?

Log in

из френдленты - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

из френдленты [июл. 2, 2009|09:29 pm]
Anatoly Vorobey
1. imenno прослеживает источник таинственной новозеландской песни в "Детях капитана Гранта".

2. (via seann) "Служительницы русских музеев искусств", удивительные фотографии.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: ygam
2009-07-02 07:05 pm
Второе напомнило: в Нью-Йорке в Музее американских индейцев, когда я там был, была экспозиция фотографа-индейца "Индеец, фотографирующий белых туристов, фотографирующих индейцев".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: gera
2009-07-02 07:18 pm
Когда я был в Питере с американской группой в одном из музеев, одна такая смотрительница налетела на тех, кто, отставая от толпы, глазели по сторонам:
- К группе! К группе!

- Groupie! Groupie! - обрадовались американцы.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: michk
2009-07-02 07:34 pm
Второе - это ведь постановочные фотографии?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: shvarz
2009-07-02 07:38 pm
Такая же мысль возникла - уж очень тетушки подходят к тому, что они охраняют :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: michk
2009-07-02 07:42 pm
Угу, особенно на последней.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2009-07-03 01:53 pm
Наверняка. Но все равно отлично.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: aman_geld
2009-07-11 02:56 pm
Наткнулся на подборку фотографий, в которых пытаются разработать похожий сюжет: http://onlayn.org/patricia-thompson
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: spamsink
2009-07-02 07:37 pm
2. Класс служительницы определяется по тому, насколько хорошо она умеет подбирать гардероб под цвет стен.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: vodianoj
2009-07-02 07:51 pm
1. Во первых, очень симпатичная история. А во вторых меня поражает лёгкость, с какой русские переводчики относятся к оригинальному тексту: тут пропустили слово, там подправили мысль, тут сгладили корявый авторский оборот.

2. Впечатляет
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: imenno
2009-07-02 08:24 pm
Ну, "подправили мысль" - это дань официальной религии идеологии.

И вообще, в советском переводе "Сами боги" Азимова героиня говорит герою что-то типа "Биологические соображения диктуются как раз любовью", а в оригинале "There's more to sex than acrobatics".
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: starshoj
2009-07-02 09:40 pm
Иногда просто не понимают:

"American Beauty" -> "Красота по-американски"
"Lucky Hooker" -> "Счастливчик Хукер"
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ygam
2009-07-02 10:02 pm
В переводе рассказа Воннегута "Эпикак" Рита Райт-Ковалева перевела "Joe Stalin", как "вражеский генералиссимус".
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: starshoj
2009-07-02 09:34 pm
1. Блестяще
2. Эрмитажу отдали левое крыло Главного Штаба. Там теперь отдел временных экспозиций. Прибывшее на его открытие высопоставленное лицо, в конце экссурсии отозвало зав. отделом в сторонку и шёпотом спросило: "Акександр Никлаевич, а ты где таких роскошных девок набрал в служительниц?"
(Ответить) (Thread)