?

Log in

мимоходом, англ. - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

мимоходом, англ. [мар. 31, 2009|02:12 am]
Anatoly Vorobey
Я знаю два афоризма про deadlines по-английски.

Deadlines start to really press a week or two after they pass.

Это переводится: "Сроки начинают по-настоящему поджимать через пару недель после того, как проходят".

I love deadlines. I love the whooshing sound they make as they fly by.

А это непонятно как перевести. "Я люблю крайние сроки - особенно свист, с которым они пролетают мимо"? Это не по-русски.

P.S. Авторы афоризмов легко находятся гуглом. Тем, кто не читал, рекомендую эссе о прокрастинации, из которого я почерпнул первый.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: ivangogh
2009-03-30 11:23 pm
особенно то, как они со свистом пролетают
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: artmnk
2009-03-30 11:29 pm
kakajato ptica eti deadlines)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: cema
2009-03-30 11:34 pm
Наверно, как часто бывает, стоит заменить часть речи. Что-то вроде "мне нравится, как они пролетают со свистом".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2009-03-30 11:40 pm
Мне кажется корявой как раз часть "я люблю крайние сроки".
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: mik1
2009-03-30 11:37 pm
люблю когда приходит крайний срок - особенно свист, с которым он пролетает мимо
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2009-03-30 11:39 pm
О, это лучше, спасибо, хотя я бы заменил приходит на подходит наверное.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: tacente
2009-03-30 11:42 pm
Deadline вообще на русский не очень-то переводится. Как и многие другие слова из области projectspeak: milestone, deliverable.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2009-03-30 11:45 pm
challenge хуже всех :(
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: msh
2009-03-30 11:54 pm
Да нет просто в русском языке аналога слову deadline, поэтому как не переводи, а получается все равно ПЭВМ и мокроступы
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2009-03-31 12:13 am
Как же так, жопа есть, а слова нету?
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: spamsink
2009-03-31 12:00 am
В whooshing sound мне еще увиделась аллюзия на жест рукой поверх головы с этим же звуком, аналога которому в русской жестикуляции нет.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: sereshka
2009-03-31 04:56 pm
свистят они, как пули у виска...
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: pigmeich
2009-03-31 12:51 am
Моим гуглом по первому афоризму находится только эта запись.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2009-03-31 12:55 am
А вы будьте проще, и народ к вам потянется кавычки уберите.

(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: loislo
2009-03-31 04:01 am
Мне кажется будет более естественным поменять предметы местами.
Я люблю ограничения по срокам - особенно, когда со свистом по ним пролетаю!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: loislo
2009-03-31 04:27 am
Я люблю ограничения по срокам - особенно свист, когда они пролетают мимо.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: rudenko
2009-03-31 04:03 am
Здорово, когда сроки подходят, но особенно хорошо - когда пролетают со свистом.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: eve13
2009-03-31 04:09 am

я песню знаю:

some more time - and the living is easy :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: labas
2009-03-31 05:15 am
особенно запах, с которым они прогорают.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: anton_solovyev
2009-03-31 05:26 am
У каждого дедлайна свой резон,
Свои колокола, своя отметина
Свистят они как пули у виска
...

(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: stranger_p_a
2009-03-31 06:08 am
Есть ещё картинка "Deadline is deadline":

http://www.laughitout.com/2008/07/deadline-is-deadline.html
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2009-03-31 07:25 am

панталоны-фрак-жилет

http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%25E4%25E5%25E4%25EB%25E0%25E9%25ED&all=x
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: smilga
2009-03-31 08:49 am
Как любит говорить коллега axc — «К хорошим детям приходит Дед мороз, а к плохим программистам приходит дедлайн.»
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: autrement_que
2009-03-31 12:22 pm

и еще

в английском языке между start to и инфинитивом наречие не лезет, его надо вынести (вперед, на крайняк - назад).
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: gdy
2009-03-31 07:06 pm
In those days men were real men, women were real women, small furry creatures from Alpha Centauri were real small furry creatures from Alpha Centauri. And all dared to brave unknown terrors, to do mighty deeds, to boldly split infinitives that no man had split before - and thus was the Empire forged.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: voleala
2009-03-31 02:20 pm
> "Я люблю крайние сроки - особенно свист, с которым они пролетают мимо"?
А мне нравится именно этот вариант. По-русски, с юмором и ничего лишнего. Не ищите пятую ногу у кота.

>Люблю, когда подходит крайний срок - особенно свист, с которым он затем пролетает мимо.

По-моему, хуже. Много лишних слов. Легкость пропала, юмор ушёл (не весь, конечно, но ушёл).
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: sereshka
2009-03-31 04:59 pm
боюсь, что именно из-за этой непереводимости не существует хорошего перевода Дагласа Адамса на русский.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: zhenyach
2009-04-01 05:16 am
Я люблю смотреть, как истекают сроки.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: skuzn
2009-04-01 06:25 am
слишком эротично, Женя :)

тут и "истекать соком" и куча еще всего :)
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)