?

Log in

о словах: кроме - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

о словах: кроме [мар. 10, 2009|03:15 pm]
Anatoly Vorobey
Словарь Даля:

КРОМ м. засыпной ларь, закром или засек. [...] Крома, кромка, кромочка, кромина, кромица ж. край, кайма, рубежная полоса; угол бруса, ребро, грань. [...] Кроме чего, нареч. вне, извне, снаружи, не внутри; опричь, не считая, окроме, исключая, за исключеньем. Покинь его кроме ограды. Есть много охотников, кроме нас. Кромешный, крайний, либо внешний. Тьма кромашная, или просто кромешная ж. место душ внешних или грешных, ад. Кромешник м. обитатель кромешной; | стар. опричник. [...]

Что интересно:

1. Связь "кроме" с "кромкой" в современном языке не ощущается, "кроме" выделилось в совершенно отдельное от этого семантического гнезда абстрактное слово.

2. Первоначальное (по-видимому) пространственное значение "кроме" - извне, снаружи - теперь, очевидно, совсем исчезло из языка. "Покинь его кроме ограды" звучит совершенно непонятно. В Ожегове его, например, тоже нет.

3. Первоначальное значение "кромешный" - крайний, внешний. Очевидно, оттого, что главным образом использовалось в фразах "тьма кромешная" (в фиксированном значении "ад") и "ад кромешный", было переосмыслено; сейчас его в словарях определяют как беспросветный, непроглядный, тягостный итп. Забавно, что "ад кромешный", получается, некоторым образом "масло масляное".


P.S. Меня подтолкнула посмотреть это слово в Дале запись о переводе английского "short of". В английском "except" имеет абстрактный характер, а "short of" более метафорично - во-первых, в нем сохраняется пространственный образ, во-вторых, оно несет в себе идею неудачи, поражения, недостижения цели, подпитываемую особенно фразой "to come short of". Увы, это трудно передать по-русски, не внося длиннот; но мне показалось любопытным, что как минимум пространственный образ когда-то был и в "кроме", только выветрился со временем.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: dixi
2009-03-10 01:37 pm
более архаичная версия слова "кроме" это "окромя"
по-моему, гораздо ближе к "кромке"
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2009-03-10 01:40 pm
не уверен, что более архаичная, возможно просто просторечная/диалектная.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: gaiwan
2009-03-10 01:51 pm
А существующее в иврите "קרום המוח" в понятии "кора головного мозга" - случайность или нет?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2009-03-10 02:18 pm
Точно не знаю, но скорее всего случайность.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: foma
2009-03-10 01:53 pm
"ад кромешный" это формула из литургии, а для богослужебных текстов как раз характерно удвоенная характеристика высоких и низких объектов, внутреннего ада как раз не нет. Тоже своего рода масло маслянное
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2009-03-10 02:17 pm
А точно из литургии? Я предположил, что в литургии скорее "тьма кромешная", а "ад кромешный" - более позднее смешение, когда буквальное значение "кромешного" уже выветрилось.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: clement
2009-03-10 02:34 pm
А сыны царства извержены будутъ во тьму внѣшнюю.

Мат. 8, 12; http://biblia.russportal.ru/index.php?id=synod.new.mat_s08



(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2009-03-10 02:41 pm
Спасибо; эту цитату я знаю, но вопрос еще и в том, какие есть литургические использования - в стандартных молитвах, гимнах итд.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: clement
2009-03-10 02:56 pm
Вот, к примеру, из богосложения в субботу на Великой вечерне (Мясопустная неделя) - сначала по-церковнославянски, потом по-русски:


Плачу и рыдаю, / егда в чувство прииму огнь вечный, / тьму кромешную, и тартар, лютый червь, / скрежет же паки зубный и непрестанный, / болезнь имущу быти без меры согрешившим, / и Тебе преблагаго нравом лукавым прогневавшим, / от нихже един и первый есмь аз окаянный, / но Судие, милостию Твоею спаси мя, / яко благоутробен.



Плачу и рыдаю, / когда чувством представлю огонь вечный, / тьму внешнюю, и тартар, и ужасного червя, / а также – и зубов скрежет непрестанный, / муку, предстоящую безмерно согрешившим / и Тебя, преблагого, нравом злым прогневавшим, – / из них один, и притом первый – я, несчастный! / Но милостию Твоею, Судия, / спаси меня, как милосердный.


http://azbyka.ru/bogosluzhenie/triod_postnaya/postmpv.shtml

(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: cat_mucius
2009-03-11 10:48 am
Из "Святого Евангелия от марки серебра":

1. Во время оно... рече папа к римлянам:
2. "Когда же придет сын человеческий к престолу славы вашей, перво-наперво вопросите:
3. "Друг, для чего ты пришел?"
4. Но если не перестанет стучаться, ничего вам не давая, выбросьте его во тьму внешнюю".



Во "Всепьянейшей литургии" также встречается слово "кромешник":

Аз же, скверный и недостойный кромешник, исповедуюсь шутейшему Бахусу, и всем кружкам его, и вам, бражникам, яко же аз, бражник, бражничал, многажды в жизни моей выпиваючи, за столами сидючи, кости бросаючи, ризы свои в зернь спускаючи.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: foma
2009-03-11 05:57 am
Я оказался прав, фразеологизм восходит к к учению Ефрема Сирина о разделении ада на три части - тартар, гиена огненная и ад кромешный. как говорят в сирийском оригинале под последним подразумевается бездна, дурная бесконечность. Вообще нечто гостическое в этом есть.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: foma
2009-03-11 05:59 am
виноват - неправ.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: mtyukanov
2009-03-10 01:57 pm
Сходный с "кроме" сдвиг от пространственного есть у without, хотя у него пространственное значение еще живо.

Интересно, что "опричь", на смену которому пришло "кроме", практически исчезло, хотя всем понятно. Единственный более-менее свежий случай употребления -- у Бродского, "здесь ничего не растет опричь усов".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2009-03-10 02:16 pm
Да, without хороший пример, спасибо, что напомнили. Кажется, пространственное значение without живет единственно благодаря эксплицитному контрасту с within; в других контекстах оно уже всегда воспринимается как архаичное.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2009-03-11 02:40 am
А русское "вне" восходит к "не в"? Думаю, что нет.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dr_coolskie
2009-03-10 02:10 pm
Слово "кром" я первый и последний раз видел в литературном произведении в переводе "Властелина колец", версия Григорьевой//Грушницкого, издательство "Северо-Запад. Контекст: "Алая Книга Западного Крома". Оригинал: "The Red Book of Western Edge". Надо сказать, тогда не сразу понял, что такое "кром" )))

Красивое слово, и сразу переносит в контекст. Вообще тот перевод отличный...

(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: alexey_rom
2009-03-10 06:19 pm
Вообще-то оригинал "Red Book of Westmarch". Буквальнее -- Западного Пограничья, хотя Крома -- тоже хорошо.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dr_coolskie
2009-03-11 09:58 am
Правильно, спасибо!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: kot_begemot
2009-03-10 03:13 pm
Short of - это примерно как в старой одесской шутке:
- Вам воды с сиропом да или с сиропом без? Если без - то без какого?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: evocator
2009-03-10 03:36 pm
Зря, что ли, князь Курбский опричников кромешниками называл?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: smilga
2009-03-10 10:03 pm
Во французском есть предлог chez, прелестным образом происходящий из латинского существительного casa, т. е. «дом». А что вы думаете? грамматикализация.

(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: igoralexeev
2009-03-11 07:39 am
Сюда же, по всей видимости, и слово кром (= кремль) идет.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: cat_mucius
2009-03-11 10:39 am
А, вот оно что. Оказывается, название альбома Elend "Les Tenebres du Dehors" на русский переводится как "Тьма кромешная". Что ж, логично. :-)
(Ответить) (Thread)