?

Log in

No account? Create an account
об английских словах - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

об английских словах [мар. 10, 2010|10:17 pm]
Anatoly Vorobey
1. Слово droll страдает от несовместимости со своими звуками. Дело в том, что droll означает примерно "забавный, остроумный", но похожие на него по звучанию слова: dull, dread, dreary, drab, drag, drone, drub, drat - все они по значениям негативные, глухие, страшные, темные, скучные. И droll страдает от фонетического соседства с ними; настолько, что его значение как бы даже немного парадоксально, странно. Если поискать в сети - особенно в блогах, форумах и других источниках "живого" языка - то можно увидеть много примеров того, как droll используют неправильно, как будто оно означает что-то вроде "скучный", этакий синомим dull. Причем пишут так вполне себе носители языка, не иностранцы. Просто они построили в уме значение этого (довольно-таки книжного) слова из контекста и фонетической ауры, и из-за фонетической ауры ошиблись.

Интересно, какие еще есть слова с такими проблемами (в любом языке).

2. Фраза "a shock of hair" используется, когда речь идет о густой шевелюре. Я ее давно знаю, и она мне нравится своей неожиданной метафоричностью. Я представлял себе это так: мол, неожиданно видишь не аккуратную прическу, как ожидал (или редкие волосы, или лысину вообще), а много густых раскиданных как попало волос, и это словно небольшой шок, и потому a shock of hair. Но недавно у меня отчего-то зародилось подозрение, и я посмотрел в словарь; оказывается, у слова shock есть сельскохозяйственное значение - примерно то же самое, что "стог": "a pile of sheaves of grain or stalks of Indian corn set up in a field with the butt ends down".

Любопытно, что shock в этом значении - германское по происхождению слово, а shock в более привычном значении пришло из французского choquer, у них разная этимология. А еще я узнал во время этих поисков, что у слов "стог" и "stack" - общее происхождение; программистам на заметку.

Конечно, куда более вероятно, что в "a shock of hair" слово shock происходит как раз от этого сельского значения. То есть, красивая картинка-объяснение, которую я построил у себя в голове, никуда не годится. И только когда я все это осознал и продумал, мне наконец пришла в голову очевидная аналогия: ну конечно же, копна волос!
СсылкаОтветить

Comments:
Страница 1 из 3
<<[1] [2] [3] >>
(Удалённый комментарий)
[User Picture]From: valentyna
2010-03-10 08:25 pm
"Дроля мой, ах, дроля мой, где же ты шатаешься?" сразу вспомнилось!
дролечка :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: aaquaa
2010-03-10 08:26 pm
интересно, droll пошло от франц. drole (смешной) или же у слов общие корни? хмм..
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2010-03-10 08:32 pm
Да, из фр. drôle. Оттого и проблема эта: во французском у этих звуков нет такой "мрачной" ауры, а в английском есть.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: alsterellie
2010-03-10 08:30 pm
О, не подумала бы. У меня сразу напрашивается аналогия с немецким drollig, и вопроса о переводе не встаёт.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: induke
2010-03-10 08:35 pm
По-украински 'вродлива' - для русского уха звучит наоборот.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: status_constr
2010-03-10 09:05 pm
Тогда уж польское вспомнить, оно ближе к русскому "обратному": uroda. Впрочем, у украинского слова тоже есть такая форма, в случаях, когда... ну да Вы в курсе.

В польском есть целая коллекция слов, которые в русском означают нечто противоположное или очень уж "другое" - но это оффтопик.

Что касается английского droll, то наиболее близко к нему слово drool. Причем - и по написанию, и с точки зрения работы речевого аппарата, и по фонетической "картинке". Тоже не шибко приятное, мягко говоря. И гораздо более "частое".
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: alpha_cygnus
2010-03-10 08:39 pm
По-моему в русском от фонетического созвучия страдают слова, выступающие лакмусовыми бумажками, типа кофе (ну среднее оно, ибо звучит так) и звонит (гонит, бродит, вообще сложно подобрать что-то с другим ударением, фонит, если только).
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: sciuro
2010-03-10 08:44 pm
нелицеприятный?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: mme_n_b
2010-03-10 08:50 pm
I have to force myself each time (and the deleted message is an example) to remember that "thrive" is not at all a synonim for "struggle".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: gvadelupa
2010-03-10 08:51 pm
Для меня, после прочтение Гарри Поттера, было интересно узнать, что одно из значений слова game — это объект охоты, отсюда слово gamekeeper — егерь. В Гарри Поттере один из главных персонажей Hagrid как раз и занимает должность gamekeeper'а в замке, но его должность часто называют в интернете более понятным, что ли, словом gatekeeper. Запрос в Google по неправильному названию должности «gatekeeper Hagrid» даёт всего в два раза меньше результатов, чем по правильному «gamekeeper Hagrid». Видимо, даже для английского уха сочетание game с keeper имеет не очень очевидное значение.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2010-03-10 08:58 pm
Забавный пример, спасибо. Кстати, не задумывался об этом раньше, но наверное фраза "fair game" происходит как раз из этого "охотничьего" ответвления слова game.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: aptsvet
2010-03-10 08:52 pm
Есть слово callow, которое на моей памяти носители языка принимали за собственный антоним.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: capka3m
2010-03-10 08:54 pm
Кстати, "very droll", часто употребляется носителями как раз с кислым лицом, эквивалентом "ха-ха, как смешно :("...

То есть, сознательно или бессознательно, эксплуатируется негативное созвучие.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: yms
2010-03-10 08:56 pm
1. и еще drool...
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: tlkh
2010-03-10 09:02 pm
Примеры из русского классически: довлеть (ассоциирующаеся с давить), апробировать (пробовать), неглиже (про ассоциации вообще молчу)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: dimrub
2010-03-10 09:10 pm
> А еще я узнал во время этих поисков, что у слов "стог" и "stack" - общее происхождение; программистам на заметку.

И у слова heap тоже похожая этимология. :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: vvagr
2010-03-10 09:18 pm
Судя по квалификатору "with the butt ends down" - правильным русским переводом будет не "стог", а "сноп".
(Ответить) (Thread)
Страница 1 из 3
<<[1] [2] [3] >>