Home
So high, so low, so many things to know - ляпы в переводах пинчона (англ.) [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

ляпы в переводах пинчона (англ.) [Июл. 6, 2009|03:45 pm]
Previous Entry в избранное рассказать другу Next Entry
Меня попросили привести примеры переводческих ляпов в "симпозиумовских" переводах романов Пинчона, о которых я писал вчера. Ограничусь десятью примерами, с краткими пояснениями. Повторю еще раз: многие из этих ляпов не слишком мешают пониманию текста и искажают смысл лишь в мелочах. Для меня главную роль играет не то, что переведено плохо, а то, что за переводом проглядывает непонимание оригинала, т.е. переводчики взялись за текст, который слишком сложен для их уровня знания языка.

Я выбрал первые попавшиеся под руку примеры, стараясь лишь разнообразить их виды (синтаксис, разговорная лексика, произношение, итп.). Ляпов в этих переводах очень и очень много.

Примеры из "The Crying of Lot 49". Все примеры взяты с первых двух страниц книги.

  • Оригинал: Wendell ("Mucho") Maas
    Перевод: Венделл Маас по кличке "Мачо"
    Комментарий: имя этого героя произносится только "мучо", никак не "мачо". Не хватило контекста понять, что это обыгрывает фразу на испанском (mucho mas). Действие происходит в Калифорнии, где самые простые испанские слова знакомы всем. Слово "мачо" меж тем по-английски пишется macho.

  • Оригинал: You're so sick, Oedipa, she told herself, or the room, which knew.

    Перевод: Ты больна, Эдипа, говорила она то ли себе, то ли комнате – неизвестно.
    Комментарий: спутали "which knew" с "who knew". Не "то ли комнате - неизвестно", а "то ли комнате, и так знавшей".

  • Оригинал:

    Mucho Maas, home, bounded through the screen door. "Today was another defeat," he began.
    "Let me tell you," she also began. But let Mucho go first.

    Перевод:

    Мачо Маас, уютный и домашний, впрыгнул в дверной проем.
    – Опять сегодня продули, – начал он.
    – Должна тебе сообщить… – начала вместе с ним Эдипа.
    Но сначала дадим Мачо войти.

    Комментарий: три ляпа в четырех строках, плюс дико неадекватная стилистика в переводе "let me tell you". Но оставим стилистику.

    Во-первых, он не homely ("уютный и домашний"), а просто home, т.е. вернулся домой. Переводчики не понимают лаконичный синтаксис Пинчона.

    Во-вторых, не "сегодня продули", а у него лично был неудачный день, поражение в борьбе с начальством (о чем говорится дальше). Не видят контекста.

    В-третьих, "let Mucho go first" означает "но пусть сначала скажет Мучо", а не "...войти". Не знают фразы "go first", и не понимают, что "войти" требует предлога in.

  • Оригинал: "...she wondered, wondered, shuffling back through a fat deckful of days which seemed (wouldn't she be first to admit it?) more or less identical..."
    Перевод: "она вспоминала и вспоминала, ковыляя через насыщенные событиями дни, которые либо казались (неужели она первой это заметила?) более или менее одинаковыми"
    Комментарий: незнание идиомы "to be the first to admit", проблемы с временами. Вообще у этих переводчиков, как это ни дико звучит, есть проблемы с пониманием глагола would.


Примеры из "V.":

  • Оригинал:

    Pappy Hod had described her for the deck apes' amusement down in the boatswain's locker of the U.S.S. Scaffold. Speaking the while however with a peculiar tenderness, as of slowly coming aware, maybe even as the yarn unlaid, that sex might be more of a mystery than he'd foreseen and he would not after all know the score because that kind of score wasn't written down in numbers. Which after forty-five years was nothing for any riggish Pappy Hod to be finding out.

    Перевод:

    Развлекая собравшихся в боцманском закутке матросов описанием Паолы, Папаша Ход говорил о ней с какой-то не свойственной ему нежностью, будто только сейчас – раскручивая повествование – начинал понимать, что отношения полов таят в себе больше загадок. чем он предполагал, и что ему, в конечном счете, не дано постигнуть всей глубины этого таинства, ибо она не поддается измерению. Впрочем, после сорока пяти лет никакому пройдохе заниматься этим уже недосуг.

    Комментарий: Переводчики просто вообще не поняли последнее предложение - запутались в его синтаксисе, этих nothing и any. Оно говорит не о том, что сексом после сорока пяти лет заниматься недосуг, а о том, что странно и непривычно было закоренелому развратнику Папаше Ходу испытать настоящую нежность. Очень жаль, потому что это вообще одно из самых прекрасных предложений оригинала.

  • Оригинал:

    Somehow the young couple had wandered into a darkened room with this bed in it.
    "No," she said.
    "Meaning yes."
    Groan, went the bed. Before either of them knew it:
    Click, went Teflon's Leica.

    Перевод:

    Каким-то образом наша юная пара забрела в полутемную комнату, где обнаружилась кровать.
    – Нет, – сказала она.
    – Значит, да.
    Вздохнув, направились к кровати. И прежде, чем успели осознать…
    Клик, сказала Тефлонова «лейка».

    Комментарий: не "вздохнув, направились к кровати", а кровать заскрипела. Переводчики не знают одного из стандартных значений глагола "go" и не понимают, что "пошли к кровати" требует предлога to.

  • Контекст: береговой патруль застукал матросов, устроивших новогоднюю вечеринку на пустующем корабле. На пирсе столпились патрульные машины.

    Оригинал: A sound truck joined the vehicles on the dock, whose number was growing almost to a full-sized motor pool.
    "All right you men," 50 watts of disembodied voice began to bellow: "all right you men." That was about all it had to say.

    Перевод: К сгрудившимся на пирсе автомобилям, которых хватило бы на автостоянку средних размеров, присоединился грузовик с громкоговорителем.
    – Порядок, ребята, – заорал механический голос 50-ваттной мощности. – Порядок, ребята. – Похоже, сказать ему было больше нечего.

    Комментарий: переводчики не понимают разговорные идиомы. Фраза у Пинчона смешна, потому что "All right you men" - типичное начало какой-то тирады, которая тем не менее не произносится, словно человек с мегафоном внезапно задумался о том, что же он хочет сказать этим матросам. Это не "порядок, ребята", а что-то вроде

    "Значит, так" - заорал механический голос 50-ваттной мощности. – "Значит, так." – Похоже, это было все, что он хотел сказать.

  • Оригинал: She looked "hypocrite" at him.
    Перевод: Она посмотрела на него «лицемерно».
    Комментарий: Лицемер в оригинале он, а не она. Оригинал говорит, что она взглядом дала ему понять, что считает его лицемером.

  • Оригинал:

    "Rachel," he yelled, "she takes home 50 a week, 25 comes out for analysis, 12 for rent, leaving 13. What for, for high heels she breaks on subway gratings, for lipstick, earrings; clothes. Food, occasionally. So now, 800 for a nose job. What will it be next. Mercedes Benz 300 SL? Picasso original, abortion, wha."
    "She has been right on time," Rachel said, frosty, "in case you are worrying."

    Перевод:

    – Рэйчел, – крикнул он, – она получает 50 в неделю, 25 платит психоаналитику, 12 за квартиру, и остается 13. На что? На туфли с высокими каблуками, которые она ломает о решетки метро, на губную помаду, серьги, одежду. Иногда на еду. А ты даешь ей 800 на пластическую операцию. Что за этим последует? «Мерседес-бенц» 300-SL? Картина Пикассо, аборт, так?
    – Она как раз вовремя успела, – холодно заметила Рэйчел, – если тебя это так уж беспокоит.

    Комментарий: что "вовремя успела"? Рейчел говорит о том, что у Эстер, которую они обсуждают, менструация в последнее время не запаздывала. Переводчики это, видимо, совсем не улавливают.

  • Оригинал:

    But his face, the girl noticed, was not: rather soft, like a dissolute angel's: curly hair, red and purple rings slung looped in twos and threes beneath the eyes. Tonight she would kiss beneath his eyes, one by one, these sad circles.

    Перевод:

    Кроме лица, отметила девушка, довольно мягкого, как у развратного ангела: вьющиеся волосы, двойные и тройные лилово-красные круги и мешки под глазами. Сегодня она целовала эти подглазья, эти печальные окружности.

    Перевод: То, как девушка представляет себе будущее (сегодня ночью), превратилось в прошлое. См. выше насчет проблем переводчиков с глаголом would.
ссылкаОтветить

Comments:
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>
[User Picture]From: [info]pirson
2009-07-06 02:00 pm none (UTC)

(Link)

о боже. :)
[User Picture]From: [info]hotgiraffe
2009-07-06 02:05 pm none (UTC)

(Link)

не говоря уже о мелочах, типа фотокамеры со звуком "клик"
[User Picture]From: [info]rrrr
2009-07-07 11:03 am none (UTC)

(Link)

С криком "Клик"!
From: [info]lazyreader
2009-07-06 02:11 pm none (UTC)

(Link)

Поразительно. Люди за это деньги получают, а ляпы очевидны даже мне, кроме технической документации не читающему почти ничего.

"shuffling back through a fat deckful of days" - вроде как "перетасовывая толстую колоду дней"? (и ещё как-то надо передать back, но я не профессионал в этом деле).
[User Picture]From: [info]avva
2009-07-06 02:17 pm none (UTC)

(Link)

да, как-то так.
[User Picture]From: [info]burrru
2009-07-06 02:12 pm none (UTC)

(Link)

Ужас...
[User Picture]From: [info]rezoner
2009-07-06 02:13 pm none (UTC)

(Link)

Какой кошмар.
[User Picture]From: [info]dsomoon
2009-07-06 02:13 pm none (UTC)

(Link)

хе. за такие ляпсусы - книги должны возвращать и доплачивать за то, что читатели таки прочитали(((
[User Picture]From: [info]cherjr
2009-07-06 02:15 pm none (UTC)

(Link)

караул...
я вот по малодушию предпочитаю читать переводы, а тут такое....
[User Picture]From: [info]pennanth
2009-07-06 02:18 pm none (UTC)

(Link)

"Let me tell you," she also began. But let Mucho go first.

Конечно, тут имеется в виду

"Let me tell you," she also began. But she let Mucho go first.

Т.е., "...начала она. Но дала Мучо выговориться первым".
[User Picture]From: [info]olexiy
2009-07-06 02:20 pm none (UTC)

(Link)

А мне не очевидно это "конечно". Как раз наоборот - как ей удалось и начать говорить, и дать выговориться?

Это распространенный прием: "Но предоставим же сначала слово Мучо".
From: [info]lazyreader
2009-07-06 02:18 pm none (UTC)

(Link)

Но это крайне выразительный и лаконичный язык, переводить такое на русский очень сложно.
[User Picture]From: [info]avva
2009-07-06 02:22 pm none (UTC)

(Link)

Да. Вот я не знаю, например, как перевести She looked "hypocrite" at him.

Пинчона очень тяжело переводить. Но сначала нужно как минимум уметь его прочитать.
[User Picture]From: [info]amigofriend
2009-07-06 02:19 pm none (UTC)

(Link)

Йо масан, как говорят французы!
From: [info]mudak
2009-07-06 02:27 pm none (UTC)

(Link)

У меня проблемы с пониманием фразы: Which .. was nothing .. to be finding out.
[User Picture]From: [info]panikowsky
2009-07-06 02:28 pm none (UTC)

(Link)

Странно, что "Groan, went the bed" перевести не смогли, в то время как совершенно такое же выражение про Лейку строчкой ниже "Click, went Teflon's Leica" перевели правильно.
[User Picture]From: [info]deadkittten
2009-07-06 03:18 pm none (UTC)

(Link)

Только забыли, что в русском фотоаппараты щёлкают, а не кликают...
From: [info]ulfurinn
2009-07-06 02:29 pm none (UTC)

(Link)

"Groan, went the bed" тем забавнее, что в следующей же строчке точно та же конструкция понята верно :)
From: (Anonymous)
2009-07-06 02:30 pm none (UTC)

(Link)

...50 watts of disembodied voice began to bellow...

...заорал механический голос 50-ваттной мощности...

В русском есть соответствующее слово - бестелесный. "...взревели 50 ватт бестелесного голоса..."
[User Picture]From: [info]avva
2009-07-06 04:34 pm none (UTC)

(Link)

Ага, вы правы, конечно. Спасибо!
[User Picture]From: [info]magictoken
2009-07-06 02:30 pm none (UTC)

(Link)

Да, действительно халтура. Главное даже не то, что они взялись переводить текст кторый им не под силу, а то что их не остановил и не заставил задуматься тот факт, что перевод не имеет никакого смысла (особенно третий буллет). Ведь русский-то они знают? То есть просто нет добросовестности.
[User Picture]From: [info]_1313
2009-07-06 02:33 pm none (UTC)

(Link)

я и не думал, что английский язык бывает таким!
[User Picture]From: [info]avva
2009-07-06 04:30 pm none (UTC)

(Link)

Это Пинчон :)
[User Picture]From: [info]liveuser
2009-07-06 02:39 pm none (UTC)

(Link)

> незнание идиомы "to be the first to admit"

Я, видимо, тоже не знаю. Разве тут не дословное "первым же признать"?
[User Picture]From: [info]avva
2009-07-06 03:06 pm none (UTC)

(Link)

В общем, да, но я подозреваю, что русское "я первый/м признаю" (и похожее на него "я первый соглашусь") возникло - возможно, относительно недавно - как калька. Ведь это не значит собственно будущее время. Я тщательно не искал, но в классической литературе этого оборота, кажется, нет, среди гуглевских хитов много переводов, итд.
[User Picture]From: [info]cmm
2009-07-06 02:41 pm none (UTC)

(Link)

пиздец, просто какой-то пиздец.
From: [info]drw
2009-07-06 04:04 pm none (UTC)

(Link)

да чё там, нормальный русский перевод последних лет
[User Picture]From: [info]myxomop
2009-07-06 02:43 pm none (UTC)

(Link)

А что за идиома "to be the first to admit"?
[User Picture]From: [info]avva
2009-07-06 04:31 pm none (UTC)

(Link)

См. чуть выше.
[User Picture]From: [info]spamsink
2009-07-06 02:52 pm none (UTC)

(Link)

что ему, в конечном счете, не дано постигнуть всей глубины этого таинства, ибо она не поддается измерению. Впрочем, после сорока пяти лет никакому пройдохе заниматься этим уже недосуг.

"Этим", в данном случае - не сексом, а постижением всей глубины этого таинства. Но пониманием русского языка иногда бывает заниматься недосуг, особенно увлекшись.
From: (Anonymous)
2009-07-06 04:12 pm none (UTC)

(Link)

как-то там, по-моему, сложнее все. it was nothing for him — это что, «ему недосуг»? по-моему, это значит «ему было легко, ничего не стоило». хотя поди разбери у этих грамотных, конечно, какой смысл имеется в виду.
[User Picture]From: [info]squirrel_
2009-07-06 03:08 pm none (UTC)

(Link)

Нет слов.
Это же демонстрация не то что непонимания конкретного трудного для перевода оригинального текста - а просто незнания языка. Тут же местами не какие-то безумно сложные вещи - те же to go first, to be first to.
Или, возможно - катастрофический цейтнот. Я, на самом деле, могу себе представить условия, в которых и приличный переводчик начнёт переводить так. Другое дело что уважающие себя приличные переводчики на такие условия работы обычно просто не соглашаются.
[User Picture]From: [info]shliapa_spb
2009-07-06 03:20 pm none (UTC)

(Link)

"Tonight she would kiss" - может быть, это употребление прошлого для передачи настоящего? Есть такая часто употребляемая конструкция с would в нарративе. По-русски для этого можно сказать "сегодня она целует" или эквивалентно "сегодня она целовала" (если это согласуется с употребением прошедшего во всем отрывке). Но, может быть, я кардинально неправ.
[User Picture]From: [info]avva
2009-07-06 04:32 pm none (UTC)

(Link)

Учитывая присутствие маркера времени (tonight), это может быть только будущее.
[User Picture]From: [info]rednyrg721
2009-07-06 03:27 pm none (UTC)

(Link)

мда уж, готовый пост для [info]sadtranslations ;-)
[User Picture]From: [info]deadkittten
2009-07-06 03:28 pm none (UTC)

(Link)

Угу. К сожалению, такое часто встречается. В чудесном "A Night in the Lonesome October" Желязны фразу
"Could've fooled me. I though you were -- a great wolf... oh"
"That, too."
"_Were_, huh? And you're shifted. But this is the dark of the moon."
перевели как
" -- Вы меня одурачили. Я подумал, что вы крупный волк...ух.
-- И волк тоже.
-- Вы _были_ волком, да? Переселение душ? Но сейчас ведь нет луны."

И как это называется?...
[User Picture]From: [info]0qwerty0
2009-07-06 03:31 pm none (UTC)

(Link)

Переселение bloody душ???
arrgh
[User Picture]From: [info]0qwerty0
2009-07-06 03:31 pm none (UTC)

(Link)

omfg...
btw, one more re "shuffling back through a fat deckful of days" and "ковыляя через насыщенные событиями дни" .

"shuffling" and "deck". it's a cards metaphor, so more likely to be "перебирая в уме пухлую колоду дней"
[User Picture]From: [info]0qwerty0
2009-07-06 03:34 pm none (UTC)

(Link)

sorry - didn't see that one above.
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>