?

Log in

No account? Create an account
бродскому 70 - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

бродскому 70 [май. 24, 2010|07:45 pm]
Anatoly Vorobey
Мы хотим играть на лугу в пятнашки,
не ходить в пальто, но в одной рубашке.
Если вдруг на дворе будет дождь и слякоть,
         мы, готовя уроки, хотим не плакать.

Мы учебник прочтем, вопреки заглавью.
То, что нам приснится, и станет явью.
Мы полюбим всех, и в ответ -- они нас.
         Это самое лучшее: плюс на минус.

Мы в супруги возьмем себе дев с глазами
дикой лани; а если мы девы сами,
то мы юношей стройных возьмем в супруги,
         и не будем чаять души в друг друге.

Потому что у куклы лицо в улыбке,
мы, смеясь, свои совершим ошибки.
И тогда живущие на покое
         мудрецы нам скажут, что жизнь такое.

-----------------------------------------------

Мы боимся смерти, посмертной казни.
Нам знаком при жизни предмет боязни:
пустота вероятней и хуже ада.
         Мы не знаем, кому нам сказать "не надо".

Наши жизни, как строчки, достигли точки.
В изголовьи дочки в ночной сорочке
или сына в майке не встать нам снами.
         Наша тень длиннее, чем ночь пред нами.

То не колокол бьет над угрюмым вечем!
Мы уходим во тьму, где светить нам нечем.
Мы спускаем флаги и жжем бумаги.
         Дайте нам припасть напоследок к фляге.

Почему все так вышло? И будет ложью
на характер свалить или Волю Божью.
Разве должно было быть иначе?
         Мы платили за всех, и не нужно сдачи.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: meshko
2010-05-24 05:05 pm
Give me another life, and I’ll be singing
in Caffè Rafaella. Or simply sitting
there. Or standing there, as furniture in the corner,
in case that life is a bit less generous than the former.

Yet partly because no century from now on will ever manage
without caffeine or jazz, I’ll sustain this damage,
and through my cracks and pores, varnish and dust all over,
observe you, in twenty years, in your full flower.

On the whole, bear in mind that I’ll be around. Or rather,
that an inanimate object might be your father,
especially if the objects are older than you, or larger.
So keep an eye on them always, for they no doubt will judge you.

Love those things anyway, encounter or no encounter.
Besides, you may still remember a silhouette, a contour,
while I’ll lose even that, along with the other luggage.
Hence, these somewhat wooden lines in our common language.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: 5_1surround
2010-05-24 06:31 pm
Это он же?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: meshko
2010-05-24 06:40 pm
да
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: meshko
2010-05-24 09:33 pm
О, я ж название забыл написать: "to my daughter"
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: nihao_62
2010-05-24 08:46 pm
И это меня тоже восхищает.

А всё ж не то что свербит, но немного чешется
===

Интересно мнение образованного американца. Который хоть с рождения на этом языке говорит, но несмотря на то начитан и интеллектуал.

(Мне как-то сказала дама американская по поводу одного стиха Иосифа (по английски написанного): язык слабоват. Но может, она не интеллектуалка была? ).
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: meshko
2010-05-24 09:32 pm
Не знаю, я не особо вращаюсь в интеллектуальных кругах; да и английские стихи Бродского совсем не знаю, но это мне очень нравится и вспомнилось в связи с процитированным выше.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: aklyon
2010-05-25 04:52 am
Я как-то даже специально интересовался этим вопросом. И по своим ощущениям, и по ощущениям многих - да, действительно, в большинстве английских стихотворений Бродского язык слабоват, и та тончайшая игра с несколькими смыслами, с интонациями, которая постоянно присутствует в стихах, написанных на родном языке, в английском пропадает, становится банальнее. Но зато как пример удачного стихотворения, в котором Бродскому удалось сохранить свою привычную "русскую" глубину - мне приводили именно вот это стихотворение - to my daughter. Вот, кстати, на мой взгляд, его удачный перевод на русский Виктора Куллэ: http://kulle.livejournal.com/82495.html
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: pavel_nesterov
2010-05-24 05:38 pm
Потому что искусство поэзии требует слов,
я - один из глухих, облысевших, угрюмых послов
второсортной державы, связавшейся с этой,-
не желая насиловать собственный мозг,
сам себе подавая одежду, спускаюсь в киоск
за вечерней газетой.

Ветер гонит листву. Старых лампочек тусклый накал
в этих грустных краях, чей эпиграф - победа зеркал,
при содействии луж порождает эффект изобилья.
Даже воры крадут апельсин, амальгаму скребя.
Впрочем, чувство, с которым глядишь на себя,-
это чувство забыл я.

...
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: dennett
2010-05-24 10:48 pm
сейчас бы написал "моск"
(Ответить) (Parent) (Thread)
(Удалённый комментарий)
From: vladmc
2010-05-25 01:54 am
бродский??? какой-то дядька из программы. не злите школоту.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: myauchilo
2010-05-25 03:58 am
о да
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2010-05-25 04:31 am
Про Бродского некоторые его коллеги говаривали так:
"в багрец и золото одетая лиса"
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: chva
2010-05-25 07:03 am
Поэты вообще обожают позлословить над коллегами. Нет того поэта про которого другие не сказали бы какой-нибудь гадости.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2010-05-25 05:27 am
лишь благодарность
(Ответить) (Thread)