?

Log in

No account? Create an account
yes we want - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

yes we want [апр. 24, 2010|02:55 am]
Anatoly Vorobey
В Испании сеть школ с углубленным изучением английского рекламирует себя под лозунгом "Yes, We Want". Критики ругают, потому что так по-английски не говорят.



(подробнее, по-англ.)

Казалось бы, легко объяснить, почему так нельзя сказать по-английски: глагол-то транзитивный, требует дополнения: I want... чего? Но если задуматься: в русском языке глагол "хотеть" тоже транзитивный. Отдельно стоящее "я хочу" бессмысленно. Но в ответ на "хочешь...?" можно сказать "да, хочу" - а по-английски нельзя. Наверное, у лингвистов есть какие-то умные слова, чтобы описать и объяснить эту разницу.

Для любителей современного сленга есть также do not want.
СсылкаОтветить

Comments:
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>
[User Picture]From: oryx_and_crake
2010-04-24 12:13 am
Строго говоря, макдональдсовское I'm loving it тоже противоречит грамматике. Как мне объяснял преподаватель, есть ряд глаголов, которые в принципе не могут образовать -ing-овую форму, и to love - один из них.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: ygam
2010-04-24 12:14 am
??? На "stop loving" Гугель выдает 1.7 миллионов хитов.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
(Удалённый комментарий)
[User Picture]From: ygam
2010-04-24 12:13 am
Ты видел эту рекламу школы английского языка?

(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2010-04-24 12:14 am
да
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: glex1
2010-04-24 12:14 am
В Испании всё грустно с английским.

Эта реклама -- это не самый wtf среди Spanglish'а, который тут присутствует везде начиная с El Corte Ingles (самая большая сеть супермаркетов) и заканчивая Metro de Madrid и Guardia Civil.

Кстати, решается ли ошибка добавлением " to" в конец или нет?

P.S.: Живу в Мадриде, ни разу не видел этой рекламы. На что 1.6 миллиона потратили...)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: ygam
2010-04-24 12:18 am
"Do you want it?"

"Yes, we want it."

"Do you want to?"

"Yes, we want to."
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dyak
2010-04-24 12:22 am
Это не просто переходность.

Yes, I know; yes, I see -- вполне OK.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: kostia_inochkin
2010-04-24 12:26 am
могу привести сотню смс-ов от носителей американского английского в качестве доказательства того, что "nice! i want!" - вполне себе живой язык :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2010-04-24 12:41 am
Но это сознательно неграмотное сокращение, потому и популярно - как "do not want" по ссылке в конце записи.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: kostia_inochkin
2010-04-24 12:32 am
оффтоп: не нашел оригинального поста (или просто слишком быстро листал), но интересно - спросил австралийца и американца, как бы они попросили открыть книгу: оба сказали "open your books to .. page 7". сначала я посмеялся, а потом мы выяснили, что on они поставили бы в предложении "books are open on .. page 7", и тут мне стало понятно! если to - то это как бы направление движения, а если on - то констатация факта и места. и все замкнулось :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: novikov
2010-04-24 12:38 am
только что получил ньюслеттер от airBaltic озаглавленный "We have resumed to normal operations". сижу и думаю: разве в этой фразе можно поставить "to"?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2010-04-24 12:40 am
Нет, либо returned to, либо resumed.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: o_proskurin
2010-04-24 12:46 am
Полагаю, что первоначально было "Yes We Can". Но что поделаешь: копирайт, да еще американский... (Хотя, учитывая испаноязычные корни этого самого Yes, можно было бы и побороться)))
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2010-04-24 09:51 am
Не знал про корни, спасибо.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: mair_zilberman
2010-04-24 01:02 am
"I am out there, Jerry, and I am loving every minute of it," (c) Seinfeld

Знатоки и эстеты, блин.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: oryx_and_crake
2010-04-24 01:29 am
Ну и что? Я тоже могу сказать или написать "мы не хочем". Иронически.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: induke
2010-04-24 04:52 am
А в чем проблема? Просто отзыв к избирательной кампании Обамы. Вроде все со вкусом сделано. Если "Yes, we can" значит "Да, мы можем" (поменять Америку), то почему "Yes, we want" не может значить "Да, мы хотим" (выучить английский)?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: oryx_and_crake
2010-04-24 05:49 am
Потому что can и do - модальные глаголы, а want - нет. На вопрос Do you want to... носитель языка ответит Yes, I do, а не Yes, I want.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: rogovsky
2010-04-24 06:23 am
Язык эволюционирует
Вчера неправильно
Сегодня спорно
Завтра - во всех учебниках
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: ithaka_girl
2010-04-24 07:16 am
По вашей ссылке в конце статьи довольно важный апдейт, который оправдывает испанские курсы :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: phoonzang
2010-04-24 07:19 am
может быть, в этом случае для усиления утверждения требуется вспомогательный глагол yes we do want, в то время как в yes we can из-за модальности глагола он достаточен сам по себе?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: savanda
2010-04-24 07:26 am
а Yes, we do want?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: bylin
2010-04-24 07:53 am
ну в русском вообще все контекстно-восстанавливаемое опускается легче, чем в английском. подлежащее, например. умное слово - pro-drop
(Ответить) (Thread)
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>