?

Log in

о английском и русском ямбе - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

о английском и русском ямбе [авг. 4, 2009|08:23 pm]
Anatoly Vorobey
Во второй записи о поэзии, английской и русской, я хочу немного рассказать о том, как устроен английский стих, в первую очередь английский ямб, которым написано подавляющее большинство английской классической поэзии. Напомню, что ямб - это двустопный размер, т.е. строка делится на куски по два слога в каждом, с ударением на втором слоге в каждом куске: та ДА та ДА та ДА та ДА.

мой ДЯ | дя СА | мых ЧЕСТ | ных ПРА | вил
had WE | but WORLD | e NOUGH | and TIME

(вторая строка - начало стихотворения To His Coy Mistress Эндрю Марвелла). И в русском, и в английском языке классическая поэзия - силлаботоническая; это значит, что организация строки происходит за счет точного счета слогов и точного расположения ударений одновременно. Есть и совершенно другие системы стихотворчества, но это совсем отдельная тема, и если она вас интересует, я очень рекомендую "Очерк истории европейского стиха" Михаила Леоновича Гаспарова - пожалуй, самую интересную книгу о том, как устроена поэзия, из всех, что я знаю.

Возвращаюсь к английскому стиху. Обычное впечатление носителя русского языка, который пытается читать английскую классическую поэзию - практически любого поэта с 16-го до начала 20-го века, включая Шекспира, Мильтона, Поупа, Байрона, Вордсворта, Оуэна, Джона Донна, Драйдена и кого угодно еще - что она какая-то нерегулярная, "неправильная". Стих то и дело сбивается: там, где ухо привыкло к мерному чередованию та ДА та ДА та ДА русского стиха, по-английски то и дело то лишний слог откуда не возьмись, то не хватает слога, то ударения как-то не так стоят. С непривычки это может ощущаться как неумелый хаос, но на самом деле, конечно, это не так. Английские поэты могли бы писать абсолютно точными ямбами с абсолютно четкой последовательностью ударений, если бы хотели (и некоторые так и делали). Но в большинстве своем они предпочитали "расшатывать" ямб, специально делая размер более сложным, чем чистое та ДА та ДА, добиваясь этой сложностью определенных эстетических целей.

То, как именно английский стих "расшатан" по сравнению с русским - отдельная сложная тема, как и причина такой расшатанности. Частично это порождается языковыми особенностями; частично - поэтической традицией (и в этом последнем случае уж ничего не поделать, кроме как читать много поэзии и тренировать слух). Языковую часть можно попробовать вкратце объяснить на контрасте с русским стихом.

Оказывается, что совершенно точный, без исключения двустопный размер - т.е. например та ДА та ДА та ДА та ДА та ДА - оказывается слишком скучным и пресным, чтобы на нем построить поэтическую традицию - как в английском, так и в русском. Когда русская поэзия в современном смысле только начиналась, это не сразу поняли, и вначале Ломоносов пытался писать именно так:

Лицо свое скрывает день;
та ДА та ДА та ДА та ДА

Поля покрыла мрачна ночь;
та ДА та ДА та ДА та ДА

Взошла на горы черна тень;
та ДА та ДА та ДА та ДА

Лучи от нас склонились прочь;
та ДА та ДА та ДА та ДА

Открылась бездна, звезд полна;
та ДА та ДА та ДА та ДА

Звездам числа нет, бездне дна.
та ДА та ДА та ДА та ДА

Это очень точный

та ДА та ДА та ДА та ДА

, спору нет. Но в таком стихе невозможно, например, использовать слово из четырех слогов, потому что в нем есть только одно ударение, и хотя бы один безударный слог попадет на ударную позицию. Даже трехсложные слова можно использовать только те, у которых ударение падает на второй слог. И в целом такой стих звучит слишком навязчиво, маршеобразно, слишком по-барабанному. Ломоносов быстро понял, как это ограничение жестко и неудобно, и осознал, что на ударную позицию можно поставить и безударный слог (главное, не наоборот):

Науки юношей питают,
та ДА та ДА та та та ДА та

Отраду старым подают,
та ДА та ДА та та та ДА

В счастливой жизни украшают,
та ДА та ДА та та та ДА та

В несчастный случай берегут;
та ДА та ДА та та та ДА

Обратите внимание, что в каждой строчке в третьей стопе там, где должен бы быть ударный ДА, стоит безударное та. Но мы все равно воспринимаем это как ямб, хотя строго говоря, казалось бы, это не он. В русской поэзии это нормально, и ожидаемо. Разнообразие ее метрического рисунка, начиная с Ломоносова, достигается именно узорами этих "пропущенных" ударных слогов. Скажем, у Ломоносова тут все еще довольно монотонно - всегда пропущено на третьем; а вот Пушкин:

Мой дядя самых честных правил:
та ДА та ДА та ДА та ДА та

Когда не в шутку занемог,
та ДА та ДА та та та ДА

Он уважать себя заставил
та та та ДА та ДА та ДА та

И лучше выдумать не мог.
та ДА та ДА та та та ДА

Его пример - другим наука;
та ДА та ДА та ДА та ДА та

Но боже мой, какая скука
та ДА та ДА та ДА та ДА

С больным сидеть и день и ночь
та ДА та ДА та ДА та ДА

Не отходя ни шагу прочь!
та та та ДА та ДА та ДА

Сначала нет пропусков. Потом на 3-м слоге. Потом на 1-м. Потом на 3-м. Потом опять нет. Опять нет. Опять нет (растущее крещендо скучной монотонности, соответствующей скучной рутине Онегина!) - и наконец разрешается пропустком опять на 1-м.

Если исследовать русское стихосложение (такие подробные исследования есть), то выяснится, что есть сложные закономерности, определяющие, где можно пропускать ударный слог, а где нельзя; где такие пропуски часты, а где редки. Например, на третьей стопе (как везде в стихе Ломоносова выше) русские поэты слог пропускают чаще всего.

А что в английском языке? А в нем, во-первых, намного меньше длинных слов, чем в русском, и их доля в речи куда меньше, а доля односложных - куда больше; а во-вторых, слова с более чем тремя слогами почти всегда вырабатывают в речи вторичное ударение. Так что в нем построить структурное напряжение, борющееся с монотонностью чистого ямба, на пропущенных безударных слогах, как в русском, невозможно. Поэтому это напряжение основано на другом (все равно оно нужно!) - на расшатывании порядка ударений в стопе, или внесении лишних слогов или удалении существующих. Скажем, одна из стоп вместо та ДА может стать ТА да. Как в русском стихе пропуск ударения чаще всего случается в третьей стопе, так в английской поэзии такая инверсия чаще всего происходит в первой стопе:

Now is the time that face should form another
NOW is | the TIME | that FACE | should FORM | a NO | ther

(Шекспир)

Busy old fool, unruly Sun
BU sy | old FOOL | un RU | ly SUN

(Джон Донн)

Аналогия почти полная. Русский читатель воспринимает строку типа "науки юношей питают" как вполне законный ямб, и даже не задумывается о том, что в ней не хватает одного из четырех ударений. Если же ему попадется много строк подряд без пропуска ударений, как в "лицо свое скрывает день", то это будет казаться вымученно и пресно. Англоязычный читатель воспринимает строку типа "Now is the time that face should form another" или "Busy old fool, unruly Sun", как вполне законный ямб, и даже не задумывается о том, что в ней первые два ударения стоят наоборот. Если же ему попадется много строк подряд со строгим та ДА та ДА, то это будет казаться вымученно и пресно.

Инверсия на первом слоге - самый обычный вид расшатанности ямба, но есть и многие другие. Некоторые из них воспринимаются не так "плавно", как инверсия на первом слоге, но все равно остаются вполне в рамках ямба, и их расшатанность помогает возникнуть тому структурному напряжению, которое разбивает монотонность.

Например, опять из сонетов Шекспира:

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:

Здесь в первой строке инверсия сразу в первых двух слогах, редкое событие в английском стихе, и только с третьей стопы все нормализуется:

LET me | NOT to | the MAR | riage of | true MINDS

Чувствуется, что это более "спотыкается", чем

Now is the time that face should form another.

Еще один пример, из "Dulce et Decorum Est", гениального и страшного стихотворения Уилфреда Оуэна о Первой мировой войне:

Men marched asleep. Many had lost their boots

MEN MARCHED | a SLEEP | MA ny | had LOST | their BOOTS

В первой стопе ударение на обоих слогах ("men" требует здесь логического ударения), а в третьей - инверсия: ТА да вместо та ДА.

Есть похожие примеры с добавлением лишних слогов, и удалением казалось бы нужных. Иногда такое добавление только кажущееся, потому что "the" например можно и нужно прочитать, соединяя его со следующим словом и опуская его слог, так что рисунок не разбивается. Шекспир:

The imprison'd absence of your liberty;

th'im PRI | son'd AB | sence of | your LI | ber TY

Но иногда такое добавление "настоящее" и ничего с ним не поделаешь. Оуэн, то же стихотворение:

If in some smothering dreams you too could pace
|IF in | some SMO | the ring DREAMS | you TOO | could PACE

Инверсия в первой стопе, и лишний слог в третьей - smothering тут надо читать в три слога.

His hanging face, like a devil's sick of sin;

Неопределенный артикль добавляет лишний слог к третьей стопе. В русском стихе такое добавление было бы странной помехой; в английском - часть рисунка стиха.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: burrru
2009-08-04 06:25 pm
Интересно появление пиррихия в русском стихосложении. Замечательный филолог Максим Шапир заметил, что реформатор русской поэзии Михаил Васильевич Ломоносов долгое время считал стихи с пиррихием «неправильными». Ломоносов полагал подобный пропуск ударения недостатком и до 1741 года в его стихах пиррихий встречался крайне редко. Но в 1741 году на российский престол взошла императрица Елизавета Петровна. Ломоносов посвятил Елизавете несколько стихотворений, в которых, естественно, упоминал имя императрицы. Легко видеть, что пятисложное имя «Елизавета» с ударением на четвертом слоге в стихотворение укладывается только с пиррихием. И после 1741 года пиррихий в стихах Ломоносова стал встречаться в 10 раз чаще. Таким образом, разнообразие ритмических рисунков в русской классической поэзии во многом вызвано тем, что Петр Первый выбрал для своей дочери имя «Елизавета».
http://burrru.livejournal.com/57857.html
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: kblcbka
2009-08-04 06:37 pm
Очень интересно, большое спасибо!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: nevsky
2009-08-04 06:47 pm
smothering тут надо читать в три слога

А почему не smoth'ring? Такой вариант мне кажется более естественным (the часто редуцируется) и не менее интересным (сглаженный ритм компенсируется фонетической напряженностью thr).
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2009-08-04 07:06 pm
Я не хотел вдаваться в эти подробности в тексте самой записи, но ждал этого вопроса. Потому что в smothering th звонкий, а не глухой, а звонкий th вообще никогда не сочетается в английском с r (в отличие от глухого: three, throng, through, throat, brethren). Поэтому очень хочется вставить гласный между звонким th и r, слишком неестественно звучит без него.

Поискав сейчас smoth'ring в Гугле, я вижу, что не вполне прав, и это все же встречается; но единственный классический пример, который я нашел - одна строка у Кольриджа. И все равно я думаю, что Кольридж скорее "визуально" это написал, заботясь о четком счете слогов; при чтении вслух все равно естественнее будет прочитать с лишним слогом.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: nevsky
2009-08-04 07:18 pm
Для меня как раз наоборот естественней сохранить ритм. А совсем исключить e между th и r все равно не получится. Мне сложно сказать, как прочитал бы американец или англичанин, но у меня звучит что-то вроде очень короткого шва. Даже когда редуцируется артикль the, как в вашем примере из Шекспира (The imprison'd absence, etc.), у меня все равно не получается совсем избавится от придыхания остаточного e между th и i.

А в brethren кстати th вроде как все же звонкий
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2009-08-04 07:22 pm
th'imprisoned у меня без проблем произносится.

Вы правы насчет brethren; меняю никогда на очень-очень редко :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: a_bronx
2009-08-04 07:48 pm
Аналогичный вопрос к строчке "His hanging face, like a devil's sick of sin" - почему здесь нельзя при чтении просто тихо придушить артикль, чтобы сохранить ритм?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: akater
2009-08-04 07:03 pm
Да, это очень интересно. Я абсолютно не могу воспринимать поэзию на английском. Только песни. Жаль.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: amigofriend
2009-08-04 07:12 pm
здОрОвО!
тАдАдА!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: asherin
2009-08-04 07:24 pm
Обратите внимание и на такую особенность русского стиха. У нас практически за правило принимается альтернанс, что для английской поэзии нехарактерно.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2009-08-04 08:37 pm
Да. Наверное, "Дон Жуан" Байрона - самое известное исключение.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: ly0lik
2009-08-04 07:41 pm
спасибо!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: terrink
2009-08-04 08:33 pm
И лучше выдумать не мог.
та ДА та та та ДА та ДА

Разве?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2009-08-04 08:47 pm
спасибо, проглядел. Сейчас исправлю.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: macide
2009-08-04 09:57 pm
спасибо огромное, ужасно интересно.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: a_bronx
2009-08-04 09:59 pm
Мы с женой читали ребёнку Dr. Seuss' "Green Eggs and Ham", и у нас получилось прочитать по-разному:

У жены:
I would not,| could not,| in a box.
I could not,| would not,| with a fox.
I will not | eat them | with a mouse.
I will not | eat them | in a house.

У меня:
I wouldn't,| couldn't, | in a box.
I couldn't,| wouldn't, | with a fox.
I will not | eat them | with a mouse.
I will not | eat them | in a house.

Как правильнее - не знаем :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2009-08-04 10:33 pm
У вас правильнее, только в первой и второй строках не надо сокращать - лучше

I *would* not, *could* not in a box, итд.

Сначала написал, потом пошел проверить на ютюбе. В официальном мультике
http://www.youtube.com/watch?v=RdR0LXOiEB8
чаще всего произносится с одинаковым нажимом на would/could и not, в разговорной интонации, но ближе к концу есть несколько мест, где выделяется именно would/could. Но с другой стороны, я проверил несколько видео, где дети читают эту книгу вслух, и нашел как вариант с

would NOT could NOT in a box
would NOT LIKE them in a box
would NOT EAT them in a box

так и вариант, к-й я предпочел

WOULD not COULD not in a box
WOULD not LIKE them in a box
WOULD not EAT them in a box

Обратите внимание, однако, что в первом варианте все равно, когда начинается настоящий глагол (like/eat), ударение на него, а не на them, как у вашей жены. Это без вопросов.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: a_bronx
2009-08-04 10:54 pm
Спасибо за разъяснение и за ссылку на мультик - я что-то не догадался полуркать на ютюбе. Дошёл только до статьи в википедии, где сказано, что стихотворение написано смесью ямба и хорея :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2009-08-05 05:58 am
простите, мне кажется, там должно быть "В несчастнОй случай берегут" (нас учили, что "в несчастной жизни" имеется в виду) =)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: and2u
2009-08-05 09:42 am
Весьма познавательно. Спасибо.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: nnikif
2009-08-05 10:47 am
Вот заметил, что Шекспира тянет читать как практически правильный ямб:
let ME not TO the MARriage of true MINDS
Это, вероятно, такая инерция размера, потому что по смыслу такое чтение, конечно, неправильное.

А вот скажите, вы читали какие-то хорошие книги про стихосложение, учитывающие весь опыт двадцатого века?

В принципе, от расшатанного ямба до акцентного стиха расстояния небольшое, а он, так понимаю, в отсутствие рифмы объявляется верлибром. Т.е. обычная английская поэзия недалеко находится от той границы, за которой ее объявят беззаконной.

Интересно было бы увидеть разбор "Любовной песни Альфреда Пруфрока" с точки зрения техники. Когда ее слушаешь в исполнении Элиота (или другого грамотного чтеца), видно, что структура очень сложная и продуманная. Но с точки зрения классического стиховедения это, так понимаю, чистый хаос. Или нет? У меня, честно говоря, способность формально анализировать стихи практически отсутствует, но такое впечатление, что Элиот попеременно прибегает к приемам акцентного стиха, силлабического, силлаботонического, аллитерационного и т.д. И в чередовании этих приемов наверняка есть глубокий и реальный смысл.

Мое знакомство со стиховедением фактически ограничивается одним прослушанным курсом, но общее впечатление -- что оно отказалось ответить на "вызов современности", изучает архаические формы, а современные объявляет "вообще непонятными".

При том, мне кажется, что в большинстве случаев процессы изменений в технике стихосложения имеют "подсознательный" характер. Т.е. есть, конечно, Данте, Ломоносов и Андрей Белый, который сознательно раскладывали по полочкам все, что делали, но в большинстве случаев поэты интуитивно следуют закономерностям, принципы которых понять сможет только специалист со своим техническим аппаратом. И в этом большое отличие поэзии от музыки.

Кстати, было бы очень интересно найти в стихах что-то похожее на сериальную технику в музыке -- которая на слушателя производит впечатление хаотического и случайного, но по внутренней структуре требует даже большего соблюдения строгих правил, чем музыка, следующая классическим законам мелодии, гармонии и пр.

Извините за оффтопики ))
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2009-08-05 12:28 pm
Все это напоминает синкопы.
Без них музыка попсеет.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: vsem
2009-08-05 04:14 pm

5 копеек

Нарушение силлабической и тонической урегулированности -- взаимоисключающие способы расшатывания силлаботонического стиха. Для русского уха по разным причинам число слогов всегда было чуть важнее акцентного "ритм-бокса". Тем интереснее, что в ХХ веке "освобождение" русского стиха в основном пошло по тоническим схемам: через дольник и "тактовик" к акцентному стиху и к крайним формам неметрического стиха. Но из этого мейнстрима были и исключения -- например, Цветаева.
В этой связи я даже смастерил вот такую игрушку, чтобы изучить, какой механизм реконструкции ритма включается у современного читателя при чтении неклассического стиха.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: nu57
2009-08-05 07:28 pm

Еще о "расшатывании"

Очень интересно, спасибо.
Я Вам тут написала про расшатывание в других языках: http://avva.livejournal.com/2119439.html?thread=63917327#t63917327
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: cousin_it
2009-08-07 09:18 am
Огромное спасибо за эту запись, мне очень в тему пришлась.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: greps
2009-08-07 06:58 pm
Спасибо.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: raf_sh
2009-08-18 07:03 am
Мне кажется, в приведенном стихотворении Оуэна (Dulce Et Decorum Est) ударение первой стопы редуцировано практически во всех строках, и первое ударение падает на 2-ую стопу (4-й слог). В приведенном ниже отрывке схема актуальных ударений довольно устойчива, и, по-моему, нет инверсии и ударения на "if" в первой из строк:

...
If in some smothering dreams you too could pace
Behind the wagon that we flung him in,
And watch the white eyes writhing in his face,
His hanging face, like a devil's sick of sin...

Т.е. не
|IF in | some SMO | the ring DREAMS | you TOO | could PACE,
а
|if in | some SMO | the ring DREAMS | you too | could PACE

(Ответить) (Thread)