| Comments: |
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/27932535/6616454) | From: ygam 2009-07-02 07:05 pm none (UTC)
| (Link)
|
Второе напомнило: в Нью-Йорке в Музее американских индейцев, когда я там был, была экспозиция фотографа-индейца "Индеец, фотографирующий белых туристов, фотографирующих индейцев".
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/63957186/469134) | From: gera 2009-07-02 07:18 pm none (UTC)
| (Link)
|
Когда я был в Питере с американской группой в одном из музеев, одна такая смотрительница налетела на тех, кто, отставая от толпы, глазели по сторонам: - К группе! К группе!
- Groupie! Groupie! - обрадовались американцы.
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/52089830/979467) | From: michk 2009-07-02 07:34 pm none (UTC)
| (Link)
|
Второе - это ведь постановочные фотографии?
Такая же мысль возникла - уж очень тетушки подходят к тому, что они охраняют :)
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/52089830/979467) | From: michk 2009-07-02 07:42 pm none (UTC)
| (Link)
|
Угу, особенно на последней.
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/81048954/111931) | From: avva 2009-07-03 01:53 pm none (UTC)
| (Link)
|
Наверняка. Но все равно отлично.
2. Класс служительницы определяется по тому, насколько хорошо она умеет подбирать гардероб под цвет стен.
1. Во первых, очень симпатичная история. А во вторых меня поражает лёгкость, с какой русские переводчики относятся к оригинальному тексту: тут пропустили слово, там подправили мысль, тут сгладили корявый авторский оборот.
2. Впечатляет
Ну, "подправили мысль" - это дань официальной религии идеологии.
И вообще, в советском переводе "Сами боги" Азимова героиня говорит герою что-то типа "Биологические соображения диктуются как раз любовью", а в оригинале "There's more to sex than acrobatics".
Иногда просто не понимают:
"American Beauty" -> "Красота по-американски" "Lucky Hooker" -> "Счастливчик Хукер"
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/27932535/6616454) | From: ygam 2009-07-02 10:02 pm none (UTC)
| (Link)
|
В переводе рассказа Воннегута "Эпикак" Рита Райт-Ковалева перевела "Joe Stalin", как "вражеский генералиссимус".
1. Блестяще 2. Эрмитажу отдали левое крыло Главного Штаба. Там теперь отдел временных экспозиций. Прибывшее на его открытие высопоставленное лицо, в конце экссурсии отозвало зав. отделом в сторонку и шёпотом спросило: "Акександр Никлаевич, а ты где таких роскошных девок набрал в служительниц?" | |