не вообще? Действительно, в King James Version мы видим, например, в Эсф. 1:1 "when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which [was] in Shushan the palace". Но в Вульгате, например, используется слово civitas, которое, если я верно понимаю, именно "город", а никакая не крепость. В Елизаветинской церковнославянской библии (середина 18-го века, но основана на более древних переводах) написано "въ Сусехъ граде". В Острожской библии (1581 г.) - "въ Сусе граде". Да и по-английски, в первой английской Библии Виклифа (конец 14-го века) - "the citee Susa was the bigynnyng of his rewme".

Выходит, что слово "бира", по-видимому, прошло через три версии перевода, а не две: "город" в древних переводах вплоть до средних веков; "дворец" в ученых переводах нового времени; и "столица" в последние два века - хоть и не универсально. Интересно не только то, как под влиянием еврейских комментаторов 19-го века появляется версия "столица", так и то, когда и почему (возможно, под влиянием еврейских комментаторов средних веков?) появилась версия "дворец", сменившая "город" более ранних переводов.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: dimrub
2009-03-10 09:16 am
Но в Вульгате, например, используется слово civitas, которое, если я верно понимаю, именно "город", а никакая не крепость.

Город, причем не в географическом, а скорее в социальном плане (в географическом - urbs). Но, возможно, ко временам вульгаты произошел сдвиг.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: f_ja
2009-03-10 09:28 am
civitas еще государство
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: pigmeich
2009-03-10 09:32 am
> так и то, как в более ранних, но не древних, переводах Библии - возможно, опять-таки под влиянием еврейских комментаторов, только средних веков - появляется версия "дворец", отличающаяся от обычного "город", как переводили до того.

Извиняюсь, я не понял что имеется в виду.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2009-03-10 10:16 am
Отредактировал, чтобы стало, возможно, понятнее.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: pigmeich
2009-03-10 10:27 am
Теперь понял, спасибо.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: sentjao
2009-03-10 09:58 am
Гезенниус:

(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: sentjao
2009-03-10 10:03 am
LXX:

"ἐν Σούσοις τῇ πόλει" - т.е., в городе Сузах.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2009-03-10 10:11 am
Ага, спасибо.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: nomen_nescio
2009-03-10 11:55 am
В Талмуде часто בירניות - укреплённые города.
(Ответить) (Thread)
From: anonymous8216
2009-03-10 01:19 pm
собственно, по-русски «город» — это и есть крепость, кремль, разве не так?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2009-03-10 01:24 pm
это одно из значений, но главное, по-моему, все же город, селение.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: anonymous8216
2009-03-10 01:42 pm
у слова «город», кажется, не было такого значения — поселение — вплоть до относительно недавнего времени (16 век?) во всяком случае, и в польском, и в чешском языках родственные слова обозначают именно крепость, замок, а не поселение.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2009-03-10 01:48 pm
Мне кажется, вы ошибаетесь; см. например слово градъ здесь: http://ksana-k.narod.ru/menu/dict/stsl.html (в разделе гра-гра побуквенного указателя).
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: anonymous8216
2009-03-10 04:00 pm
Хм, действительно. Странно. Я почему-то был уверен в обратном.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: shunara
2009-03-11 08:17 am
если не ошибаюсь, "град" тоже обозначало крепость, огороженное место. Пражский замок называется "Градчаны"
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: shunara
2009-03-11 08:24 am
ага, прочитал комментарий выше. Но по моему противоречия нет, это слово похоже обозначало и עיר и מבצר. В переводe возможно имели в виду именно второе значение.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2009-03-11 09:52 am
Thank you for your discussion of my blog. I don't speak Russian, but I hope that the Google translated version was accurate:

http://translate.google.com/translate?prev=_t&hl=en&ie=UTF-8&u=http://avva.livejournal.com/2051175.html&sl=ru&tl=en&history_state0

The Vulgate translation is interesting. I think that we need to be careful about relying on the Vulgate however. It doesn't seem very consistent.

In Esther 1:2 it uses civitas. But in 3:15, they don't translate "bira" at all, with "ir" being translated as "urbe" (also city).

In 8:14, they again don't translate "bira", and this time translate "ir" as civitas.

Maybe someone knows the significance of these inconsistencies?

Feel free to leave comments on my blog as well.

David
http://www.balashon.com
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2009-03-11 10:25 am
David,

Thank you for your insightful post. The Google-translated version of my post is surprisingly readable; my main point, just in case it didn't carry well, was that it'd be interesting to figure out not only when "palace" changed to "capital" in many modern translations (including the most frequently used Russian translation, Sinodal'naya Bibliya of 1876, by the way) which is what you discuss, but also when and why "city", apparently prevalent in ancient translations, changed to "palace" in early modern versions such as the KJV.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2011-03-26 01:31 am

мульт секс скачать

Бери здесь... " 3d порно игры камера пыток " http://www.google.com/url?sa=t&source=web&cd=201&ved=0CBUQFjAAOMgB&url=http%3A%2F%2Fv7em.com%2F&CBUQFjAAOMgBDimathoroartisa
(Ответить) (Thread)