?

Log in

об английских словах - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

об английских словах [мар. 10, 2010|10:17 pm]
Anatoly Vorobey
1. Слово droll страдает от несовместимости со своими звуками. Дело в том, что droll означает примерно "забавный, остроумный", но похожие на него по звучанию слова: dull, dread, dreary, drab, drag, drone, drub, drat - все они по значениям негативные, глухие, страшные, темные, скучные. И droll страдает от фонетического соседства с ними; настолько, что его значение как бы даже немного парадоксально, странно. Если поискать в сети - особенно в блогах, форумах и других источниках "живого" языка - то можно увидеть много примеров того, как droll используют неправильно, как будто оно означает что-то вроде "скучный", этакий синомим dull. Причем пишут так вполне себе носители языка, не иностранцы. Просто они построили в уме значение этого (довольно-таки книжного) слова из контекста и фонетической ауры, и из-за фонетической ауры ошиблись.

Интересно, какие еще есть слова с такими проблемами (в любом языке).

2. Фраза "a shock of hair" используется, когда речь идет о густой шевелюре. Я ее давно знаю, и она мне нравится своей неожиданной метафоричностью. Я представлял себе это так: мол, неожиданно видишь не аккуратную прическу, как ожидал (или редкие волосы, или лысину вообще), а много густых раскиданных как попало волос, и это словно небольшой шок, и потому a shock of hair. Но недавно у меня отчего-то зародилось подозрение, и я посмотрел в словарь; оказывается, у слова shock есть сельскохозяйственное значение - примерно то же самое, что "стог": "a pile of sheaves of grain or stalks of Indian corn set up in a field with the butt ends down".

Любопытно, что shock в этом значении - германское по происхождению слово, а shock в более привычном значении пришло из французского choquer, у них разная этимология. А еще я узнал во время этих поисков, что у слов "стог" и "stack" - общее происхождение; программистам на заметку.

Конечно, куда более вероятно, что в "a shock of hair" слово shock происходит как раз от этого сельского значения. То есть, красивая картинка-объяснение, которую я построил у себя в голове, никуда не годится. И только когда я все это осознал и продумал, мне наконец пришла в голову очевидная аналогия: ну конечно же, копна волос!
СсылкаОтветить

Comments:
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>
(Удалённый комментарий)
[User Picture]From: valentyna
2010-03-10 08:25 pm
"Дроля мой, ах, дроля мой, где же ты шатаешься?" сразу вспомнилось!
дролечка :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: aaquaa
2010-03-10 08:26 pm
интересно, droll пошло от франц. drole (смешной) или же у слов общие корни? хмм..
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2010-03-10 08:32 pm
Да, из фр. drôle. Оттого и проблема эта: во французском у этих звуков нет такой "мрачной" ауры, а в английском есть.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: alsterellie
2010-03-10 08:30 pm
О, не подумала бы. У меня сразу напрашивается аналогия с немецким drollig, и вопроса о переводе не встаёт.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: induke
2010-03-10 08:35 pm
По-украински 'вродлива' - для русского уха звучит наоборот.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: status_constr
2010-03-10 09:05 pm
Тогда уж польское вспомнить, оно ближе к русскому "обратному": uroda. Впрочем, у украинского слова тоже есть такая форма, в случаях, когда... ну да Вы в курсе.

В польском есть целая коллекция слов, которые в русском означают нечто противоположное или очень уж "другое" - но это оффтопик.

Что касается английского droll, то наиболее близко к нему слово drool. Причем - и по написанию, и с точки зрения работы речевого аппарата, и по фонетической "картинке". Тоже не шибко приятное, мягко говоря. И гораздо более "частое".
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: alpha_cygnus
2010-03-10 08:39 pm
По-моему в русском от фонетического созвучия страдают слова, выступающие лакмусовыми бумажками, типа кофе (ну среднее оно, ибо звучит так) и звонит (гонит, бродит, вообще сложно подобрать что-то с другим ударением, фонит, если только).
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: sciuro
2010-03-10 08:44 pm
нелицеприятный?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: mme_n_b
2010-03-10 08:50 pm
I have to force myself each time (and the deleted message is an example) to remember that "thrive" is not at all a synonim for "struggle".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: gvadelupa
2010-03-10 08:51 pm
Для меня, после прочтение Гарри Поттера, было интересно узнать, что одно из значений слова game — это объект охоты, отсюда слово gamekeeper — егерь. В Гарри Поттере один из главных персонажей Hagrid как раз и занимает должность gamekeeper'а в замке, но его должность часто называют в интернете более понятным, что ли, словом gatekeeper. Запрос в Google по неправильному названию должности «gatekeeper Hagrid» даёт всего в два раза меньше результатов, чем по правильному «gamekeeper Hagrid». Видимо, даже для английского уха сочетание game с keeper имеет не очень очевидное значение.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2010-03-10 08:58 pm
Забавный пример, спасибо. Кстати, не задумывался об этом раньше, но наверное фраза "fair game" происходит как раз из этого "охотничьего" ответвления слова game.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: aptsvet
2010-03-10 08:52 pm
Есть слово callow, которое на моей памяти носители языка принимали за собственный антоним.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: capka3m
2010-03-10 08:54 pm
Кстати, "very droll", часто употребляется носителями как раз с кислым лицом, эквивалентом "ха-ха, как смешно :("...

То есть, сознательно или бессознательно, эксплуатируется негативное созвучие.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: yms
2010-03-10 08:56 pm
1. и еще drool...
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: tlkh
2010-03-10 09:02 pm
Примеры из русского классически: довлеть (ассоциирующаеся с давить), апробировать (пробовать), неглиже (про ассоциации вообще молчу)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: dimrub
2010-03-10 09:10 pm
> А еще я узнал во время этих поисков, что у слов "стог" и "stack" - общее происхождение; программистам на заметку.

И у слова heap тоже похожая этимология. :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: vvagr
2010-03-10 09:18 pm
Судя по квалификатору "with the butt ends down" - правильным русским переводом будет не "стог", а "сноп".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: star_invention
2010-03-10 09:23 pm
homely - ugly
homey - uyutno, komfortno (evocative of home)




Edited at 2010-03-10 21:24 (UTC)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: theshadeck
2010-03-10 09:37 pm
Да, меня это тоже смущало. Никак не мог запомнить что homely - это страшный, а comely - наоборот.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: theshadeck
2010-03-10 09:33 pm
непросто было запомнить, что terrific - это хорошо
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2010-03-10 10:22 pm
Это мне как раз несложно было; а вот awesome в старом значении в старых текстах удивило несколько раз.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: iloska
2010-03-10 09:44 pm
В русском могу вспомнить слова не "страдающие от несовместимости со своими звугами", а от несовместимости со своей формой, часто заимствованной.
"неглиже" (которое здесь уже упомянули) так часто становится "в неглиже", то есть одет в чём? в неглиже!
Или ещё: "подшофе" становится "под шофе", то есть типа под мухой.
(Ответить) (Thread)
From: huzhepidarasa
2010-03-10 10:01 pm

с детства помню

Я приходил к мадам Анже,
она встречала в неглиже
и я бросался на Анжу,
срывая эту неглижу!

(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: iloska
2010-03-10 09:47 pm
Про "страдающие от несовместимости со своими звуками" в русском:
Скоморох
Халдей

Ну и конечно была ещё буква "хер", которая пострадала за то, что оказалась в начале не того слова. Точно так же как и еврейская "зайн"
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: ygam
2010-03-10 10:08 pm
А я недавно узнал, что у needle и чешского divadlo (театр), letadlo (самолет) один и тот же суффикс. В русском обычно д уходит: мыло, шило, весло.
(Ответить) (Thread)
(Удалённый комментарий)
From: omened_drunkard
2010-03-10 10:11 pm
Здесь рассматривают три различных слова shock; и к тому, которое переводится как "копна", приписывают два возможных варианта происхождения: первое, как вы предположили, от shock как "стог", а второе - от древнескандинавского варианта shag.

Насчет droll там предполагают, что французское drole произошло от скандинавского troll (да, того самого мифического существа). Если, слыша слово droll, представлять себе троля, то слово возможно перестанет казаться таким угрюмым :)

Авва, а какими вы пользуютесь этимологическими словарями? Очень хочется найти англоязычные словари других индоевропейских языков, а совсем мечта - это общий индоевропейский этимологический словарь :)
Да и русский Фасмер тоже не ахти, потому что совсем он не глубоко закапывается.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2010-03-10 10:21 pm
Отличные ссылки, спасибо. Насчет этимологических словарей должен разочаровать: я пользуюсь обычно Фасмером по-русски и OED по-английски, и когда вспоминаю о нем - тем сетевым этимологическим словарем, на которой вы дали ссылку. Мне бы хотелось собрать побольше хороших этим. словарей, но не доходят руки разобраться в этом, и не факт, что дойдут в ближайшем будущем. Если найдете что-то хорошее - киньте ссылку :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2010-03-10 10:19 pm
Журавлёв, занимавшийся фоносемантикой русского языка, обычно приводил в качестве примера резкого противоречия фонетического ореола и значения слово "юдоль".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2010-03-10 10:21 pm
Интересный пример, спасибо!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: kiwiserg
2010-03-10 10:21 pm
Слова "злыдень" и "неприкасаемый". (из-за созвучия со "злодей" и "неприкосновенный").
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: cema
2010-03-10 10:53 pm
Любопытно! Про shock of hair не знал, думал, красивая метафора. (Про стог и стэк знал, но довольно случайно.)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: psilogic
2010-03-10 11:32 pm
Сейчас со знакомым одну книжку обсуждали, и всплыло слово "квантор". Звучит грозно и заумно, примерно как "квазар" или "узурпатор", но на практике - простая и удобная штучка.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: a_bronx
2010-03-12 09:39 am
Хм, я всегда считал, что "квантор" -- это "задающий количество", потому как от корня "квантум" -- "порция, некоторое количество".
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>