?

Log in

Ахматова на эсперанто - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

Ахматова на эсперанто [май. 27, 2001|02:33 am]
Anatoly Vorobey
Тута.

Только почему "Межецк", если "Бежецк"?

А вообще, хорошо плывёт:

Kun serpo ĉiela pli flava ol flora miel'...

(Update: а вот ещё "Мне голос был...". И ещё всякие есть кроме Ахматовой в этой директории).

А если кто владеет языком, оцените перевод и напишите. Эли, это намек :).
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: r_l
2001-05-26 05:41 pm
Языком не владею, но твердо помню, что текст начинается словами "Когда приневская столица".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2001-05-27 01:55 am
А не "Когда в тоске самоубийства..."?

Так или иначе, похоже, что укороченная версия взята напрямую из "Подорожника", а приневские столицы и немецкие гости были приделаны после, или наоборот, вычеркнуты для подорожниковской версии.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: r_l
2001-05-27 05:04 am
Да, вот именно, что в тоске самоубийства и отлетал тоже.
Ночные аберрации.
Укорочено для печати оно.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: khatul
2001-05-28 12:12 am

Оцениваю перевод "Мбежецка"

La traduko ELSTAREGAS. Jes!

Перевод просто блестящий.

А вот Межецк или Бежецк? Яндекс решает однозначно в пользу последнего.

Но на той странице - явно не опечатка. ("И так три раза" (с) анекдот о голове под топором). Вот и гадай после этого.

А перевод все равно замечательный!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2001-05-28 02:44 am

Re: Оцениваю перевод

Перевод просто блестящий

Гут :)

А что касается б(м)ежецка, так это небось кто-то на пути от L.Novikova к сетевой публикации напутал.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: khatul
2001-05-28 12:15 am

Тот же восторг - и по поводу "Мне голос был"!

Вообще, Л. Новикова рулит. L. Novikova rulas... на эсперанто это получается "Л. Новикова вращает". Да. Интересная идиома.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: zigmar
2004-05-08 03:15 am
Кстати, есть онлайновый http://www.esperanto.mv.ru/ESP/vframe.html а так-же очень занятный словарь компьютерных терминов. В компьютером словаре, у них иногда термины почище чем в иврите :)

На с чем Эсперанто, очень нравится лингвистический анекдот (сорри за copy-paste):

Profesoro demandas (спрашивает) studenton:
- Kiu (какова) estas kaŭzo (причина) de via foresto (Вашего отсутствия) en la leciono?

La studento respondas (отвечает):
- Ne kaŭzo, sed (но) kaŭzino?


Подсказка:
В Эсперанто суффикс -in- переводит слово в женский пол: frato (брат) - fratino (сестра). В данном случае "kaŭzino" - слово противозаконное (суффикс женского рода принимают только слова, обозначающие людей и животных) :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: zigmar
2004-05-08 03:17 am

извиняюсь за незакрытый таг...
(Ответить) (Parent) (Thread)