?

Log in

No account? Create an account
несколько языковых наблюдений (англ.) - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

несколько языковых наблюдений (англ.) [июн. 21, 2010|12:42 am]
Anatoly Vorobey
1. Моя запись о слове sword в английском языке породила в свою очередь очень интересную дискуссию у LanguageHat, в которой обсуждаются мечи и шпаги в разных языках и другие смежные темы. В частности, речь зашла о снах, и вспомнил то, что давно заметил в разбросе значений sleep/dream/сон/мечта.

Это можно сказать так. Представим себе три разных понятия:

A. Состояние сна.
B. То, что мы "видим", когда находимся в этом состоянии.
C. Некоторое желательное положение вещей, которое пока не существует, но которое мы можем сознательно представить.

Английский язык называет A 'sleep', и объединяет B+C: 'dream'.
Русский язык объединяет A+B: 'сон', а отдельное слово в нем для C: 'мечта'.

У LanguageHat в комментариях упоминается, что испанский в этом смысле, как русский, а японский, например - как английский. Иврит тоже работает, как английский, в нем объединяется B+C. Я задал вопрос: есть ли языки, в которых для всех A,B,C самые обычные слова - разные? Комментатор read утверждает, что это так в монгольском:
"A:noir, B:züüd, C:möröödöl". Может, есть еще примеры?


2. Леди Гага поет в своей новой песне "Алехандро":

Don't call my name, don't call my name, Alejandro,
I'm not your babe, I'm not your babe, Fernando...

Я заметил, когда в очередной раз слушал ее по радио, что она любопытно поет вторую из этих строк, а именно: одну у ту же фразу "I'm not your babe" она произносит по-разному: сначала "более разговорно" с переходом [t] в [ch], а потом "более формально", так, что [t] сохраняет свое качество. Если выразить то же самое простыми словами, то она поет вначале "айм нач ё бэйб", а потом сразу "айм нат ё бэйб". В радио-версии это отчетливо слышно все время на протяжении песни, а в ютюбовском ролике почему-то только в нескольких местах, например, в начале шестой минуты. Не знаю, какой эффект это призвано создать, и вообще сознательно ли (но полагаю, что сознательно). Попытался вспомнить, попадался ли мне такой прием где-то еще - чтобы фразу, которую можно произнести по-разному, повторяли в двух вариантах - но кроме знаменитой песни potato/potahto, ничего не вспомнилось.


3. Интересный вопрос в linguaphiles о выглядящей на первый взгляд странной фразе из фантастического романа Бестера. Я попытался выяснить, как эту фразу понимать и откуда она могла произойти, см. в комментах там.
СсылкаОтветить

Comments:
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>
[User Picture]From: aptsvet
2010-06-20 09:56 pm
Интересно, второе я сам вчера заметил, где-то в магазине песню крутили. Секунд десять стоял озадаченный, так и не понял смысла приема.
(Ответить) (Thread)
From: omened_drunkard
2010-06-20 10:05 pm
Испанский, если я всё правильно понимаю, в этом смысле объединяет все три значения одним словом sueño.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: doktor_aibolit
2010-06-20 11:39 pm
Нет, dormir - спать, от него существительное dormida - сон.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: p_govorun
2010-06-20 10:19 pm
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2010-06-20 10:26 pm
Забавно забавно! Спасибо спасибо :)

Но по-моему, в этой песне она ни разу не произносит фразу по-разному - только с чуть другой интонацией, подчиняясь мелодии, но не действительно разное произношение.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: imfromjasenevo
2010-06-20 10:33 pm
1. французский, как английский sommeil состояние
rêve видение сон, мечта
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2010-06-20 11:27 pm
Сон, сновидение, мечта.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2010-06-20 11:35 pm
Синонимы всегда бывают, но это не самое обычное слово для данного понятия.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2010-06-20 11:36 pm
Regarding 3: I'm not sure the ellipsis works without a preceding sentence containing the complete predicate. Then again, the sci-fi of yesteryear (Besteryear?) had notoriously sloppy proofreading.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: fragesteller
2010-06-20 11:46 pm
O! Tiger, Tiger - моя любовь с детства. Я так и не прочитала его в оригинале, но я помню, что в переводе всё выглядело логично.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2010-06-20 11:57 pm
В переводе эту часть предложения просто опустили :)
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: ok_66
2010-06-21 01:21 am
ИМХО, русский аналог dreem - грёзы.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: mme_n_b
2010-06-21 05:19 pm
Особенно забавно в этом контексте слово "дрёма"
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: tow_blondes
2010-06-21 02:40 am
Иногда и

Don't call my name.
Don't call my name, Roberto.

бывает
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: onkel_hans
2010-06-21 03:45 am
А вот в французском есть два замечательных глагола:
coucher et dormir!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: white_lee
2010-06-21 03:45 am
2 - лет 10 назад мы заметили, что в ивритской телевизионной рекламе Хонды диктор сначала произносит "Хонда", а потом "Хунда", как ее называют многие израильтяне. Мы даже не хотели полагаться только на собственный слух, и провели небольшой опрос - все это явственно слышали.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: old_radist
2010-06-21 06:04 am
"Хонда", "Хонда" - говори, говори!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: f_ja
2010-06-21 04:36 am
литовский A - miegas, B - sapnas, C - svajonė
(Ответить) (Thread)
From: cpt-alatriste.ya.ru
2010-06-21 05:47 am
B+C в русском это "грезы".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: spartach
2010-06-21 06:11 am
Скажите, а что это за Gaga такое? Я так понимаю, что в "Radio Ga Ga" речь совсем о другом; а здесь? Имени такого нету, только какие-то совсем странные значения (http://en.wikipedia.org/wiki/Gaga). Может, сама леди где-нибудь об этом рассказывала?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: exceeder
2010-06-21 07:34 am
Так она благодаря Квинам и взяла себе этот никнейм. Байка вроде бы такая что они сидели в студии со звукорежиссером и по радио заиграл Квин "Радио Га Га" и чувак ей сказал: "You are such a Ga Ga!". Ей понравилось и она это забрендила - так как Квинов обожает и смысл песни как раз очень подошел к ее имиджу.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: macbeck
2010-06-21 07:19 am
армянский:
А. քուն [kun]
B. երազ [eraz]
C. երազանք [erazank]

B и C слова однокоренные, но не синонимы, в том смысле, что использовать одно слово в значении второго невозможно.
(Ответить) (Thread)
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>