?

Log in

No account? Create an account
утренние стихи: тартюф - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

утренние стихи: тартюф [авг. 2, 2009|09:53 am]
Anatoly Vorobey
Пушкин напомнил об этом месте в Тартюфе. В переводе Лозинского:

Тартюф

Прикройте грудь, чтоб я вас слушать мог.
Нам возмущают дух подобные предметы,
И мысли пагубным волнением согреты.

Дорина

Ужели вам соблазн так трудно побороть
И столь чувствительно на вас влияет плоть?
О вашей пылкости не мне иметь сужденье,
Но я не так легко впадаю в вожделенье
И, даже если б вы разделись догола,
Всей кожей, что на вас, прельститься б не могла.

А вот то же место в английском переводе Ричарда Уилбера (Richard Wilbur):

TARTUFFE

Cover that bosom, girl; The flesh is weak,
And unclean thoughts are difficult to control.
Such sights as that can undermine the soul.

DORINE

Your soul, it seems, has very poor defenses,
And flesh makes quite an impact on your senses.
It's strange that you're so easily excited;
My own desires are not so soon ignited,
And if I saw you naked as a beast,
Not all your hide would tempt me in the least.

Уилбер, кстати (или некстати) - один из лучших переводчиков на английский, сквозь все времена и столетия. Переводчик от Бога. Напомните мне рассказать о его переводе одного из канто дантовского "Ада" - как жаль, что лишь одного!
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: saper
2009-08-02 07:30 am
английской превод классный. Лозинский рядом с ним звучит как унылое... Хоть и на родном языке Л(
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: dimrub
2009-08-02 07:34 am
> Пушкин напомнил

В своем блоге? :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2009-08-02 08:20 am
В тексте, о котором одна из предыдущих записей :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ygam
2009-08-02 07:53 am
У меня есть томик Уилбера, и там мне понравилась фраза из мюзикла по мотивам "Кандида" Вольтера. Панглосс говорит:

All bitter things conduce to sweet,
As this example shows:
Without the little spirochete
We'd have no choclate to eat,
Nor would tobacco's fragrance greet
The European nose.
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2009-08-02 08:56 am

On clumsiness

Проблема англоязычных поэтов - глухие к метру (т.е. ритму) уши.
Посмотрите:

All bitter things conduce to sweet,
As this /igzampAl/ shows:
Without the little spirochete
We'd have no chocolate to eat,
Nor would tobacco's fragrance greet
The European nose.

An extra sound inside "example" and pronouncement of "chocolate" that clashes with the now standard /chokl(a)t/.
"Shokolatt" a la French would sound in place here, yes, but not the English spoken form.


Точно такое же, но еще более возмутительное косноязычие - в заглавном примере by avva:

Cover that bosom, girl; The flesh is weak, -- 10 syllables --
And /`Un-clin/ thoughts are /dif-k(u)lt/ to control. -- eat up a sound and misplace stress or get no right meter --
Such sights as that can undermine the soul.


Продолжается и дальше:

Your soul, it seems, has very /poo/ defenses, -- one sound eaten up completely --
And flesh makes quite an impact on your senses.
It's strange that /yёё/ so easily excited; -- 're is eliminated completely --
My own desires are not so soon ignited,
And if I saw you naked as a beast,
Not all your hide would tempt me in the least.

В русской поэзии такие искажения - явный признак низкой квалификации и графоманства, хйотя в пушкинские годы этим грешили, да.

Мне могут возражать, что "the problem of diphtongs" is sort of endemic for English poetry. Maybe. And I am prepared to allow some sort of contraction - or expansion when a diphtong is sung as two syllables in spoken delivery. But the above examples demonstrate just clumsiness.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: dennett
2009-08-02 09:00 am
--Прикройте грудь, чтоб я вас слушать мог.
--Вот это бессмертная фраза, достойная Пушкина. Надо запомнить.

А у Уилбера похоже на рэп. Только вместо girl, надо baby.
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2009-08-02 09:07 am

Хомяк

Я написал в ответе ygam своё мнение - англоязычные поэты, в частности ваш переводчик, глухи на ритм.
http://avva.livejournal.com/2119439.html?thread=63777551#t63777551

Чтобы не говорили, что иначе вообще невозможно - предлагаю маленький тест.
user недавно написал простой стишок про хомяка, который я попытался перевести на английский.
Попробуйте сделать свои переводы: текст короткий, простой и без замысловатых ссылок на мифы и философию

Вот оригинал:

    Хомяк
    Намедни от меня сбежал хомяк;
    покинул дом, кормушку и гамак,
    привычный быт, воскресную газету,
    поилку, беговое колесо -
    покинул равнодушно вся и всё.
    Ушел, не попрощавшись. Канул в Лету.

    Кормил его зерном я - первый сорт,
    создав ему немыслимый комфорт,
    себя стесняя грызуну в угоду.
    Но, будучи ухожен, словно франт,
    он всё равно решил, как эмигрант,
    покинуть клетку, предпочтя свободу.

    Он внутренним поверил голосам
    и бросил самку - жирную, как сам,
    для мужа щеголявшую в бикини.
    Он не стерпел нетрудный груз оков.
    Он был из Настоящих Хомяков.
    А их - не проведешь на хомякине.


Вот моя попытка перевода (примерно 20 минут, как можно видеть по датам на комментариях):

    On the danger of Darwin's ideas for hamsters

    My hamster left his cage and ran away,
    His empty hammock does its empty sway.
    Neglecting habits, sunday paper, home
    his tredmill, water, food, recliner..
    Abandoned all the things that finer
    lifestyle allowed.. just to roam.

    His feed was grain of choisest, finest sort,
    Life spent in unbelievable comfort
    (which cost me lots of real sacrifice).
    Alhough like a dandy he was groomed,
    Ungrateful rodent haughtily assumed
    that freedom calls for life with forest mice.

    He turned internal emigre, at first.
    Beguiling inner voices gave him thirst
    Which put his nice, bikini-clad, plump wife
    Completely to oblivion. Darwin then
    He read and turned a real Hamster Man.
    Then shed his easy chains and chose strife.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: tacente
2009-08-02 09:52 am

Re: Хомяк

Во-во, о чем и речь, allowed в три слога и почему-то real в два.

Ну ничего, Цветаева тоже считала, что французы правильным стихом писать не умеют и переводила "Бесов" строгой силлаботоникой. Очень смешной текст, хотя русскому уху приятный.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
see above - (Анонимно) Развернуть
[User Picture]From: monahov
2009-08-02 09:49 am
По мне, так Лозинский чуть ближе к оригиналу, вдобавок, на тексте Уилбера слегка спотыкаешься, не льется он, как у Мольера.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2009-08-02 10:15 am
А по-моему, спотыкаешься скорее на "прельститься б".
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: sentjao
2009-08-02 10:32 am
Да, Уилбер очень хорош, я и его собственные стихи люблю очень.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2009-08-02 10:47 am
Я тоже. Как раз подумал, что уже пару лет не читал, надо бы.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: worden_archives
2009-08-02 10:32 pm
Тартюф

Прикрой нагую грудь.
Сей приоткрыв предмет, ты пролагаешь путь
Греховным помыслам и вожделеньям грязным.

Дорина

Неужто же вы так чувствительны к соблазнам
И вожделение не в силах побороть,
Нечаянно вблизи узрев живую плоть?
Вы, как я погляжу, уж чересчур горячий,
А я--похолодней и чувствую иначе:
Явись вы предо мной в чем родила вас мать,
Перед соблазном я сумела б устоять.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2009-08-03 10:59 am
Интересный вариант, спасибо.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: zhiva_the_mage
2009-08-18 04:47 am
А перевод Уилбера в сети гле-нибудь есть? Не могу найти ((
(Ответить) (Thread)