?

Log in

No account? Create an account
мимоходом об английском - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

мимоходом об английском [июн. 9, 2010|06:46 pm]
Anatoly Vorobey
Мне неоднократно приходилось писать о том, что трудно перевести какое-то английское слово на русский, или выразить какой-то оттенок смысла, который по-английски выражается несколькими разными словами, а по-русски схлопывается в одно. А вот недавно я подумал, что есть и обратные случаи - когда мешает неопределенность английского слова, там, где по-русски все четко. Вот два примера:

1. Мешает, что по-английски sword - и "меч", и "шпага". У меня в голове это два настолько разных предмета, что объединение их в один просто никак не может нормально уложиться. Да, из контекста обычно ясно, о чем идет речь, когда в какой-то английской книге кто-то держит в руках sword - в зависимости от эпохи, класса, ситуации итп., понятно, речь идет о мече или о шпаге. Но все равно это как-то очень неправильно.

Кстати, я вот тут подумал - прямо сейчас, пока писал - а что со словом gun? Оно ведь тоже одновременно и "пушка", и "ружье", и "пистолет" может быть. Почему же оно мне не мешает таким же образом? - а ведь не мешает! Я думаю, вот почему. На первый взгляд ситуация аналогичная - "gun" означает как "пушка", так и "пистолет", "sword" означает как "меч", так и "шпага", в обоих случаях предметы очень разные. Но в английском языке эти синонимы ощущаются немного по-разному. У слова gun - это как бы действительно два разных значения, близких по смыслу, но отделившихся друг от друга; для них словно выделены две разные ячейки в голове. А со словом sword ощущение другое - что это слово одно, и значение одно, просто широкое, и включает в себя эти две очень разные вещи, потому что по-английски они не настолько разные, чтобы разделять их в отдельные слова. Словно есть именно одна ячейка в голове, а не две, как для gun.

Я не знаю, насколько это объяснение логично, согласуется ли оно как-нибудь с тем, что думают в таких случаях лингвисты, а главное - согласуется ли с тем, как это ощущают носители языка, ведь я не один из них. Но какое-то небольшое подтверждение ему я могу привести: уже после того, как я его сформулировал, я посмотрел на определения этих слов в словаре Merriam-Webster. И действительно: "gun" там разведено в два близких значения: "1a : a piece of ordnance usually with high muzzle velocity and comparatively flat trajectory b: a portable firearm (as a rifle or handgun)". А у sword есть только одно: "1: a weapon (as a cutlass or rapier) with a long blade for cutting or thrusting that is often used as a symbol of honor or authority".

2. Мешает, что prince означает одновременно и "князь", и "принц" (есть еще значение "государь, король", но оно более редкое и архаичное). Казалось бы, так нелогично. Совсем ведь разные вещи! И в контексте всяких дворянских/монархических дел постоянно может создаваться путаница. Тут не тот случай, что со словом sword - тут понятно, что это разные значения. Но уж слишком они рядом друг с другом крутятся, толпятся, мешают друг другу.

Кстати, Оксфордский словарь говорит, что значение "принц", т.е. наследник короля, появилось первоначально в английском языке из значения "князь" - оттого, что возникла традиция, что наследник всегда получает титул "принц Уэльский", Prince of Wales - т.е. конечно на самом деле князь Уэльский. И этот титул настолько сросся с статусом сына короля, что в конце концов стали сокращать и называть его просто "prince", и это обособилось в отдельное значение. А из английского уже попало в другие западноевропейские языки и в конце концов и в русский тоже.
СсылкаОтветить

Comments:
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>
[User Picture]From: ygam
2010-06-09 03:57 pm
В "путешествиях Гулливера" шпага - это hanger, а в современном фехтовании - épée.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2010-06-09 04:01 pm
Это специализированные слова; главным словом все равно было и остается sword.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: phoonzang
2010-06-09 03:59 pm
Prince вроде от латинского «первый», нет?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2010-06-09 04:06 pm
от первый+брать.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: b0rg
2010-06-09 04:02 pm
Иногда в текстах где действительно важно указать на различие используют rapier для шпаги и sword для всего остального.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: b0rg
2010-06-09 04:04 pm
и тоже самое для guns and cannons
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: postumia
2010-06-09 04:09 pm
Принц - это латинское принкепс, означает в перую очередь, "государь" в общем. И только лишь затем - принц, сын короля.
В английском есть и точные названия клинкового оружия: sword (для широкого средневекового меча), rapier (для исторической шпаги. часто, но не всегда, иногда используются другие слова), sabre для сабли.
Однако современного спортивного фехтовального оружия, используются такие понятия: foil - рапира, epee - шпага и sabre - сабля.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2010-06-09 04:18 pm
Я не понимаю смысла этого комментария. "это?" "означает в первую очередь"? где, в каком языке? В английском prince не означает в первую очередь государь, это устаревшее и архаичное значение. В латинском принкепс вообще не означает сын короля. Это разные языки, разные значения, не говоря уж о русском или французском.

Да, в английском есть точные названия, но широкосмыслия слова sword, о котором я пишу, это никак не отменяет.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: meshko
2010-06-09 04:10 pm
Вроде по-русски (или вернее в России) тоже Великий Князь == принц.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: stogrammovich
2010-06-09 06:50 pm
Ага, и государь тоже.

http://www.youtube.com/watch?v=bnaYPoN-fcI
Пример использования на 60-й секунде :)


(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: mtyukanov
2010-06-09 04:10 pm
По-русски частенько писали и пишут "принц", говоря о немецких главах государств с соответствующим статусом. Скажем, князь Альберт -- это скорее для официальных текстов, в неофициальном скажут принц Альберт. Тем более, что для различения принцев-наследников есть слово "кронпринц", опять же, можно различать прилагательными "владетельный принц" и "наследный принц".

Тут, возможно, сказывается то, что слово "принципалитет" не прижилось, такие государства и феодальные регионы называют княжествами. Ну, а писать "глава книжества -- принц" как-то нелепо.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2010-06-09 04:19 pm
Мне казалось, что все эти принц-Альберты - это идиоматические сочетания, возникшие первоначально от вполне логичного калькирования. Так же как "принц Уэльский".
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: vadda
2010-06-09 04:13 pm
Я всегда считал, что sword и gun - это обозначение класса оружия; rapier, cutlass, sabre, handgun, rifle - типы из соответствующих классов.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: gholam
2010-06-09 04:19 pm
+1. Sword - длинноклинковое холодное оружие, gun - огнестрельное.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: moshkow
2010-06-09 04:19 pm
Если переводить

sword = клинок
gun - ствол

то проблем с двоесмыслием меч/шпага, пушка/ружье не останется
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2010-06-09 04:23 pm
Да, но ведь нельзя переводить, не учитывая используемость и "обычность" слова, его стилистическую маркировку. Sword самое обычное, "дефолтное" слово для того предмета, которым владеет и владелец меча, и владелец шпаги (по крайней мере исторически; возможно, в сознании современного фехтовальщика это не так, но это уже под влиянием профессиональной номенклатуры). "Клинок" таковым не является; это слово для поэта или коллекционера.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: i_eron
2010-06-09 04:22 pm
По-литовски есть не меньше четырёх разных слов, которые на русский переводятся, как "играть". Žaisti (весело проводить время, играть, как ребёнок); lošti (играть в соревновательную игру, ради выигрыша, вроде карт или на бирже); vaidinti (играть роль в театре); gruoti (музыка или играть на музыкальном инструменте). Для говорящего по-литовски очевидно, что это разные действия. Вообще-то это понятно и всем остальным, конечно. Но, если думать по-русски, то разные значения немного контаминируются, потому что это одно слово. Кажется, что если играющий на пианино сохраняет серьёзное выражение лица, то это он просто играет.
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2010-06-09 04:37 pm
В русском тоже такие слова можно найти: развлекаться/забавляться, соревноваться/?, исполнять, исполнять/музицировать
В литовском нет абстрактного "играть"?
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: kot_begemot
2010-06-09 04:33 pm
По-моему, шпага - это spade (ср. испанское espada).
Но я могу ошибаться.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2010-06-09 04:34 pm
нет, spade - это лопата как раз.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
From: (Anonymous)
2010-06-09 05:08 pm
в этом опереточном наборе не хватает "перчатки"
(Ответить) (Thread)
From: devitor
2010-06-09 05:10 pm
Помню передачу, в которой европейцы реконструировали русскую артиллерию времен Наполеона. "Офицер" жаловался, что у них - очевидный "Fire!", а у нас все сложно - для ружей команда "Пли!", а для пушек - "Агонь!" :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: viesel
2010-06-09 07:49 pm

по поводу очевидного Fire!

Пересматривали тут недавно "Властелина колец", и я в очередной раз подивился, что при штурме крепости командир раз за разом орёт лучникам: Fire!!!
Это такая киноусловность для американского потребителя, выросшего на вестернах, или действительно лучникам так отдавали команду еще до изобретения огнестрельного оружия? В смысле - "Отжигайте!!!"
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
(Удалённый комментарий)
[User Picture]From: kruzo007
2010-06-09 05:15 pm
У эскомосов тоже наверное неукладывается, как можно снег только одним словом выражать.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: induke
2010-06-10 03:45 pm
Каким именно одним словом? Снег? Метель? Поземка? Пороша? Вьюга? Пурга?
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: psicheya
2010-06-09 05:21 pm
По-русски, кстати, "пушка" тоже может обозначать пистолет или любое ручное огнестрельное оружие - правда больше в сленговом употреблении. Интересно, это калька с английского? :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: misha_makferson
2010-06-15 09:33 am
По моему сейчас больше принято слово "волына" :-))
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: yucca
2010-06-09 05:36 pm
Английский вообще очень логичный язык. Естественно, что есть одно слово, обозначающее длинное холодное оружие, и есть одно слово, обозначающее огнестрельное оружие. А также есть много разных слов для обозначения разных типов этого оружия, и, естественно, общее слово weapon. Пушка, собственно, по-русски не оружие, а орудие, так что тут слегка перпендикулярная классификация.
(Ответить) (Thread)
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>