?

Log in

No account? Create an account
plus ça change - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

plus ça change [дек. 19, 2009|09:04 pm]
Anatoly Vorobey
Еше одно интервью (англ.) с знаменитыми в последние годы переводчиками русской классической литературы Пивером и Волохонской (Pevear & Volokhonsky). Еще один источник раздражения.

Наверное, еще немало лет переводы П&В будут выходить под фанфары и восторженные отзывы читателей, не знающих оригиналов, и восторженно благодарящих мастеров перевода за шанс почувствовать то, как эти книги воспринимаются русскими читателями. И соответственно еще немало лет я буду сокрушаться о том, как они уродуют все, к чему прикасаются. И ничего не изменится.

Вот, зачем-то разыскал несколько ссылок на критику их переводов:

http://avva.livejournal.com/927697.html
http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/berdi_lanchikov.asp (статья Берди и Ланчикова)
http://readingroom.blogs.nytimes.com/2007/10/29/the-art-of-translation/#comment-206 (один из многих хороших комментариев в длинной дискуссии в блоге NYTimes. Ее краткий обзор см. здесь).
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: koe_kto
2009-12-19 08:57 pm
Спасибо большое за ссылку на Ланчикова!
Я уж думала, никто уже не сможет сравниться с Чуковским в дельной критике переводов.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2009-12-19 09:48 pm
Всегда пожалуйста.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: webface
2009-12-19 09:20 pm
Пивер и Волохонской по уровню перевода примерно аналогичны современным переводчикам на русский. Несмотря на то, что язык для человека вроде бы родной, создается ощущение что без Промта тут не обошлось.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2009-12-19 09:48 pm
Волохонская (это жена его).
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: ffg1981
2009-12-19 10:46 pm
Англо-русская чета перевела классиков на англо-русский язык.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: mikhailian
2009-12-20 11:38 am
Интересно, как так получается, что в NYT зачастую комментарии на голову выше остальных онлайн-изданий.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: rakshas
2009-12-20 08:39 pm
Кстати, я ни разу не видел хорошего перевода.

Каждый перевод, который хвалят или который считается хорошим, можно внимательно просмотреть и найти ужасные ляпы.

Ни разу не было такого, чтобы не находилось.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: rina_grant
2015-01-11 07:25 pm
Большое спасибо за Ваши ссылки.

Сейчас нашла этот Ваш старый пост, когда гуглила Пивера с Волохонской. Пару дней назад попался их перевод "Мастера". Не выдежала, показала знакомому лингвисту-англофону. Он и двух абзацев не выдержал: "Это же невозможно читать, ошибка на ошибке!" Вчера честно попробовала читать их "Вечера на хуторе близз Диканьки". Тут клинить стало уже меня... Гоголя перевести дословно, представляете результат!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2015-01-11 08:23 pm
Спасибо. Гоголя... ужас, да, представляю.
(Ответить) (Parent) (Thread)