Вы читаете avva

Колесо вращается быстрей - свистят они, как пули у виска [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

свистят они, как пули у виска [фев. 11, 2010|10:32 am]
Previous Entry Поделиться Next Entry
Стихотворение "Моменты" Борхеса - о том, как бы он прожил еще одну жизнь, если бы мог. Оно особенно популярно в английском переводе, где оно называется Moments или иногда Instantes - т.е. оставлено испанское название.

Но оказывается, что Борхес не писал этого стихотворения. Его судьба интересна: оно появилось в 1953-м году по-английски в журнале Reader's Digest, и было тогда юмористическим отрывком в прозе. Написал его Дон Херольд, писатель и художник-иллюстратор, и называлось это тогда "If I Had My Life to Live Over" ("если бы я мог прожить жизнь заново"). Со временем этот текст претерпел множество изменений, и был кем-то переделан в стихотворную форму посредством простого разбиения на строки. В 70-х годах и далее его публикуют иногда как стихотворение 85-летней женщины из Кентуки по имени Nadine Stair. Примерно тогда же, видимо, он был переведен на испанский и пошел гулять дальше, видоизменяясь на ходу. В конце концов, родилась версия, которую приписывают Борхесу; в ней, помимо прочих изменений, добавлена кода - предложение про 85 лет и смерть. Название сменилось на Instantes по-испански. Эту версию, в свою очередь, перевели обратно на английский уже как стихотворение Борхеса, и оно пошло гулять по журналам и сети в таком виде.

Очень подробно и дотошно все это рассказывается в статье: Ivan Almeida, Jorge Luis Borges, autor del poema "Instantes". Она существует только по-испански; Google Translate может помочь передать общий смысл.

Интересно в этой истории - во-первых, следить за тем, как смысл сдвигается и мутирует от версии к версии, от языка к языку; коллективное сознательное редактирует текст на протяжении десятилетий, отвергает неудачные ходы, находит новые удачные, меняет стиль и настроение текста. Во-вторых, забавно нередко встречающееся "артистичное" испанское название английского перевода - то есть, сам факт того, что оставлено в качестве названия испанское слово. Это вообще интересный прием в англоязычной культуре - поэтическая чужеродность непереведенного названия. В-третьих, интересно, что почти вся информация о неаутентичности текста в сети, которую мне удалось найти - по-испански, не пересекает языкового барьера; хотя по-английски тут и там разбросаны сомнения.

Ну и наконец, в-четвертых, можно задуматься о том, насколько это соответствует стилю Борхеса, и выглядит ли подозрительно. Но тут трудно что-то сказать, точнее, слишком легко - задним-то умом. Когда я его прочитал снова пару дней назад в одном форуме, мне на этот раз захотелось найти испанский оригинал, и в процессе поисков я обнаружил, что авторство Борхеса - под вопросом. Но я не был в этом уверен и даже не ожидал изначально (скорее просто любопытно было посмотреть на оригинал, т.к. я учу сейчас испанский) - хотя теперь это кажется очевидным.
СсылкаОтветить

Comments:
From: gieffeffe
2010-02-11 09:04 am none (UTC)

(Link)

Спасибо, хорошее стихотворение.
[User Picture]From: status_constr
2010-02-11 09:37 am none (UTC)

(Link)

А еще - интересно сравнить его с соответствующей песней Визбора
[User Picture]From: naritsin
2010-02-11 09:44 am none (UTC)

Борхес - мистификатор,

(Link)

для него такая история не удивительна.

Может они с Бьйоем Касаресом нашли какой-нибудь альманах - тираж 150 экземпляров 1928-го года, да стырили стишок :-)
From: utnapishti
2010-02-11 11:50 am none (UTC)

(Link)

Я это стихотворение впервые видел в переводе на иврит, лет 10 назад (было написано, что Борхеса).

По-видимому, эта история - довольно типичная для "афористического текста". Люди видят набор удачных фраз, добавляют что-то своё, и передают дальше. Особенно легко это сделать, если текст попадает к ним без имени автора. Иногда при этом вдруг появляется фиктивный автор, а иногда - теряется настоящий. Мне помнится такой пример. Есть известный текст Эфраима Кишона "Это единственная страна...". Я несколько раз видел в Интернете его переводы с разными искажениями. Вот один из них - то, что он искажённый, ясно хотя бы по тому, что в нём некоторые фразы повторяются по два раза. И "иракские ракеты" названы "иракскими СКАДами". Впрочем, здесь ещё не потерялось имя автора.
[User Picture]From: nixx_kun
2010-02-11 12:57 pm none (UTC)

(Link)

Мне стихотворение показалось интересным с другой стороны. На момент написания автору было 64 года:
http://en.wikipedia.org/wiki/Don_Herold
Интересно, насколько такой возраст подходит, чтобы переосмысливать свою жизнь.
[User Picture]From: mea_sententia
2010-02-11 04:49 pm none (UTC)

hm,

(Link)

it does not look like anything by Borges
[User Picture]From: sly2m
2010-02-11 06:55 pm none (UTC)

(Link)

во-первых, следить за тем, как смысл сдвигается и мутирует от версии к версии, от языка к языку; коллективное сознательное редактирует текст на протяжении десятилетий, отвергает неудачные ходы, находит новые удачные, меняет стиль и настроение текста.

Именно так "работают" анекдоты.
[User Picture]From: afuchs
2010-02-11 08:00 pm none (UTC)

Happy misattribution

(Link)

Я в первый раз видел это стихотворение на двери какого-то ассистента в Фишбахе, и с тех пор не читал стихов Борхеса, может, из-за этого. (До того я прочитал всю прозу и mecum porto, а поэзии не читал до и не хотел после).
Мораль: если вам попались глупости в произведениях любимого автора, не отчаивайтесь: они наверняка неверно ему приписаны.
[User Picture]From: askold
2010-02-13 11:34 am none (UTC)

(Link)

я тоже хочу серьезно занятся испанским.
у меня вопрос к вам, какие языки вы знаете и насколько хорошо?
и еще вопрос - как вам хватает времени на столько занятий?