?

Log in

No account? Create an account
пере - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

пере [сент. 14, 2009|09:39 pm]
Anatoly Vorobey
arm - рука, но рука - это не только arm, но еще и hand. В результате получается, например, что "take someone by the arm" это не "взять кого-то за руку". По-русски, когда берут кого-то за руку, обычно берут за кисть руки, а по-английски для этого есть другое название - "take someone by the hand". Поэтому "take someone by the arm", пожалуй, следует переводить - если это соответствует контексту - "взять кого-то за локоть".

gaus пишет, ехидно, но справедливо, о любимой забаве ругать переводы. Иногда, читая какую-то хорошую книгу по-английски, я замечаю выражение, которое легко может сбить с толку переводчика - и смотрю, как это перевели, если есть под рукой. Ведь если переврали, то можно опять порадоваться в душе тому, какой я умный, образованный, и как хорошо английский знаю.

Еще я заметил интересную тенденцию в хороших, добросовестных рецензиях на нон-фикшн - из тех рецензий, что публикуют по-английски в New York Review of Books, например. Рецензент, будучи экспертом в области, которой посвящена книга, пишет доброжелательно что-то вроде: "в книге очень мало фактических ошибок - я заметил только, что на 604-й странице указано, что 12 января 1973-го года такой-то персонаж остановился по дороге туда-то в гостинице такой-то в номере 322, а на самом деле это был номер 232". И еще две-три таких совершенно незначительные и никому не интересные фактические ошибки; но зато читатель ценит как внимание рецензента к книге, так и уровень его знаний.

Так вот: объединяя два предыдущих абзаца, я хочу сказать, что, читая сейчас "Улисса" Джойса в оригинале, я несколько раз, встречая особенно прекрасные, и вместе с тем особенно сложные для понимания или перевода фразы, языковые игры, аллюзии (не литературные, а языковые, отзывающиеся где-то в предыдущих страницах) - открывал перевод Хоружего/Хинкиса, чтобы посмотреть, что именно они там начудили. И раз за разом был посрамлен - насколько я могу судить по этим отдельным проверкам - вообще я его не читал - перевод действительно замечательный, и переводчики видят, чувствуют и понимают все уж точно не хуже меня. Я заметил до сих пор только один огрех - когда в оригинале Блум, вспоминая одного политика, думает в потоке сознания: "Simon Dedalus said when they put him in parliament that Parnell would come back from the grave and lead him out of the House of Commons by the arm", в переводе мы видим "Саймон Дедал сказал когда его провели в парламент что Парнелл восстанет из гроба чтоб вывести его за руку из палаты общин".
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: malpa
2009-09-14 06:48 pm
Хм. А как еще сказать? "Под локоток" будет звучать совершенно неуместно. А "вывести за локоть" и вообще не по-русски.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: oxfv
2009-09-14 06:59 pm
"by the arm" = "под руку"
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: lz
2009-09-14 07:08 pm
Супруга С.С. Хоружего, которая помогала ему делать перевод - чистокровная англичанка. Вопрос про "не поняли" по этой простой причине не стоит
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2009-09-14 07:10 pm
Спасибо, не знал. Хотя, увы, не всегда такое помогает, как демонстрирует печальный пример переводов с русского супружеской четы Pevear и Volokhonsky. Но это я так, в сторону.

(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: imfromjasenevo
2009-09-14 07:20 pm
под руки
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: asherin
2009-09-14 07:23 pm
Под белые руки.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: geneus
2009-09-14 07:32 pm
Збавный ляп встретил в какой-то переводной книжке:
читаю эту книжку по-русски и узнаю, что героиня в колледже встречалась с английским майором. Некоторое время думаю, каким образом в окрестности американского колледжа могло занести английского майора, пока соображаю, что v originale bylo english major - т.е. студент, чьей специальностью был английский язык.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2009-09-14 07:38 pm
... и даже не язык, а литература, если уж пытаться двумя словами передать суть этого странного факультета :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: pffnzrpb
2009-09-14 09:04 pm
Спасибо за рецензию на перевод. Один мой приятель, большой фанат Джойса, сокрушался по-поводу того, что его английского не достаточно, чтоб прочесть в оригинале. Скажу ему, что он не много потерял, он обрадуется.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: tumelya
2009-09-14 10:06 pm

Узкоспециальное...

Я не очень большой знаток английского. Но доводилось редактировать перевод книг по классической анимации.
Самым раздражающим моментом пока является перевод Stop motion, как "покадровая анимация" (или "покадровое движение"). Хотя, обычно, под этим подразумеваются виды анимации, фиксирующие изменяющиеся под камерой изображения из различных материалов(вырезанные из бумаги частицы (cut-out), куклы (puppets), песок (sand), пластилин (clay) и т.п.)
Другими (более узкоспециализированными) видами анимации являются рисованная анимация и CGI-animation.
Но даже в телевизионных репортажах о фильме Бёртона-Бекмамбетова "9" эта "покадровая анимация" перепилила уши. Анимация - любая - покадровая!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: clevernewt
2009-09-14 10:28 pm
What is the emotional coloring of the expression "by the arm"? May be in the translation it is better so say "za shkirku" in spite of the actual wording of the original.
Or may be it means exactly the opposite: "pod ruchku".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: amarao_san
2009-09-15 05:27 am
В русском различается "за руку" и "под руку". Под руку - это имхо то самое arm.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: sagitarii
2009-09-15 06:46 am

за локоть

я думаю, что выражение "... by the arm" лучше переводить не "за локоть", а "под руку". при этом вариант с кистью оставить как "за руку".
(Ответить) (Thread)
From: annabella1704
2009-09-15 08:05 am
Поинтересуйтесь на досуге историей этого перевода.
Это совсем не рядовая история.

"1970 г.: Виктор Хинкис начинает работать над русским переводом "Улисса". По его просьбе к работе подключается Сергей Хоружий, который после смерти Хинкиса в 1981 г. вынужден был выполнить весь перевод заново. "

При этом надо учесть, что Хоружий не был профессиональным переводчиком. Он был другом Хинкиса. Вот о нем кратко: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%BE%D1%80%D1%83%D0%B6%D0%B8%D0%B9,_%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B3%D0%B5%D0%B9_%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B3%D0%B5%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87

Напоминаю, что Улисс на русском языке впервые был опубликован в 1989 году. То есть перевод занял 19 лет, и в процессе один переводчик умер.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: pani_werwolf
2009-09-15 10:08 am
Меня выбивает из колеи, когда я встречаюв переводе выражение вроде: "дерево толстое, что твоя фабричная труба". Кто нибудь знает, может в английском языке присутствует какое то подобное выражение?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: pgup_pgdn
2009-09-15 11:37 am
я его как раз дочитываю по-русски. читала очень долго и сейчас очень жалею, что побоялась сразу взяться за оригинал, особенно после того как вы публиковали в соввем жж такие красивые его отрывки. роман в переводе - роман хоружего, не джойса; об оригинальном тексте я получила только смутное представление, учитывая, что форма здесь спорит за первенство с содержанием.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: v_galinka
2009-09-15 02:10 pm
it could also mean something like "by weapon"
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: vova_l
2009-09-16 09:17 am
Забавно. Давеча сын спросил о разнице arm и hand когда услышал фразу
There's a Law, there's an Arm, there's a Hand
http://www.lyricstime.com/leonard-cohen-the-law-lyrics.html
(Ответить) (Thread)