Вы читаете avva

Зря ли я столько сил разбазарил? - о двух английских словах (англ.) [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

о двух английских словах (англ.) [июл. 2, 2010|11:31 pm]
Previous Entry В избранное Поделиться Next Entry
Расскажу о двух английских словах, точные значения которых узнал на днях.

1. У первого слова будет долгое и нудное лирическое вступление. Вот оно. По мере того, как изучаешь язык, отношения с словарями меняются. Когда совсем плохо его знаешь, то обычно в словаре смотришь слова, значения которых тебе неизвестны. Постепенно твои знания, пассивный и активный словари растут. Переходишь от двуязычных словарей к чтению главным образом толковых словарей на языке, который учишь. И вот, когда я дошел до этой стадии, я обнаружил, что очень редко смотрю в словаре совсем незнакомое слово. Не потому, что такие не попадаются - вполне и часто; просто привыкаешь смысл новых слов ловить из контекста. С первого раза это редко хорошо получается, но если слово хорошее и полезное, оно встретится снова и снова, и постепенно скорректируешь свои представления о нем. Но при всем при этом его "образ" в голове все равно может оставаться несколько туманным, и словарь поможет этот туман развеять, а образ - скомпенсировать. Так что у меня уже много лет так - чаще всего я заглядываю в словарь, чтобы лучше понять смысл или оттенки слова, которое я в какой-то степени и так уже понимаю. Наверное, есть люди, которые сохраняют дисциплину, и всегда незнакомое слово сразу смотрят в словаре, и наверняка им от этого хорошо жить; но я не мог никогда так себя заставить.

Иногда - редко - бывает так, что попадается слово, с которым это "впитывание" смысла из окружающего текста у меня не срабатывает. Я его вижу снова и снова - не каждый день, конечно, а то бы давно посмотрел - иногда; и каждый раз вспоминаю, что я совсем не понимаю, что оно значит. Ну или очень, очень смутно, так, что не считается. И вот я поймал себя на том, что в отдельных случаях я к этому ощущению привыкаю, и даже немного не хочется смотреть в словарь. Привык к этому очаровательному слову-призраку, привык "мериться с ним силами" - полубессознательно пытаться при беглом чтении впитать в себя какое-то впечатление о нем - и понимать в следующий раз, когда вижу его, что не очень вышло.

Но все-таки вчера я решился и посмотрел. Надо сказать, что это слово меня не разочаровало. Может, немного жаль этого ощущения тайны, но все-таки я, наверное, доволен, что знаю теперь в точности значение слова gossamer.


2. Второе слово, которое я не вполне понимал - слово mother. Но не просто mother, а очень конкретное его сленговое значение. В американском разговорном языке можно сказать, например, о какой-то песне или музыке: "crank this mother up", типа, вруби посильнее. Можно сказать о чем-то: "tear this mother up", размолотить/раскидать/разбросать все. И с многими другими глаголами примерно то же самое. Мне такие обороты встречались время от времени, и ясно, что mother здесь значит что-то вроде "эта штука", но с эмоциональной окраской - однако, какой окраской, и что за штука поточнее (если можно это уточнить), мне было неясно. Пару дней назад я зарылся в словари, и единственное значение, которое сколько-нибудь подходило, было "амер. сленг. сокращение от motherfucker".

Меня это удивило, потому что не очень, по-моему, подходило по эмоциональному настрою, что ли. Вообще-то мне попадались явные примеры этого значения в таких фразах как "you're one bad mother", или (из смешного фильма Shoot Em Up) "Let's kill this mother". Тогда довольно понятно, что говорим mother, подразумеваем motherfucker, но и речь идет о человеке. В фразах типа "crank this mother up", речь идет не о людях. Например, в мюзикле Hairspray (2007) во время финальной песни одна из героинь говорит: "it's time to wrap this mother up". Если это 'прозрачный' эвфемизм слова motherfucker, то это просто не укладывается в этот довольно-таки невинный семейный фильм, в котором герои не то что не матерятся, даже слов типа shit не говорят. Поэтому не очень в это верится.

В конце коцнов я решил тряхнуть стариной и задать вопрос в ньюсгруппе alt.usage.english, которая до сих пор живет и процветает. Я получил штук восемь полезных ответов - их можно все прочитать по этой ссылке. В целом американцы подтвердили, что mother проистекает несомненно из motherfucker, тем самым показав мне полный провал моей собственной интуиции. Единственное, что меня утешает - это что несколько человек сказали также, что несмотря на это происхождение, mother не воспринимается столь же грубым и сильным ругательством, как motherfucker. Когда я об этом изначально думал, то не учел такой возможности, но один из комментаторов привел хорошую аналогию: это как когда сегодня говорят про что-то "it sucks" или "you suck". Хотя это sucks вообще говоря проистекает из значения "минет", оно совсем потеряло этот 'сильный' смысл, и сегодня, когда кто-то говорит "you suck", он вовсе не "имеет это в виду" даже в переносном смысле. Что-то похожее, возможно, произошло с этим mother.

А один из участников ньюсгруппы, "Frank ess", рассказал о том, как слышал это слово, в применении к человеку, полвека назад. Процитирую этот рассказ здесь:
I lived in a semi-rural setting in the late 1940s-early 1950s. A
family down the street a hundred yards had an eldest son named Raúl.
He was about 18, and very much the macho kid in the house. His friends
would come to pick him up and would shout as they arrived:
"Rah-OOOOLLL you muthah", which was his signal to come out and join
them, and was not interperable an any way other than " ...
muthahfuckah".

Had to be 1951 or 1952. I had a big crush on one of his two sisters,
younger by one and two years, and a year and two older than I was. It
was the other sister who liked me, so nothing happened.
СсылкаОтветить

Comments:
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>
From: carpet_god
2010-07-02 08:36 pm none (UTC)

(Link)

mother у нас это приблизительно "ну ептваю/епта/мммать/нувашумаму", мне кажется
[User Picture]From: status_constr
2010-07-03 12:14 pm none (UTC)

(Link)

нет, слабее. Это ближе к русскому едренть. Впрочем, если судить по РуНету... но я не знаю, можно ли по нему судить. Может, как раз и нельзя.
[User Picture]From: mingbai
2010-07-02 08:49 pm none (UTC)

suck

(Link)

почему сразу "минет"-то? почему бы не от "сосунок"? т.е. младенец.
[User Picture]From: avva
2010-07-02 08:54 pm none (UTC)

Re: suck

(Link)

Априори нет причины, почему именно "минет", но эмпирически прослеживается именно эта связь. Можно проследить, как "you suck" было поначалу намного более грубым выражением, чем сейчас, и воспринималось как эксплицитный намек. Я этим не занимался, но не сомневаюсь, что кто-то где-то написал статью.
[User Picture]From: moxel
2010-07-02 08:52 pm none (UTC)

(Link)

Я полагаю, что смысловая окраска, исходя из контекста motherfucker, будет такой - "вруби эту хуйню погромче"
[User Picture]From: cema
2010-07-02 08:56 pm none (UTC)

(Link)

Gossamer из тех слов, которые я несколько раз в жизни смотрю в словаре, думаю: "ага, теперь запомню", и сразу забываю.
From: saccovanzetti
2010-07-03 02:40 am none (UTC)

(Link)

по-русски - тюль
[User Picture]From: auto194419
2010-07-02 09:10 pm none (UTC)

(Link)

про mother я знал, мне в Англии объяснил приятель-лингвист.

p.s. он ещё говорил, что надо поосторожнее с please - довольно резкое слово :)
[User Picture]From: old_radist
2010-07-03 09:01 am none (UTC)

(Link)

А что у нас с please??? Я его, mother, в каждом мейле употребляю.
[User Picture]From: oryx_and_crake
2010-07-02 09:16 pm none (UTC)

(Link)

interperable - это такой исконно-посконный вариант слова interpretable?
[User Picture]From: avva
2010-07-02 09:18 pm none (UTC)

(Link)

Просто описка, думаю. Я и не заметил сам, когда читал.
[User Picture]From: vadimkle
2010-07-02 09:28 pm none (UTC)

(Link)

"gossamer" - марка презервативов?
[User Picture]From: phoonzang
2010-07-02 09:37 pm none (UTC)

(Link)

Еще в rpg всех времен и народов Wizardry VII для слабых телом fairy были какие-то одежды из gossamer
[User Picture]From: starshoj
2010-07-02 09:38 pm none (UTC)

(Link)

Странно - у меня происхождение mother никогда не высывало сомнения
[User Picture]From: meharher
2010-07-02 09:40 pm none (UTC)

Какое же из значений?

(Link)

[User Picture]From: avva
2010-07-02 09:43 pm none (UTC)

Re: Какое же из значений?

(Link)

[User Picture]From: white_lee
2010-07-02 10:03 pm none (UTC)

(Link)

А, так gosammer это просто "газ"...

В связи с этим вспомнился один разговор, который происходил при мне между двумя моими родственницами. М. приехала в Израиль лет в 8, сразу влилась в ивритскую компанию, и на русском никогда особо не общалась и не читала. А С. приехала уже лет в 40. Речь была о свадьбе, на которой была С.:

С. А вот платье мне не очень понравилось, оно было какое-то прозрачное, как будто из газа.
М. А, оно еще и было плохо сшито?
С. Нет, нормально сшито, почему плохо?
М. Ну, вы говорите что как будто из Газы.

В этот момент я испытал лингвистический оргазм :). Невероятно удачное совпадение контекста, звучаний и культурных кодов, такое, что М. даже не поняла, что было использовано незнакомое слово, потому что с ее точки зрения фраза была абсолютно осмысленной.
[User Picture]From: helvegr
2010-07-02 10:10 pm none (UTC)

(Link)

Нет, "газ" это gauze.
[User Picture]From: irrelative
2010-07-02 10:10 pm none (UTC)

(Link)

Gossamer - сподобился наконец посмотреть в словаре и был удивлен значением. Мне это слово всегда казалось чем-то тяжеловесным и даже мрачноватым...

Mother - по-русски можно сказать "ах ты сукин сын", а можно сказать "ай да сукин сын". Те же отенки, мне кажется.
[User Picture]From: ygam
2010-07-02 11:03 pm none (UTC)

(Link)

Воннегут в "Бойне номер 5" говорит, что в 1944 году слово motherfucker в речи белых было новинкой. Возможно, его заменял эвфемизм mother.
[User Picture]From: alexeybobkov
2010-07-02 11:26 pm none (UTC)

(Link)

Наверное, есть люди, которые сохраняют дисциплину, и всегда незнакомое слово сразу смотрят в словаре, и наверняка им от этого хорошо жить; но я не мог никогда так себя заставить.

Вот! Для этого электроннае читалки со словарями чудо как хороши! Я тоже не мог себя заставить (это ж сколько времени надо было потратить на каждое слово), зато теперь наслаждаюсь.
[User Picture]From: v888
2010-07-03 03:15 am none (UTC)

(Link)

я значение gossamer знал, потому как читал Kagerō Nikki
что не помешало мне его забыть и теперь, посмотрев, вспомнить
[User Picture]From: borman
2010-07-03 04:39 am none (UTC)

(Link)

вспоминая сюжет Shoot Em Up
в "Let's kill this mother" mother вполне могло быть в самом обычном смысле )
[User Picture]From: avva
2010-07-03 07:17 am none (UTC)

(Link)

Да, могло, но не было :) в фильме это говорит организатор-наемный убийца, когда посылает толпу исполнителей штурмовать квартиру с героем. Он конкретно до этого обсуждает, как убить этого странного человека, и говорит именно о нем.
[User Picture]From: sunch
2010-07-03 05:35 am none (UTC)

(Link)

в русском есть похожая замена - "твою мать!". КМК примерно во столько же раз ослабляет исходное выражение.
[User Picture]From: romikchef
2010-07-03 06:58 am none (UTC)

(Link)

Про контекст то же самое думал недавно, только несколько понижая планку.
Я тут как раз пытаюсь поднять английский, просто читая книжки.
Да, не понимая некоторых слов. Но рассуждая при этом так - когда мы в детстве читаем книжки на родном, мы тоже всех слов не понимаем, и сноски не ко всем есть. Но усваиваем мы их именно так - из контекста. Не говоря уже об устном родном, когда мы и вовсе все значения получаем не зубрежкой, а именно контекстом. То есть, на мой взгляд, это не высший пилотаж, а основа изучения языка.

И к последнему примеру - только недавно дошло, что sucker - это всего лишь сосунок, а не то, что я думал %)
[User Picture]From: alon_68
2010-07-03 10:49 am none (UTC)

(Link)

Когда мы в детстве учим родной язык, у нас есть мощная поддержка в лице дружественной среди - родители, старшие братья-сестры, вовремя подкинутые книги и фильмы... А тут мы сами себе - единственное спасение.
[User Picture]From: alon_68
2010-07-03 10:48 am none (UTC)

(Link)

Имхо, mother десакрализировалось до уровня "ё-мое" или "ёшкин кот": Давай, ё-мое, врубай сильнее!

Т.е. этимологически "ё-мое", естественно, происходит от идеи сказать "ё$ твою мать", вовремя прерванной, но об этом уже сами говорящие не помнят.
From: (Anonymous)
2010-07-03 02:55 pm none (UTC)

proper

(Link)

Спотыкаюсь на слове proper, когда оно используется в качестве существительного. E.g. "... to draw implications beyond the realm of linguistics proper". Что здесь значит proper, не подскажете?
[User Picture]From: avva
2010-07-03 03:08 pm none (UTC)

Re: proper

(Link)

Слово proper означает здесь примерно "строго говоря". Всю фразу я бы перевел "... лингвистики как таковой".

Это не существительное, а все еще прилагательное, но действительно стоит в этом значении на "странном" месте, всегда после существительного. Такое в англ. бывает, но довольно редко, и по-моему всегда идиоматично, т.е. отдельные исключения для данных отдельных слов, а не общий принцип. На ум приходит, например, слово triumphant, как в фразе "their army triumphant".
From: devitor
2010-07-03 08:16 pm none (UTC)

(Link)

Я часто встречал грубое сокращение "fucker", почему бы не быть мягкому сокращению задом-наперед? Возможно, появилось оно именно так.
[User Picture]From: bespechnoepero
2010-07-03 10:46 pm none (UTC)

(Link)

А зачем идти в ньюсгруппу, если в ЖЖ есть коммюнити english?
[User Picture]From: nikto
2010-07-04 04:43 pm none (UTC)

(Link)

никак не запомню это слово, как его там, godsdamner, что ли
From: (Anonymous)
2010-07-19 10:19 am none (UTC)

Про Ваш блог.

(Link)

Хороший у Вас блог:)
[User Picture]From: avva
2010-07-19 10:22 am none (UTC)

Re: Про Ваш блог.

(Link)

Спасибо.
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>