| Comments: | | Страница 1 из 2 | | << | [1] [2] | >> |
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/27932535/6616454) | From: ygam 2010-06-09 03:57 pm none (UTC)
| (Link)
|
В "путешествиях Гулливера" шпага - это hanger, а в современном фехтовании - épée.
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/81048954/111931) | From: avva 2010-06-09 04:01 pm none (UTC)
| (Link)
|
Это специализированные слова; главным словом все равно было и остается sword.
Prince вроде от латинского «первый», нет?
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/81048954/111931) | From: avva 2010-06-09 04:06 pm none (UTC)
| (Link)
|
от первый+брать.
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/4296811/956337) | From: b0rg 2010-06-09 04:02 pm none (UTC)
| (Link)
|
Иногда в текстах где действительно важно указать на различие используют rapier для шпаги и sword для всего остального.
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/4296811/956337) | From: b0rg 2010-06-09 04:04 pm none (UTC)
| (Link)
|
и тоже самое для guns and cannons
Принц - это латинское принкепс, означает в перую очередь, "государь" в общем. И только лишь затем - принц, сын короля. В английском есть и точные названия клинкового оружия: sword (для широкого средневекового меча), rapier (для исторической шпаги. часто, но не всегда, иногда используются другие слова), sabre для сабли. Однако современного спортивного фехтовального оружия, используются такие понятия: foil - рапира, epee - шпага и sabre - сабля.
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/81048954/111931) | From: avva 2010-06-09 04:18 pm none (UTC)
| (Link)
|
Я не понимаю смысла этого комментария. "это?" "означает в первую очередь"? где, в каком языке? В английском prince не означает в первую очередь государь, это устаревшее и архаичное значение. В латинском принкепс вообще не означает сын короля. Это разные языки, разные значения, не говоря уж о русском или французском.
Да, в английском есть точные названия, но широкосмыслия слова sword, о котором я пишу, это никак не отменяет.
Вроде по-русски (или вернее в России) тоже Великий Князь == принц.
По-русски частенько писали и пишут "принц", говоря о немецких главах государств с соответствующим статусом. Скажем, князь Альберт -- это скорее для официальных текстов, в неофициальном скажут принц Альберт. Тем более, что для различения принцев-наследников есть слово "кронпринц", опять же, можно различать прилагательными "владетельный принц" и "наследный принц".
Тут, возможно, сказывается то, что слово "принципалитет" не прижилось, такие государства и феодальные регионы называют княжествами. Ну, а писать "глава книжества -- принц" как-то нелепо.
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/81048954/111931) | From: avva 2010-06-09 04:19 pm none (UTC)
| (Link)
|
Мне казалось, что все эти принц-Альберты - это идиоматические сочетания, возникшие первоначально от вполне логичного калькирования. Так же как "принц Уэльский".
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/10119035/1867975) | From: vadda 2010-06-09 04:13 pm none (UTC)
| (Link)
|
Я всегда считал, что sword и gun - это обозначение класса оружия; rapier, cutlass, sabre, handgun, rifle - типы из соответствующих классов.
+1. Sword - длинноклинковое холодное оружие, gun - огнестрельное.
Если переводить
sword = клинок gun - ствол
то проблем с двоесмыслием меч/шпага, пушка/ружье не останется
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/81048954/111931) | From: avva 2010-06-09 04:23 pm none (UTC)
| (Link)
|
Да, но ведь нельзя переводить, не учитывая используемость и "обычность" слова, его стилистическую маркировку. Sword самое обычное, "дефолтное" слово для того предмета, которым владеет и владелец меча, и владелец шпаги (по крайней мере исторически; возможно, в сознании современного фехтовальщика это не так, но это уже под влиянием профессиональной номенклатуры). "Клинок" таковым не является; это слово для поэта или коллекционера.
По-литовски есть не меньше четырёх разных слов, которые на русский переводятся, как "играть". Žaisti (весело проводить время, играть, как ребёнок); lošti (играть в соревновательную игру, ради выигрыша, вроде карт или на бирже); vaidinti (играть роль в театре); gruoti (музыка или играть на музыкальном инструменте). Для говорящего по-литовски очевидно, что это разные действия. Вообще-то это понятно и всем остальным, конечно. Но, если думать по-русски, то разные значения немного контаминируются, потому что это одно слово. Кажется, что если играющий на пианино сохраняет серьёзное выражение лица, то это он просто играет.
From: (Anonymous) 2010-06-09 04:37 pm none (UTC)
| (Link)
|
В русском тоже такие слова можно найти: развлекаться/забавляться, соревноваться/?, исполнять, исполнять/музицировать В литовском нет абстрактного "играть"?
По-моему, шпага - это spade (ср. испанское espada). Но я могу ошибаться.
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/81048954/111931) | From: avva 2010-06-09 04:34 pm none (UTC)
| (Link)
|
нет, spade - это лопата как раз.
From: (Anonymous) 2010-06-09 05:08 pm none (UTC)
| (Link)
|
в этом опереточном наборе не хватает "перчатки"
Помню передачу, в которой европейцы реконструировали русскую артиллерию времен Наполеона. "Офицер" жаловался, что у них - очевидный "Fire!", а у нас все сложно - для ружей команда "Пли!", а для пушек - "Агонь!" :)
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/103551499/317681) | From: viesel 2010-06-09 07:49 pm none (UTC)
по поводу очевидного Fire! | (Link)
|
Пересматривали тут недавно "Властелина колец", и я в очередной раз подивился, что при штурме крепости командир раз за разом орёт лучникам: Fire!!! Это такая киноусловность для американского потребителя, выросшего на вестернах, или действительно лучникам так отдавали команду еще до изобретения огнестрельного оружия? В смысле - "Отжигайте!!!" (Удалённый комментарий)
У эскомосов тоже наверное неукладывается, как можно снег только одним словом выражать.
Каким именно одним словом? Снег? Метель? Поземка? Пороша? Вьюга? Пурга?
По-русски, кстати, "пушка" тоже может обозначать пистолет или любое ручное огнестрельное оружие - правда больше в сленговом употреблении. Интересно, это калька с английского? :)
По моему сейчас больше принято слово "волына" :-))
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/3673903/866898) | From: yucca 2010-06-09 05:36 pm none (UTC)
| (Link)
|
Английский вообще очень логичный язык. Естественно, что есть одно слово, обозначающее длинное холодное оружие, и есть одно слово, обозначающее огнестрельное оружие. А также есть много разных слов для обозначения разных типов этого оружия, и, естественно, общее слово weapon. Пушка, собственно, по-русски не оружие, а орудие, так что тут слегка перпендикулярная классификация.
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/119109368/2364224) | From: andrzejn 2010-06-09 06:00 pm none (UTC)
По ассоциации | (Link)
|
Желязны, первые два тома "Хроник Эмбера"? Разнообразные русские переводы пострадали от разночтений всех упомянутых слов (и не только их).
А как в разных переводах "Дюны" оружие именовали, то транскрипцией "ласган", то в переводе "лазерное ружьё". Чуть мозг себе не сломал тогда :-))
From: (Anonymous) 2010-06-09 06:18 pm none (UTC)
| (Link)
|
вот хотя бы car, он и автомобиль, и вагон, и кабина лифта, и бог знает что еще. с другой стороны, автомобиль. как можно одним словом называть такие разные вещи, как car и lorry (that's truck for our colonial brethren )?
How nice - I am reading this entry while sitting in a cafe called the little prince.
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/44130290/8246788) | From: vodianoj 2010-06-09 07:31 pm none (UTC)
Альтернативная версия | (Link)
|
Думаю, что если бы не "Три мушкетёра" не было бы в русском никаких труднопереводимых на английский шпаг. И называли бы мы это тоже мечами, коими они и являются.
Это ничего не меняет. Автор поста мог бы привести более яркий пример: hole = и дыра,и яма. И нора, но это уже неважно. У меня всему этому целая серия постов посвящена. А все началось с одного сетевого умника, написавшего "английский язык самый примитивный в мире, поэтому он и стал самым международным."
Князь Монако по-английски - Sovereign Prince, а наследник - Hereditary Prince.
А когда появились немецкий "кронпринц" и русский "цесаревич"? А еще же был "королевич" и "княжич".
По моему до принятия Петром императорского титула цесаревичей не было. Кесарь (кайзер и тому подобное) это и есть император, а цесаревич соответственно наследник императора.
Gun и sword - у меня такое же восприятие. В моем случае отсутствие сложностей с gun объясняется тем, что в русском разговорном "пушка" тоже может означать и пистолет, и ружье. Кстати, подозреваю, что в английском gun в других смыслах, кроме именно пушки, тоже пошло из обычного разговорного американского - только это случилось сильно раньше и потому успело укорениться в обычном языке. (Но это, может, и не так. Просто я откуда-то так думаю).
Немного не в тему, но к вопросу о принце с князем. Американский лингвист Prince предложил теорию оптимальности в лингвистике. Российский лингвист С.В.Князев ее развил (точно не знаю, не занимаюсь фонологией). Результат назвали "теорией Принц[с]а-Князева". Ирония судьбы: вначале было Слово.
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/81048954/111931) | From: avva 2010-06-09 08:37 pm none (UTC)
| (Link)
|
Забавно, спасибо :)
From: (Anonymous) 2010-06-09 09:10 pm none (UTC)
| (Link)
|
Два замечания:
IME, американцам малоизвестно, что prince = князь, и когда речь заходит о истории древней Руси, многочисленность «принцев» легко кажется смешной и непонятной. Подозреваю, что связь с принцем Уэльским тоже далеко не всем известна. Я об этом до сих пор не знал.
С ружьями я, как и большинство горожан, встречаюсь редко, и от слова gun на ум приходят пистолеты, не ружья. Ружье — это скорее shotgun или rifle (по крайней мере для тех, кто с ними редко сталкивается). Я подозреваю, что хотя многие согласятся, что и (hand)gun, и shotgun, — это gun, взглянув на конкретный предмет, они его назовут одним или другим.
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/81048954/111931) | From: avva 2010-06-09 09:42 pm none (UTC)
| (Link)
|
Я про принца Уэльского тоже не знал. О том, что в точности означает prince как title of nobility, наверное, американцам в массе малоизвестно, но я не думаю, что они думают, что prince имеет исключительно значение "сын короля". Наверное, существование всяких "vaguely noble" идиом и цитат с этим словом создает некое впечатление чего-то такого аристократичного (ср. певец Prince, клише-фраза "Good night, sweet prince", отлично обстебанная в фильме The Big Lebowski, прилагательное princely итп.)
Для меня тоже gun в первую очередь ассоциируется с пистолетом, как и у вас, и мне кажется, вы правы в своем подозрении во втором абзаце.
Я впервые со словом gun столкнулся в детстве, читая Буссенара. Там один из правильных, дружественных туземцев носил именно это имя, потому что у него было длинное ружье. Впоследствии меня удивило, почему для разных совершенно классов оружия используется одно и то же слово. Ну да привык, тем более, что в контексте и так всегда ясно, что имеется в виду.
Меня учили, что "семантическое пространство континуально, а лингвистическое - дискретно", и поэтому ни в одном языке нет возможности совершенно точно оформить в слова все вообще возможные образы, могущие возникнуть в голове. Условно это можно выразить в виде некоей плоскости множества образов, на которую накладывается сетка из лингвистических средств выражения. Те понятия на плоскости, которые совпадают с узлами сетки, оказываются выраженными наиболее точно, а все остальные, попадающие между узлами, лишь с приблизительной точностью. Соответственно, лингвистические сетки для разных языком не совпадают, узлы (т.е. точные значения терминов) часто приходятся на соседние, но разные точки семантической плоскости: этим обусловливается разница в смысловых оттенках формальных аналогов в разных языках. Человеку, одинаково свободно владеющему двумя (тремя, и так далее) языками, зачастую комфортнее бывает говорить на смеси этих языков, всякий раз выбирая из них ту лексему, которая наиболее точно соответствует смысловому образу, возникающему у него в голове. Таким образом он может формулировать свои мысли с предельной точностью, и чем больше языков он знает, тем точнее передача смысла. Расплачиваться за это приходится экспоненциальным сокращением - с каждым дополнительным употребленным языком - аудитории, способной понять его наиболее точно выраженную мысль ;) | Страница 1 из 2 | | << | [1] [2] | >> |
| |