?

Log in

о словах и делах - 1 - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

о словах и делах - 1 [июл. 5, 2009|05:48 pm]
Anatoly Vorobey
Что судить следует по делам, а не по словам - трюизм; но на практике его нелегко оказывается применять, когда слова очень правильные. Три примера, которые мало кому будут интересны.

1. Романы Пинчона "V." и "The Crying of the Lot 49" переводились дважды. Издательство "Симпозиум" публиковало работу одной группы переводчиков, издательство "Амфора" - другой. Я предпочитаю, конечно, оригинал, но тем, кто не может читать в оригинале, советую вариант "Амфоры" (Глеб Григорьев и Алексей Ханин, выложены напр. на lib.ru), а не вариант "Симпозиума" (Н. Махалюк и С. Слободанюк, выложены напр. на lib.rus.ec).

Интересно, что тому переводу "V." , который мне не нравится, предшествует предисловие переводчиков, в котором о Пинчоне, его стиле, сложностях его перевода ипр. ипр. говорится немало важных и справедливых слов. Действительно хорошее предисловие. На основании его одного я бы точно решил, что это отличный перевод. Но если читать собственно сам перевод - и зная оригинал - натыкаешься практически на каждой странице на ляпы, которые просто говорят о недостаточном понимании оригинала. Подчеркну, не о плохом выборе какого-то русского варианта - а просто сквозь перевод просвечивает недостаточное знание языка, непонимание разговорной идиомы, неверное прочтение времени глагола. И этого очень, очень много - примеры могу привести, если кому интересно (во втором переводе, кстати, тоже есть, но намного меньше). Вместе с правильными и умными словами предисловия это создает впечатление почти комическое, если б не было жалко оригинала.

Ничего не могу с собой поделать: для того, чтобы вообще судить о качестве перевода, мне нужно в первую очередь, чтобы переводчик мог грамотно прочитать и понять оригинал. Пусть даже эти погрешности - в основном мелкие, пусть они не меняют основной мысли и не превращают текст в полный бред; но если их много, если они повсюду, значит, это перевод не Пинчона, а какого-то другого автора, того, которого переводчики смогли прочитать. Даже если русский язык, стилистика их перевода лучше, чем другого (а я не знаю, так это или нет, я их не сравнивал в нужном объеме), все равно - к тому моменту, как они начинают подыскивать русские предложения, информация уже потеряна, потому что они не поняли исходный текст - и мне это настолько мешает, что такой перевод я не могу рекомендовать. Может, я уделяю этому слишком много внимания, может, у меня это несправедливый пунктик. Но вот так у меня получается.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: michk
2009-07-05 03:27 pm
Три примера
:-)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: ithaka_girl
2009-07-05 03:29 pm
А если бы это были переводы с языка, которого вы не знаете? Какой бы вы выбрали?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: vodianoj
2009-07-05 03:36 pm
По моему весь пост об этом :-)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ithaka_girl
2009-07-05 03:40 pm
Нет, пост о том, как воспринимается перевод оригинала, который человек читал, или хотя бы знает язык и видит торчащие в тексте уши непонятых идиом и т.п.
А ведь большинство людей никаких языков не знает в достаточной степени, либо уж переводов знакомых в оригинале книг не читает.
Я вот - читаю, и переводы воспринимаю так же, как avva. Но мне часто возражают, что "среднему читателю" важно, чтобы "звучало хорошо и гладко". А что там переводчик поднаврал - читатель никогда не узнает.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: vodianoj
2009-07-05 03:51 pm
То, что читатель об этом не узнает - не делает это менее важным, т.е. это возражение не ясно.
Разумеется, иногда гладкость и ясность изложения может быть гораздо более важными, чем точная передача смысла - например, при переводе порнографической литературы.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: cema
2009-07-05 05:03 pm
Видимо, многие вещи стоит переводить два раза: один раз, как правильно, а второй, чтобы было красиво. А может быть, их и писать надо два раза.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: lord_corwin
2009-07-05 06:44 pm
Совершенно согласен с Вами в том, что сначала переводчик должен понять оригинал, а уже затем сформулировать ту же мысль на языке перевода.

Но для интереса/тренировки/обсуждения и т. д., все-таки, хотелось бы посмотреть примеры. (Ну и для того чтобы слова не расходились с делом. ;) )
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: flisa
2009-07-05 08:42 pm
Примеры интересны, если не сложно :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: evaleks
2009-07-06 09:30 am
Ага, и мне интересно.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: pilpilon
2009-07-06 02:34 pm
У меня нет под рукой симпозиумной книжки, но кажется умные слова писал там skuzn, а переводили другие люди.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: vodianoj
2009-07-06 04:14 pm
Вроде те же - Махалюк и Слободонюк:
http://lib.rus.ec/b/95965/read
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: skuzn
2009-08-23 12:14 pm
нет, мое участие в этих книгах было анекдотическим
мне прислали перевод и комментарии
я написал в издательство, что это пиздец, а не перевод
и прошелся по комментариям, внеся местами исправления, а где-то написав свои
в результате мои замечания к переводу были проигнорированы (как сейчас помню, выражение old man переводилось как "старый козел", хотя его использует в начале ХХ века очень старомодный персонаж, который вообще nothing personal себе не позволяет), а комментарии были слеплены воедино. В результате образовалась чудовищная химера.
Скажем, переводчики пишут: "озеро Кенерет - вымышленное озеро в Калифорнии"
я пишу "ни фига себе! Да альта-виста рассказывает нам, что это самое настоящее озеров Калифорнии, где, например, в 1956 году был открыт скаутский лагерь. Не говоря уже о том, что это - озеро в Израиле"
В опубликованной версии написано что-то вроде:
"озеро Кенерет - вымышленное озеро в Калифорнии, где в 1956 году был открыт скаутский лагерь. Также озеро в Израиле"

говоря о Пинчоне я скажу - кажется, на это можно уже намекать - что в будущем году всех англонечитающих любителей этого автора ждет приятный сюрприз %)
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: 097115
2009-08-23 03:32 pm
скажите, а до сих пор в следующем? или все-таки этой осенью? (просто если вы про "Радугу тяготения", то spintongues как раз говорил про осень...)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: skuzn
2009-08-24 04:29 am
в силу понятных причин Максу видней - может, и осенью, потому что перевод готов. Ну, просто обычно уходит довольно много времени между готовностью перевода и выходом книги...
если осенью, то даже круче :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: pilpilon
2009-08-23 05:13 pm
О, понятно,
И здорово!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: guest_informant
2010-01-22 09:12 pm
озеро? Camp Kinneret — это же вроде бы просто название без никакой одноименной близлежащей воды поблизости. более того — туда в калифорнию этот лагерь уже только в 71-м переехал. а вот параллель между вымышленным Kinneret-Among-the-Pines и реальным Carmel-on-the-Sea, по-моему, и вправду более значима.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: skuzn
2010-01-23 01:48 am
ну, это сколько лет прошло!
я же не помню подробностей, помню только "вымышленное озеро, где в ** году..."
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: guest_informant
2010-01-26 04:36 pm
ну, про лагерь я обрезал, оно совсем уж диковато смотрелось. а что-нибудь еще такое же химерическое в примечаниях было?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: skuzn
2010-01-26 08:28 pm
ой, а это вы редактировали примечания?

на самом деле, если я правильно помню, основная проблема была в том, что не правил их как редактор, а писал свои замечания. И временами мои замечания как-то инкорпорировались в текст.

Я, если честно, открыл эту книгу один раз - и попал на это озеро. Потом проверил несколько особо взволновавших меня мест в переводе - убедился, что мое мнение проигнорировали и закрыл его :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: guest_informant
2010-01-26 08:50 pm
в переводе там было много чего чудесного, но теперь, надеюсь, все более или менее путем. в итоге пришлось пропахать, слово за слово проверяя с оригиналом, аж трижды (собственно, первый раз — когда эту статью для Морева писал, лет уже как бы не десять назад).
это я пока все о Лоте.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: skuzn
2010-01-26 09:42 pm
у меня, я думаю, сохранились файлы с моими замечаниями, правкой и прочим. Могу прислать, если ты думаешь, что в этом есть хоть какой-нибудь смысл

а какой из переводов Лота вы пропахивали, кстати?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: guest_informant
2010-01-26 10:19 pm
о, а можешь прислать как-нибудь совсем сразу? и просто глянуть интересно, и вообще. а то натуральная мистика: вроде бы уже плотно работал с текстом, а опять масса всего выплывает.

пропахивал симпозиумовский, конечно. не харьковский же, который и не перевод вовсе, а типа приложение к монографии.
(Ответить) (Parent) (Thread)