?

Log in

No account? Create an account
литературные ссылки - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

литературные ссылки [окт. 9, 2010|10:39 pm]
Anatoly Vorobey
1. centralasian пишет о переводах Бродского на английский, и о целой диссертации, которую кто-то на эту тему написал.

2. _niece пару недель назад написала замечательную запись о Шекспире и его разоблачителях, рекомендую.

3. Алексей Цветков aptsvet посвятил очередную свою колонку на inliberty.ru этому странному, странному понятию: русский литературный язык.

4. В незнакомом мне до того блоге The Lectern я нашел две записи, подробно разбирающие пять разных переводов "Евгения Онегина" на английский язык, на примере одной строфы: первая запись, вторая. Кроме того, подробно разбираются перевод и комментарии Набокова. Всячески рекомендую эти две записи.

Очень интересный, проницательный анализ! Я знаком со всеми этими переводами, кроме относительно нового, Митчелла, и автор этих записей, пожалуй, лучше описал мое впечатление от них, чем я мог бы сделать это сам. Жаль, кстати, что он не включил в свою выборку перевод Арндта, который я недавно упоминал. Из пяти переводов, что он исследует, автору в итоге больше всего по душе перевод Falen'а, и я в этом с ним совершенно согласен - и у меня тоже это самый любимый перевод "Онегина" на английский.

(тут можно упомянуть в скобках, что было у меня такое хобби - собирать переводы "Онегина" на английский, а их есть больше десятка, и изучать. Не помню, писал ли я когда-то об этом в ЖЖ. Я перестал несколько лет назад активно за этим следить - вот и новый перевод Митчелла проморгал, оказывается - но живой интерес к теме все равно сохранил)
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: psilogic
2010-10-09 08:59 pm
Про пункт 3: " Человек, в языке которого нет слова «голубой», не видит этого цвета в составе спектра, но его можно легко этому научить, указав на другие языки."

- вообще-то видит, глаза-то у всех одинаково устроены. Просто не упомянет, перечисляя градации. Вот эта традиция - делить на определенные градации - она, конечно, связана с языком, да и вообще перечисление ведется на языке. А что касается мышления, я представляю себе спектр как непрерывную полоску - с тех пор, как в первые увидел реальную радугу и удивился, что она не поделена на полоски, как радуга, нарисованная в детской книжке. :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: ilia_yasny
2010-10-09 09:07 pm
Обличительный пафос Цветкова мне не понравился. В лучшем случае напоминает борьбу с ветряными мельницами, в худшем - самолюбование и пренебрежение к людям, оперирующим понятием "литературный язык", которые (я знаю их лично) того не заслуживают.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: ears_of_tin
2010-10-09 09:07 pm
Забавно, у Алексея Петровича сказано, что Чосер к формированию стандартного английского руки не приложил, а я когда-то реферат в университете писал про влияние Чосера на это самое формирование.

Ничего уже не помню, но до сих пор натыкаюсь на разные факты, которые подшил бы тогда к делу. Впрочем, помню, пришлось упомянуть "некоторых исследователей", считающих что никакого влияния не было вообще. :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: aptsvet
2010-10-09 10:02 pm
Это я, естественно, не на основании собственных исследований, а у английских лингвистов вычитал - очень убедительно, но реальных доводов в таком эссе не приведешь.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ears_of_tin
2010-10-09 10:14 pm
Я понимаю, и, в общем, не спорю. Просто позабавило воспоминание о том, что мне тогда надо было во что бы то ни стало аргументы в пользу этого влияния найти. Слава Богу, что они нашлись тогда. А то бы я пропал по вине английских лингвистов.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: edricson
2010-10-09 09:35 pm
Про Шекспира есть великолепная, совсем свежая книга James Shapiro "Contested Will". Ну там примерно то же самое сказано, что у _niece, естественно, но с обширной литературой, и он там подробно разбирает, откуда, собственно, этот миф берется. (Его же "1599: A Year in the Life of William Shakespeare" еще лучше)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2010-10-10 07:04 am
Большое спасибо! Уже купил через киндл и читаю - действительно великолепная!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: edricson
2010-10-10 10:51 am
Contested Will я тоже в киндле читал, а 1599 рекомендую на бумаге: очень уж хорошо сверстана :). (Ну к тому же я ее вывез непосредственно из Стратфорда, что как бы символизирует).
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: elga
2010-10-09 10:22 pm
Спасибо за ссылки! Куча удовольствия!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: alon_68
2010-10-10 06:29 am
Очень у Цветкова заметен этот пафос прорабов перестройки - все люди как люди, а мы, такие тоталитаристы несчастные... Пусть обратится к французскому опыту, как там при всей Либерте-Эгалите 200 лет усиленно гнобили региональные языки и таки загнобили. Можно, конечно, согласиться с тем, что "стандартный" - более удачное слово, чем "литературный", но зря он честит его "мертворожденным канцелярским обрубком". Если бы не единый язык - тяжко было бы нам здесь общаться, выходцам из разных регионов. Неужели мы предпочли бы ситуацию как в Норвегии, где чуть ли не каждый муниципалитет выбирает диалект для работы?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: edricson
2010-10-10 10:51 am
Мне кажется, вы переоцениваете языковое разнообразие в официальной Норвегии :).
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: alon_68
2010-10-10 11:45 am
Ну да, я несколько утрирую, но факт, что разнообразие там немалое, особенно если взять не только официоз, но и повседневное словоупотребление. Наши бордюр-поребрик отдыхают.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: edricson
2010-10-10 12:00 pm
Я тут живу, я примерно представляю, как все устроено :). Несмотря на все разнообразие, литературный язык (языки) тут охраняются довольно сурово; с непривычки это выглядит крайне странно, потому что при наличии довольно жестких норм письменного языка норма произношения гораздо более свободная. Совсем недавно поднялась ужасная волна, когда одной ведущей по специальному разрешению позволили говорить на диалекте в самой главной новостной программе (там корреспонденты говорят, как хотят, но ведущие в студии жестко должны говорить на одном из двух литературных языков). Если смотреть на это извне, то это довольно шизофреничная ситуация, потому что диалект у нее очень понятный, и лично у меня, например, он вызывает гораздо меньшие затруднения, чем литературный язык, произносимый с суровым западным акцентом. Но они очень хорошо понимают, где норма (пусть и широкая), а где диалект. В этом смысле я согласен с Цветковым: в России понимание языкового и диалектного разнообразия на обыденном уровне практически отсутствует, сводясь к "бордюру-поребрику", оканью и фрикативному "г". Норвегия, конечно, в этом смысле довольно вырожденный случай, но я был бы рад, если бы в России awareness (Шишков, прости) была на более высоком уровне, а то не раз доводилось слышать, что "в русском языке диалектов нет".
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: alon_68
2010-10-10 12:34 pm
О, спасибо за подробные разъяснения! В целом я так себе примерно и представлял. Дело не в "непонимании", конечно, а в непривычности и размытости нормы в этой ситуации. Если корреспонденты говорят, как хотят - то этого уже вполне достаточно. Никто вроде не утверждает, что в русском языке диалектов изначально не было, но согласитесь, что на данный момент они в нем весьма подавлены в сравнении с немецким и тем более норвежским. И вне зависимости от моральной оценки "давителей", имхо, русские и русскоязычные от этого скорее выиграли.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: edricson
2010-10-11 08:47 am
Вы тоже попадаетесь в ловушку, о которой Цветков говорит: у нас считается, что наличие нормы равносильно отсутствию разнообразия, а это так не работает. Вполне возможно иметь разнообразие, это не означает отсутствие нормы, это просто означает, что норма применяется в другом наборе ситуаций. Проблема "если все будут говорить по-разному, то все перестанут друг друг понимать" - совершенно надуманная, она лечится ровно тем, что люди контактируют с другими языковыми разновидностями и осознают их как часть нормального разнообразия. Мне рассказывали сербские знакомые, что, например, сербы охотно признаются, что понимают хорватский, потому что все смотрят хорватское телевидение или хорватские сериалы и все там понимают, осознавая, что вот хорватский, но он понятный. А хорваты, которые сознательно с сербским сталкиваются меньше, будут говорить, что не понимают (хотя если им предъявить текст, не идентифицируя его как сербский, - никаких проблем не испытают).
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ashalynd
2010-10-11 08:41 am
Касательно переводов - советую прочесть Le Ton Beau de Marot Дугласа Хофстадтера (собственно, анализ "Онегина" как раз из этой книги и взят).
(Ответить) (Thread)