?

Log in

No account? Create an account
мимоходом - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

мимоходом [июн. 5, 2010|08:43 pm]
Anatoly Vorobey
1. Перечитываю Changing Places Дэвида Лоджа ("Академический обмен" в русском переводе). Давно его читал - лет десять назад - и успел забыть некоторые особенности его юмора, например яркие визуальные метафоры: "К счастью, в квартире хватало старомодных газовых обогревателей, при включении которых на полную катушку можно было добиться в комнатах сносного тепла, хотя О'Шей, без сомнения, считал его чрезмерным и всегда входил к Моррису, словно в горящий дом, прикрывая рукой лицо."

2. Длинная, интересная, весьма спорная запись о Хельсинки и Париже, о том, как формируются культурные элиты в разных странах, о том, почему финский интеллектуал не стесняется любви к жесткому металлу, а французский признается разве что в привязанности к Бартоку; о том, почему в 67-м году в Америке был рок-н-ролл, а в Париже маоизм, и о том, как это все связано с католицизмом и протестантством. "In the Catholic lands, I mean to say, rock-and-roll is only an imitation, packaged for mass entertainment, of a musical tradition that one might call indigenous to the area surrounding the northern sea. Germany, being split down the middle geographically and demographically with respect to confession, takes part in both of these worlds: with some of the schmaltziest Schlager and some of the hardest hardcore existing side by side."

3. Наткнулся на перевод Жуковского, в 1839-м году, "Элегии, написанной на сельском кладбище" Томаса Грея. Очень странное ощущение от резкого несовпадения размера - как будто одновременно читаешь те же самые слова и совсем другой смысл; или наоборот, тот же самый смысл и совсем другие слова! Особенно вставляет примечание Жуковского, курсив мой: "...вздумал снова перевести ее, как можно ближе к подлиннику..." Вот первые несколько строк обоих вариантов:

The curfew tolls the knell of parting day,
        The lowing herd wind slowly o'er the lea,
The plowman homeward plods his weary way,
        And leaves the world to darkness and to me.

Now fades the glimm'ring landscape on the sight,
        And all the air a solemn stillness holds,
Save where the beetle wheels his droning flight,
        And drowsy tinklings lull the distant folds;

Колокол поздний кончину отшедшего дня возвещает;
С тихим блеяньем бредет через поле усталое стадо;
Медленным шагом домой возвращается пахарь, уснувший
Мир уступая молчанью и мне. Уж бледнеет окрестность,
Мало-помалу теряясь во мраке, и воздух наполнен
Весь тишиною торжественной: изредка только промчится
Жук с усыпительно-тяжким жужжаньем да рог отдаленный,
Сон наводя на стада, порою невнятно раздастся;
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: starshoj
2010-06-05 05:58 pm
"In the Catholic lands, I mean to say, rock-and-roll is only an imitation, packaged for mass entertainment"

IMHO - очень точно
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: vyhuhol
2010-06-05 09:33 pm
С очень правильной оговоркой про Латинскую Америку.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: r_l
2010-06-05 06:25 pm
Жуковский сравнивает перевод вот с этим:
http://ilibrary.ru/text/1168/p.1/index.html
Это надо отчетливо понимать при оценке примечания.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2010-06-05 06:26 pm
Замечательно, спасибо!
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
(Удалённый комментарий)
[User Picture]From: avva
2010-06-06 06:28 am
Я запомнил, что стоит их попробовать, когда будет время читать русскую фентези (наверное, не очень скоро). У меня нет очереди как таковой :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: aconite26
2010-06-05 08:53 pm
эффект от перевода Жуковского - действительно очень интересный: читаешь Грея - вроде так нормально, близко звучит, не совсем современно конечно, но никакой огромной дистанции не чувствуешь. А Жуковский отбрасывает прямо со страшной силой в прошлое, сразу веет чем-то ветхим и музейным от этого языка. Кроме всего прочего, еще наверно и в размере дело: ямбический пентаметр в английском продолжает быть абсолютно актуальным, а гекзаметр, который у Жуковского - это что-то запредельно старинное в русской поэзии, никто ведь уже лет 150 им не пользуется, правильно?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: burrru
2010-06-05 09:30 pm

дарю!

Дело в том, что у Жуковского тут не вполне гекзаметр. Давайте проведем небольшой эксперимент: отбросим из этих восьми строчек второстепенные части речи. То сеть, уберем слова "с", "через", "и", "уж", "во", "да" и "на". Тогда мы увидим, что в каждой строке ровно шесть значимых слов ("мало-помалу" мы посчитаем за два). Соответственно, на силлаботонический гекзаметр накладывается некий джазовый тонический ритм. Это наложение и создает очаровательно-грустный эффект, которого, кстати, нет в других стихах, написанных гекзаметром.

Заметим, что эта структура - не совпадение! Такую структуру имеет почти весь перевод Жуковского. Если Вы сейчас прочитаете перевод (в посте есть ссылка), то без труда увидите или услышите эту милую полифонию.

К сожалению, такая техника давно уже забыта...
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
From: gershshpraihler
2010-06-06 07:00 am
уж не знаю, имеет ли смысл в 2010 году анализировать поп-музыку, но если уж делить европу, то по климатическому признаку.
северные народы более склонны к мрачной музыке, глубине, ангедонии если хотите.
южные - более поверхностны.
что этот парень считает "настоящим рок-н-роллом" мне непонятно. если критерий - тяжесть, то да - финны склонны к ней более чем французы. а может французы не готовы перейти на английский вокал, как это сделали кажется большинство известных нам "металлических групп".
кстати, прогрессивного рока у французов хоть жопой ешь.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: dr_eburg
2010-06-06 07:25 am
Коллективу ABBA об этом расскажите.

Суровым шведским северным людям.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: dr_eburg
2010-06-06 07:16 am
Памятник нерукотворный,
Незаросшая тропа.
Он главою непокорной
Выше всякого столпа.

Не умру – в заветной лире
Прах живёт и тлен бежит –
Славен я, покуда в мире
Будет хоть один пиит.

Слух идёт в Руси великой,
Знает всяк меня язык,
Славянин, и финн, и дикий
Брат тунгус, и друг калмык.

Буду я любим народу
Тем, что чувства пробуждал,
Что восславил я свободу,
Милость к падшим призывал.

Богу, муза, будь послушна,
Не страшись из-за венца;
Ложь приемли равнодушно,
Не оспаривай глупца.
(Ответить) (Thread)
From: ext_72902
2010-06-06 09:20 am
Классно. А Державинский перевод, интересно, можно также перефигачить?
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: dr_eburg
2010-06-06 07:35 am

Или так:

Я смотрю, очень грустен твой взгляд,
Руки тонки, колени обняв.
Слушай, лучше: на озере Чад
Есть жираф.

Ему нега и стройность дана,
Шкуру красит волшебный узор,
С ним равняется только луна,
Раздробившись на влаге озёр.

Он сродни парусам корабля,
Бег его - словно птичий полёт.
Много чудного видит земля,
И он прячется в мраморный грот.

Знаю сказки таинственных стран
Про девицу, про страсть и вождя.
Но ты долго вдыхала туман,
Не поверишь ты, кроме дождя.

Как тебе рассказать про тот сад,
И про пальмы, про запахи трав?
Ты ревёшь? А на озере Чад
Есть жираф.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: ok_66
2010-06-06 09:24 am
У "Обмена" есть совсем неплохой сиквел.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2010-06-06 10:09 am
Да, я его люблю, но меньше, чем первую книгу.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dr_eburg
2010-06-06 05:11 pm

“There was a sound of thunder.”

Сегодня, смотрю, твои руки особенно тонки,
Печальны большие глаза и нерадостен рот.
Послушай: в далёкой стране под названием Конго
Жираф грациозный бредёт.

Дана ему дивная стать и уменье лениться,
Волшебный узор украшает пятнистую масть,
С ним только луна захотела бы разве сравниться,
На влаге широких озёр трепеща и дробясь.

Вдали он подобен цветным и большим парусам,
И бег его плавен, как будто бы птица взлетит.
Я видел, что он на закате спокоен был сам,
Когда его в гроте спокойный гранит приютит.

Я знаю смешные сказанья заморских лесов
Про страсти вождя и про чёрную деву его,
Но тяжкий туман слишком рано проник под твой кров,
Ты кроме дождя не способна признать ничего.

И как я тебе расскажу про тамтам и про бонго,
Про бег носорогов и плавный фламинго полёт,
Роняешь слезу? Послушай... в неведомом Конго
Жираф грациозный бредёт.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: dr_eburg
2010-06-06 05:24 pm

Контрольный выстрел

Today I can see как особенно sad is your взгляд
Your arms are особенно тонки, I tell you, my love.
Now listen: далёко, wherever on озеро Chad
Изысканный wanders giraffe.

He’s got грациозная стройность и leisure дана,
И beautiful skin украшает a fancy узор,
With such лишь равняться попробует only луна,
Дробясь и качаясь on wonderful waters of yore.

Вдали he reminds me of colorful sails корабля,
И run его плавен, и радостный flying he’s got,
I know that the wonderful things много seeing земля,
Whenever he’s hiding at night at the мраморный грот.

I know all весёлые tales of mysterious lands
About эта чёрная дева and passionate вождь,
But you слишком долго вдыхала the soul of the sands,
You’ll never поверишь in something aside from the дождь.

Now, how could I tell you the truth of the tropical сад,
About all the стройные palms and the smell of the трав.
You crying? Now, listen… далёко, on озеро Chad
Изысканный wanders giraffe.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: nuladno
2010-06-08 08:53 pm
Руками тонкими колени обнимая,
ты отчего сегодня грустная такая?
Я расскажу тебе за Африку, родная,
где шкандыбал изысканный жираф.
Он был весь стройный, словно кий в кафе Фанкони,
вся шкура пестрая, ну прям пахан на зоне,
а дальше лень...
(Ответить) (Thread)