Вы читаете avva

Зря ли я столько сил разбазарил? - ты падаешь? [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

ты падаешь? [май. 2, 2010|02:36 pm]
Previous Entry В избранное Поделиться Next Entry
LanguageHat рассказывает (англ.) о суде над жительницей Нью-Йорка Мазолтув Боруховой (из общины бухарских евреев), которую в прошлом году осудили на пожизненное заключение без возможности досрочного освобождения, за то, что она заказала убийство бывшего мужа.

Во время суда особую роль играла запись разговора между Боруховой и ее дальним родственником Маллаевом (собственно убийцей), на смеси бухори и русского. Разговор происходит в машине; в какой-то момент Маллаев задает вопрос, который переводчик расслышал как "ты обрадуешь?" и перевел для суда как "Are you going to make me happy?". Борухова отвечает "да". Ясно, что следствие утверждало, что это намек на их сговор.

Во время перекрестного допроса адвокат Боруховой добился от переводчика признания в том, что он мог эту фразу неверно расслышать; по версии защиты, Маллаев спросил "ты падаешь?". Тут кроется самое любопытное: защита утверждала, что на диалекте бухарской общины Нью-Йорка говорят "падать" в смысле "выходить из машины", и Маллаев всего лишь спрашивал у Боруховой, выходит ли она. Родственники Боруховой утверждали в суде, что так действительно говорят. Родственники убитого мужа - из той же общины - утверждали в суде, что это выдумки и ничего такого нет.

Во-первых, фраза "ты обрадуешь?" звучит очень странно и неестественно, и трудно представить, чтобы Маллаев действительно сказал именно так.

Во-вторых, фраза "ты падаешь?" в значении "ты выходишь из машины?" звучит еще более странно, и в существование такого сленга не очень верится (если кто-то знает что-то об этом, поделитесь).

В-третьих, при всем при этом, кто знает, как там у них все наслайсено в диалекте нью-йорских бухарско-русских евреев.

Интересно было бы почитать судебный протокол, как именно аргументировали стороны интерпретацию этой записи, или даже саму запись послушать. Но мне не удалось ничего найти в сети; кажется, протоколы судебных заседаний такого уровня нужно откапывать или заказывать лично в нью-йорских судебных архивах.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: gaz_v_pol
2010-05-02 11:52 am none (UTC)

(Link)

Что уж там на бухори принято говорить, не знаю, а вопрос "ты когда меня обрадуешь?" я и сам иногда употребляю.

Интересно, а как устроена юриспруденция в США -- можно ли заказать копию самой записи (не расшифровку или перевод, а аудиофайл)?
From: (Anonymous)
2010-05-02 11:57 am none (UTC)

(Link)

Заметьте, вы написали "МЕНЯ обрадуешь". Именно отсутствие этого "меня" делает очень странным вопрос "ты обрадуешь?"
[User Picture]From: avva
2010-05-02 12:04 pm none (UTC)

(Link)

Если вы о записи судебного заседания, то ее обычно нет. Если о записи, которая была вещдоком, то не знаю.
[User Picture]From: vodianoj
2010-05-02 12:02 pm none (UTC)

(Link)

Не знаю по поводу падать, но меня регулярно спрашивают, что мне поставить в питу.
[User Picture]From: status_constr
2010-05-02 12:13 pm none (UTC)

(Link)

Прям так и спрашивают? Lehaqim? Lehatziv? или Lehaamid, что было бы особенно пикантно, тартей машма? Или все же спрашивают, что lasim в питу, то есть to put?
[User Picture]From: mitiaf
2010-05-02 12:14 pm none (UTC)

(Link)

дантиста застрелили. возможно, фраза звучала: "ты попадаешь?"
[User Picture]From: mummy1
2010-05-02 12:20 pm none (UTC)

(Link)

чудь начудила, бухора наслайсила
[User Picture]From: karakal
2010-05-02 12:24 pm none (UTC)

(Link)

Разумеется, я ничего не понимаю в бухори и т.д.

Но фраза "ты падаешь?" в значении "ты выходишь из машины?" мне не кажется неестественной. Слово drop вполне могло в сленге именно так преобразоваться.
[User Picture]From: avva
2010-05-02 03:23 pm none (UTC)

(Link)

По-английски говорят drop me там-то и там-то, но я ни разу не встречал, чтобы говорили что-то вроде I'm gonna drop here или drop out here или drop off here или еще что-то с drop в значении "выходить".
[User Picture]From: megla
2010-05-02 12:26 pm none (UTC)

(Link)

а про "упасть в метро" в Москве ты знаешь?
From: drw
2010-05-02 02:03 pm none (UTC)

(Link)

Я живу в москве, расскажите.
[User Picture]From: msh
2010-05-02 12:46 pm none (UTC)

(Link)

Непонятно, ведь если у них есть запись - ее можно еще раз прослушать, "обрадуешь" и "падаешь" - отличаются.

Если запись такая, что на самом деле первых звуков слова там нет - то она не может быть доказательством ни того, ни другого.
[User Picture]From: avva
2010-05-02 03:24 pm none (UTC)

(Link)

Думаю, что в итоге она не была важным доказательством ничего.
[User Picture]From: viesel
2010-05-02 01:20 pm none (UTC)

(Link)

не знаю, как там на бухори, но по-итальянски scendere - это и "спускаться" (с горы, например) и "выходить из машины".
From: (Anonymous)
2010-05-02 01:28 pm none (UTC)

(Link)

Да и в русском есть просторечное "слезть с автобуса/поезда".
[User Picture]From: dennett
2010-05-02 01:28 pm none (UTC)

(Link)

в одном из последних нью-йоркеров - огромная статья про этот суд
[User Picture]From: tandem_bike
2010-05-02 01:51 pm none (UTC)

(Link)

да-да, только что читала. очень печально. а конкретный языковый казус мелочь по сравнению с главными аргументами обвинения.

еще более печально отвратительное поведение судьи. далекое от объективного или мудрого. даже двух судей поведение.

кстати, хозяин, русско-амеро-детки рутинно говорят "мама урони меня на ажтобус" но "падаю" я лично не слыхала.
[User Picture]From: _steppenwolf
2010-05-02 04:33 pm none (UTC)

(Link)

"звучит еще более странно, и в существование такого сленга не очень верится"
фраза
זרוק אותי בפינה
отлично существует в иврите
[User Picture]From: avva
2010-05-02 04:34 pm none (UTC)

(Link)

см. выше комментарий насчет drop каракала и мой ответ ему.
[User Picture]From: geish_a
2010-05-02 07:00 pm none (UTC)

(Link)

Я живу в этом районе, мимо этой площадки езжу ежедневно.
Все продавцы в окружающих "русских" магазинах - бухарцы. Можно было бы попытаться спросить, но вряд ли поймут вопрос.
[User Picture]From: nagunak
2010-05-02 08:05 pm none (UTC)

Статья полностью

(Link)

[User Picture]From: niobium0
2010-05-02 08:05 pm none (UTC)

(Link)

на азербайджанский язык "падать" и "выходить из транспортного средства" переводится одним и тем же глаголом: "düşmək".
[User Picture]From: andreev
2010-05-02 10:09 pm none (UTC)

(Link)

Это чисто тюркское?
У бухарских евреев следовало бы ожидать кальки с таджикского, а не с узбекского.
Но, вообще, интересно.
[User Picture]From: gaius_julius
2010-05-03 03:31 am none (UTC)

(Link)

я ничего не знаю о возможном использовании "ты падаешь" в смысле "ты выходишь" из машины, да я и не оттуда совсем, но я знаю как минимум десяток говорящих по русски человек, которые с той или иной регулярностью используют слово "упасть" в очень близком смысле - "закончить движение/путешествие". В различных вариантах от "я тут упаду" при решении что спать человек будет именно здесь и, возможно, прямо сейчас, до "я у тебя упаду сегодня?" как просьба предоставить временный кров.

Все эти варианты обычно более конкретны и финальны, чем выход из машины, но смысл всё же достаточно близок, чтобы мой внутренний кухонный лингвист вполне допускал возможность существования и этого странного значения.
From: (Anonymous)
2010-05-03 02:45 pm none (UTC)

(Link)

"(если кто-то знает что-то об этом, поделитесь)."

К сожалению, все - кто знает об этом - либо заказчицы, либо заказанного.