?

Log in

No account? Create an account
выключи свет, и тут же выключи свет - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

выключи свет, и тут же выключи свет [апр. 30, 2010|03:22 am]
Anatoly Vorobey
Отелло, 5-й акт, сцена вторая, монолог Отелло над спящей Дездемоной, он произносит гениальную фразу

Put out the light, and then put out the light:

(т.е. он говорит себе, что надо сделать: сначала затушить свет - светильника или свечи - а потом затушить свет - убить Дездемону)

Что с этой строкой сделали девять русских переводов Отелло, согласно http://lib.ru/SHAKESPEARE/?

Лозинский. Задуть огонь, потом задуть огонь.
Вейнберг. Задуть свечу, а там... Задуть свечу?
Лейтин. Свет загасив, задуть и твой светильник...
Рапопорт. Свет погасить и жизнь ее окончить!
Сорока. Задую // Огонь - и угашу другой огонь.
Морозов. Погасить свет, а затем погасить твой свет.
Каншин. Погасим прежде всего свечу, а затем и жизнь в этом создании.
Радлова. Задуть свечу... Потом - задуть свечу...
Пастернак. Задую свет. Сперва свечу задую, // Потом ее.

Мое мнение. Из девяти вариантов сколько-нибудь приемлемы два (Лозинский и Радлова), хороший один - Лозинский.
Остальные - мини-иллюстрация нескольких типичных невзгод и горестей отечественного перевода, в первую очередь проклятой склонности объяснять.

Любопытно, что почти все переводчики передали глагол оригинала инфинитивом по-русски. Мне кажется, что слова оригинала как минимум возможно и тоже резонно понять не как инфинитив, а как повелительное наклонение, обращенное к себе - наказ поступить так-то. Но это прочтение никто не реализовал, хотя конечно, может быть, что кто-то и хотел, но слова так не сложились.

(update: добавил вариант Пастернака, котогоро сейчас нет на lib.ru).
СсылкаОтветить

Comments:
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>
[User Picture]From: tuule_sisekylg
2010-04-30 12:39 am
но инфинитив и императив совпадают в оригинале.
согласна: Лозинский (всегда) и Радлова. согласна: "хороший один - Лозинский" всегда был ведь?!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: lestp
2010-04-30 12:42 am

слова так не сложились

"Задуй огонь" ?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: lestp
2010-04-30 12:58 am
но вообще, в русском инфинитив тоже употребляется как императив
Иванов, немедленно встать и выйти из класса!
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: fitulk_a
2010-04-30 12:51 am
Спасибо, здорово:)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: amigofriend
2010-04-30 12:55 am

лампочка горела, но

Свет загасив, я Свету загашу...
(Ответить) (Thread)
From: 9000
2010-04-30 01:34 am

Re: лампочка горела, но

но это право прямо в пирожки
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: yanek
2010-04-30 12:57 am

Гасить свечу, затем гасить ее

А мне почему-то больше понравился этот:
"Лейтин. Свет загасив, задуть и твой светильник..."

и меньше вот этот:

"Морозов. Погасить свет, а затем погасить твой свет."

Переводчик не должен был передавать игру слов, но должен передать смысл. В общем сначала смысл, а затем игра слов.

А с игрой слов это могло звучать так:
"Гасить свечу, затем гасить ее".

(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: ears_of_tin
2010-04-30 03:58 am

Re: Гасить свечу, затем гасить ее

Если только в шутку. "Гасить ее" - это жаргон по-русски.
И здесь не игра слов, а метафора. "Передавать смысл" - не значит разжевывать метафоры.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: sigrun777
2010-04-30 01:19 am
Cпасибо, хорошая подборка:). Шекспиру вообще у нас не везло:(. Как-то наткнулась на несколько переводов одного сонета и чуть не упала со стула. К сожалению, не помню номер, но если найду...:)
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2010-04-30 01:47 am
Есть энтузиасты-собиратели. Например: http://libelli.esmasoft.com/sonnet66/
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: sicktant
2010-04-30 02:08 am
Мне Рапопорт больше нравится.
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2010-04-30 03:34 am
Абсолютно согласен!
Выбор же автора диктуется, возможно, выбором не литературно лучшего, а логически лучшего, прямолинейно лучшего ...
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: status_constr
2010-04-30 03:31 am
А мне больше всего понравилось во всём этом "отечественный перевод".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: aman_geld
2010-05-01 09:57 am
Угу, я тоже улыбнулся.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2010-04-30 04:30 am
Задую свет. Сперва свечу задую,
Потом ее.

перевод Б. Пастернака
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: dash_sergeevna
2010-04-30 04:39 am
да, а вы разбираетесь в другой иностранной литратуре?я бы хотела Фауста почитать,но хочу читать действительно хороший лит.перевод.

вот Гамлет,скажем, совсем что-то был дурной, мне говорили, что перевод Пастернака хорош?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: vodianoj
2010-04-30 04:48 am
Любопытно узнать как поступали переводчики на другие языки: итальянский, немецкий, французский. Может спросишь "знатоков" в своём блоге?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: vodianoj
2010-04-30 05:29 am
Мне кажется, что Топоров перевёл бы это так:
Путат огонь, затем путат огонь...
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2010-04-30 05:35 am
Лозински так и перевел -(
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: silly_sad
2010-04-30 05:51 am
Просто в русском языке повелительное наклонение уже давно умерло.
Его нет в русской речи допустимой в общественных местах.

"Сели! Открыли тетради!"
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: rukenau
2010-04-30 06:57 am
Я писал, что, читая как-то Гамлета с двух рук - в одной оригинал, в другой Лозинский - был поражен переводческим гением этого человека. То есть перевести Шекспира буквально слово в слово, не то что строчку в строчку - это граничит с мистикой.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: geolog_partizan
2010-04-30 07:25 am

для чтения - да, для сцены - нет

Как раз Лозинский и Радлова - скрывают смысл этой фразы.
При чтении - это еще ничего.
Но со сцены более выигрышные другие ясные варианты.
На слух гораздо мелодичнее и жестче
"Свет погасить и жизнь ее окончить!"
Кстати повелительное наклонение обращенное к себе в этом переводе считыватся лучше всего, есть сходство с военным приказом.




(Ответить) (Thread)
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>