?

Log in

мимоходом, языковое - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

мимоходом, языковое [июн. 12, 2009|11:24 pm]
Anatoly Vorobey
Пришло в голову, что к междометию marry у Шекспира идр. лучше всего подходит по смыслу русское "ёбть".

(примеры этого marry в Гамлете - сделайте поиск слова marry по всему тексту. Только в 2-3 местах это глагол "жениться", во всех остальных междометие. Происходит оно от имени девы Марии, кстати).
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: meharher
2009-06-12 08:39 pm
http://www.etymonline.com/index.php?term=marry
marry (v.)
1297, from O.Fr. marier, from L. maritare "to wed, marry, give in marriage," from maritus "married man, husband," of uncertain origin, perhaps ult. from "provided with a *mari," a young woman, from PIE base *meri- "young wife," akin to *meryo- "young man" (cf. Skt. marya- "young man, suitor"). Said from 1530 of the priest, etc., who performs the rite.
marry (interj.)
a common oath in the Middle Ages, c.1350, now obsolete, a corruption of the name of the Virgin Mary.

Я бы сказал, что точнее будет при переводе использовать обычный 3-буквенный русский артикль "б..", а для слабонервных - "блин".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: pechkin
2009-06-12 08:55 pm
Нет-нет, именно "ёпть" или "ёпта" - в зависимости, может быть, от речевых характеристик персонажа в целом. По-ученому объяснить не могу, но переводческим нутром чую.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: flaass
2009-06-13 03:12 am
Кстати, да. Я был уверен, что под катом увижу "бля", а вот ебть.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dsomoon
2009-06-12 08:40 pm
оригинальная аналогия)))
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: nm_work
2009-06-12 08:49 pm
да, как-то жестко он его употребляет :))))

хотя конечно это читать в оригинале - большое мужество :) :P
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: buddha239
2009-06-12 09:15 pm
Ну, это не мешает чтению переводов.:)
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: marxengels
2009-06-12 08:51 pm
Извините, мы в России не говорим "ёбть".
(Ответить) (Thread)
From: the_netwalker
2009-06-12 09:01 pm
+1
Совершенно не понял. Толь "ебать", толь "ёпт".
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: lz
2009-06-12 11:22 pm
вполне говорят
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: lapsus
2009-06-13 01:22 am
Вы — это кто?
Мы — говорили и говорим!

(фонетически это, правда, больше похоже на "ёптыть" с очень коротким "ы")
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: marxengels
2009-06-13 07:22 am
Я понимаю, что вам хочется поддержать автора поста и непременно сказать что-нибудь в пику мне, все равно что, но я вынужден вас разочаровать, то, о чем вы говорите - это обычное "ёпт".
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: lapsus
2009-06-14 12:15 am
"Я понимаю, что вам хочется поддержать автора поста и непременно сказать что-нибудь в пику мне"
Глупости. Вы мне одинаково дороги ))
"то, о чем вы говорите - это обычное "ёпт"
Нет. Разница в мягком знаке на конце. В одном случае "т" звучит жестко, а в другом - мягко. Именно так и я слышал бесконечное число раз.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: sema
2009-06-13 09:51 am
Отучаемся говорить за других
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: marxengels
2009-06-14 09:56 pm
Во-первых, если мне нужно будет сказать за всех - я скажу, если буду знать мнение всех. В данном случае я говорю за большинство, потому что мне известно, что большинство в России не говорит ничего подобного.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: itman
2009-06-12 08:55 pm
Goooosh!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: sara_phan
2009-06-12 11:24 pm
хм, я бы все-таки перевела - матерь божья! такое вполне распространенное восклицание примерно такого же происхождения и такого же смысла
так что не ругался гамлет по матери, выходит :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: lapsus
2009-06-13 01:23 am
Ага! "Матка Боска" - постоянное польское восклицание.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: marxengels
2009-06-13 08:54 am
дель Боска - это, кстати, лесная Богоматерь в Италии :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: os80
2009-06-13 04:12 am
Мать моя женщина!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: rudnev
2009-06-13 06:23 am
да ну.
не говорят в россии ебть. ептыть, епта, ептель. после окончания трудно слово начать с согласной, так что может и редуцируется иной раз на конце фразы, но вообще требует более нежного окончания - все матерные слова заканчиваются просто: блять, твою мать, пиздец, на хуй.

а "ебнУлся - такого слова в русском языке, извините, нет."

потом, у ептыть вполне конкретная семантика превосходства, поучения - "каждому ясно, что".

да и вообще, похоже на перевод fuck.

были старые выражения типа "в бога-душу-мать" и новейшая употребляемая подростковая калька "матерь божья". но это все не подходит.

наверно, правильно что-то про мать - и разнообразить по контексту. по положению особенно. полоний и клоуны не могут одно и то же по русски. блять, хуле, еб, - ну и эвфемизмы многочисленные типа еш, блин.

(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: burrru
2009-06-13 06:52 am
Хорошо, но слишком эмоционально, на мой взгляд. Думаю, что-то вроде "дык" подойдет лучше. Кстати, у Пратчетта в Wyrd Sisters (там все с Макбетом связано) замечательный диалог гецога и шута:

'Fool?'

'Marry, sir—' said the Fool nervously, and gave his hated mandolin a quick strum.

The duke sat down on the throne.

'I am already extremely married,' he said. 'Advise me, my Fool.'

'I'faith, nuncle—' said the Fool.

'Nor am I thy nuncle. I feel sure I would have remembered,' said Lord Felmet, leaning do
the prow of his nose was a few inches from the Fool's stricken face. 'If you preface your
remark with nuncle, i'faith or marry, it will go hard with you.'

The Fool moved his lips silently, and then said, 'How do you feel about Prithee?'

The duke knew when to allow some slack. 'Prithee I can live with,' he said. 'So can you. B
capering.' He grinned encouragingly. 'How long have you been a Fool, boy?'
Кстати, у Пратчетта в Wyrd Sisters (там все с Макбет) замечательный диалог гецога и шута:

'Prithee, sirrah—'

'The sirrah,' said the duke, holding up a hand, 'on the whole, I think not.'

'Prithee, sirra – sir,' said the Fool, and swallowed nervously. 'All my life, sir. Seventeen ye
under the bladder, man and boy. And my father before me. And my nuncle at the same t
him. And my grandad before them. And his-'

'Your whole family have been Fools?'

'Family tradition, sir,' said the Fool. 'Prithee, I mean.'
(Ответить) (Thread)
From: gershshpraihler
2009-06-13 09:26 am
ебать мой лысый череп
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: cartesius
2009-06-13 06:19 pm
Употребление святых и божественных имен в качестве междометий, то бишь всуе, в очень многих языках на самом деле равнозначно ругательству (в английском также Jeeses-Cheeses), хотя в русском и не совсем прижилось (Боже, Господи, Матерь Божья как ругателства все же не воспринимаются.) А вот, например, аналогв баварском диалекте : Mar'nd Joseph! - Мария и Йозеф!

И все же, marry у англичан того времени не ассоциировалось с Девой Марией, иначе Шекспир не имел бы права употребить его со сцены. Тогда цензура была очень строга, любое упоминание понятий веры на сцене строго запрещалось под страхом арреста и закрытия театра. Например, герои Шекспира, тот же Гамлет, вместо Бога или Иисуса, постоянно взывают к Юпитеру и другим языческим божествам.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: _niece
2009-06-13 08:51 pm
По крайней мере, в соответствующий пассаж из Ричарда III это ложится, пожалуй.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2009-06-13 08:53 pm
Я не читал Ричарда III :) вот сейчас в отпуске как раз, может, найдется время прочитать все Шекспира, что не читал.
(Ответить) (Parent) (Thread)