?

Log in

ещё о птичьем языке - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

ещё о птичьем языке [янв. 25, 2002|06:20 pm]
Anatoly Vorobey
В продолжение этой темы, Андрей Асиновский, у которого своего ЖЖ нет, прислал (спасибо!) вот такой отрывок из словаря крылатых слов:


Н.С.Ашукин, М.Г.Ашукина, "Крылатые слова; Литературные цитаты; образные выражения", Изд. "Художественная литература", Москва 1966, стр. 558:

Птичий язык:

Так профессор астрономии Московского университета Д.М.Перевощиков (1788-1880) называл научно-философский язык 1820-1840-х годов, перегруженный терминами и затемняющими смысл формулировками. [Две цитаты из "Былого и Дум": из 1/7 и из 4/25] В современном языке выражение "птичий язык" применяется для характеристики псевдонаучного языка, изобилующего терминами, непонятными словами. Нужно отметить, что употребление это - как указывает проф. Б.А.Ларин - было употребительно в деловом языке Московской Руси, в который проникло из живого языка: "А пойдет на тебя крымская рать, хоти нам птичьим языком весть подай" (грамота 1508 г.).

Комментируя эту цитату, Б.А.Ларин пишет: "Разведчики и пограничники в наше время, лазутчики и сторожевое охранение в древней Руси - со времен "Слова о полку Игореве", а возможно, и раньше, пользовались и пользуются маскировочными звукоподражательными сигналами наподобие птичьего свиста, птичьего пения, иначе говоря - птичьим языком. В приведенном источнике выделенный нами оборот еще очень близок к первоначально профессиональному своему значению, но уже содержит фразеологическую метафору, так как в целом означает: "Любыми средствами и как можно скорее извести, предупреди нас!"" Таким образом, профессиональное выражение "птичий язык" - сигнал - приобрело со временем значение условного языка, понятного только немногим, а затем - вообще непонятного.

А вот что они же пишут про авгуров (стр. 16): [...] Цицерон в своей книге "О гадании" рассказывает, что, обманывая веривших в их предсказания, авгуры при встрече друг с другом едва удерживались от смеха. Поэтому слово "авгуры" получило переносное значение: люди, обращающие в тайну свои познания в какой-то области, излагающие их непонятным, "мудреным" языком, без нужды пользуясь терминами, известными только узкому кругу специалистов. Выражение: "улыбаться, смеяться подобно авгурам", применяется к людям, сознательно и хитро вводящим в заблуждениедругих и узнающих друг в друге обманщиков.
СсылкаОтветить