Что уж там на бухори принято говорить, не знаю, а вопрос "ты когда меня обрадуешь?" я и сам иногда употребляю.
Интересно, а как устроена юриспруденция в США -- можно ли заказать копию самой записи (не расшифровку или перевод, а аудиофайл)?
From: (Anonymous) 2010-05-02 11:57 am none (UTC)
| (Link)
|
Заметьте, вы написали "МЕНЯ обрадуешь". Именно отсутствие этого "меня" делает очень странным вопрос "ты обрадуешь?"
Не знаю по поводу падать, но меня регулярно спрашивают, что мне поставить в питу.
Прям так и спрашивают? Lehaqim? Lehatziv? или Lehaamid, что было бы особенно пикантно, тартей машма? Или все же спрашивают, что lasim в питу, то есть to put?
дантиста застрелили. возможно, фраза звучала: "ты попадаешь?"
чудь начудила, бухора наслайсила
Разумеется, я ничего не понимаю в бухори и т.д.
Но фраза "ты падаешь?" в значении "ты выходишь из машины?" мне не кажется неестественной. Слово drop вполне могло в сленге именно так преобразоваться.
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/81048954/111931) | From: avva 2010-05-02 03:23 pm none (UTC)
| (Link)
|
По-английски говорят drop me там-то и там-то, но я ни разу не встречал, чтобы говорили что-то вроде I'm gonna drop here или drop out here или drop off here или еще что-то с drop в значении "выходить".
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/69051575/676582) | From: megla 2010-05-02 12:26 pm none (UTC)
| (Link)
|
а про "упасть в метро" в Москве ты знаешь?
From: drw 2010-05-02 02:03 pm none (UTC)
| (Link)
|
Я живу в москве, расскажите.
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/81048954/111931) | From: avva 2010-05-02 03:24 pm none (UTC)
| (Link)
|
нет, а что?
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/526381/205990) | From: msh 2010-05-02 12:46 pm none (UTC)
| (Link)
|
Непонятно, ведь если у них есть запись - ее можно еще раз прослушать, "обрадуешь" и "падаешь" - отличаются.
Если запись такая, что на самом деле первых звуков слова там нет - то она не может быть доказательством ни того, ни другого.
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/81048954/111931) | From: avva 2010-05-02 03:24 pm none (UTC)
| (Link)
|
Думаю, что в итоге она не была важным доказательством ничего.
не знаю, как там на бухори, но по-итальянски scendere - это и "спускаться" (с горы, например) и "выходить из машины".
From: (Anonymous) 2010-05-02 01:28 pm none (UTC)
| (Link)
|
Да и в русском есть просторечное "слезть с автобуса/поезда".
в одном из последних нью-йоркеров - огромная статья про этот суд
да-да, только что читала. очень печально. а конкретный языковый казус мелочь по сравнению с главными аргументами обвинения.
еще более печально отвратительное поведение судьи. далекое от объективного или мудрого. даже двух судей поведение.
кстати, хозяин, русско-амеро-детки рутинно говорят "мама урони меня на ажтобус" но "падаю" я лично не слыхала.
"звучит еще более странно, и в существование такого сленга не очень верится" фраза זרוק אותי בפינה отлично существует в иврите
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/81048954/111931) | From: avva 2010-05-02 04:34 pm none (UTC)
| (Link)
|
см. выше комментарий насчет drop каракала и мой ответ ему.
Я живу в этом районе, мимо этой площадки езжу ежедневно. Все продавцы в окружающих "русских" магазинах - бухарцы. Можно было бы попытаться спросить, но вряд ли поймут вопрос.
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/7045947/1145239) | From: nagunak 2010-05-02 08:05 pm none (UTC)
Статья полностью | (Link)
|
на азербайджанский язык "падать" и "выходить из транспортного средства" переводится одним и тем же глаголом: "düşmək".
Это чисто тюркское? У бухарских евреев следовало бы ожидать кальки с таджикского, а не с узбекского. Но, вообще, интересно.
я ничего не знаю о возможном использовании "ты падаешь" в смысле "ты выходишь" из машины, да я и не оттуда совсем, но я знаю как минимум десяток говорящих по русски человек, которые с той или иной регулярностью используют слово "упасть" в очень близком смысле - "закончить движение/путешествие". В различных вариантах от "я тут упаду" при решении что спать человек будет именно здесь и, возможно, прямо сейчас, до "я у тебя упаду сегодня?" как просьба предоставить временный кров.
Все эти варианты обычно более конкретны и финальны, чем выход из машины, но смысл всё же достаточно близок, чтобы мой внутренний кухонный лингвист вполне допускал возможность существования и этого странного значения.
From: (Anonymous) 2010-05-03 02:45 pm none (UTC)
| (Link)
|
"(если кто-то знает что-то об этом, поделитесь)."
К сожалению, все - кто знает об этом - либо заказчицы, либо заказанного. |