?

Log in

как говорят американцы - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

как говорят американцы [окт. 18, 2010|02:00 pm]
Anatoly Vorobey
"Взаимонепонимание между русскими и американцами зачастую объясняется также разницей в интонации двух языков. Анг­лийская интонация русским кажется крайне «сдержанной». Если в английском вопросе воспроизвести русскую резко повышающу­юся интонацию на одном слове в середине вопроса, например, «Это ваша ручка?» — Is this your pen?, то американцу покажется, что говорящий раздражен или сомневается в досто­верности сказанного."

Отличная книга переводчицы Линн Виссон "Русские проблемы в английской речи: слова и фразы в контексте двух культур" (по наводке oryx_and_crake). Подробный и интереснейший разбор множества бытовых ситуаций, фраз, которыми пользуются в них американцы, и типичных ошибок, которые допускают в них говорящие по-английски русские. Не стремясь к всеохватности, книга тем не менее дает очень много материала, покрывает заметную часть бытового словаря в современной американской речи. Я обнаружил, что не всегда согласен с ее объяснениями тех или иных особенностей русской/американской речи, но ее примеры предложений в разных ситуациях и оценки того, как воспринимаются разные предложения, практически всегда безупречны.

Мне даже жаль, что она не для меня: внимательно проглядел книгу из любопытства, но мало нашел для себя нового. Но любому, кто хочет улучшить свой разговорный английский, и разобраться получше в американской бытовой и эмоциональной культуре, эта книга может помочь.

"Еще один жест, непонятный американ­цам, — пощелкивание пальцами сбоку по шее. Американцу в голову не придет, что речь идет о выпивке или приглашении к ней. Ему, скорее, покажется, что собеседник пытается убить ко­мара, севшего ему на шею."
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: sergeax
2010-10-18 12:35 pm
Кстати, сто лет не наблюдал этого жеста в живой природе.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: rainy_sunny
2010-10-18 12:48 pm
Я наблюдаю регулярно, но по-моему пощёлкивание не совсем по шее, скорее по подбородку снизу.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: pashick
2010-10-18 12:46 pm
спасибо за наводку
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: kruzo007
2010-10-18 01:27 pm
It says "translation from English", yet not a single major book retailer seems to have the English version. Also the reviews of her previous books seems to be uneven.
(Ответить) (Thread)
From: baskervill
2010-10-18 01:27 pm
А мне, кстати, не очень нравится манера американских официанток подходить и спрашивать "Everything is ok?". Почему-то это происходит сразу, как только я запихну в рот очередной кусок стейка. Все что я могу - это кивнуть и сказать "бу-бу". Это нормально, или надо прожевать и ответить?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: dimrub
2010-10-18 01:44 pm
Даже бу-бу не нужно, достаточно кивнуть. Пока прожуете, она уже за десять столов от вас будет :).
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: alon_68
2010-10-18 02:03 pm
Начала она неплохо, но потом с издевательствами над "политкорректностью" скатывается чуть ли не в задорновщину. Как будто за слова "victim" или "fat" там прямо линчуют.

И объяснение нежелания американцев давать списывать на экзамене фразой тем, что у них "нет понятия о коллективизме и взаимопомощи" тоже доставило.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: dimrub
2010-10-18 02:11 pm
> И объяснение нежелания американцев давать списывать на экзамене фразой тем, что у них "нет понятия о коллективизме и взаимопомощи" тоже доставило.

А на самом деле?
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: alla_la
2010-10-18 02:08 pm
Несомненно, полезная для многих книга.
Такая "культурная" разница существует между двумя любыми языками, нет? Скажем, возьмем близкий нам иврит. С точки зрения англоязычного человека израилетяне всегда "ругаются" -- слишком эмоциональная и напористая речь, даже по сравнению с русским языком. Плюс, израилетяне очень уверено (не всегда правильно, но это неважно) говорят по английски, часто превнося туда ивритские прямые обороты типа "пойди туда и сделай то-то" без всяческих обязательных для такой просьбы в английском "Could you", "would you" и прочих смягчителей просьбы...Получается "грубо".
Наверное, правильно учить культурной составляющей как часть процесса обучения языку.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: alon_68
2010-10-18 02:28 pm
Да, это хорошо заметно еще у латиноамериканцев, пишущих по-английски. Язык вроде правильный, а обороты непривычные.

Но что я вам сказу - никто мне так резко и обрывисто не писал, как американцы же, но с "рабовладельческого" Юга, т.е. "реднеки", причем менеджеры-инженеры-программисты, не фермеры какие-то.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: drfinger
2010-10-18 02:14 pm
Как по мне, она слишком серьезно относится к гипотезе Сепира -- Уорфа. Ну и про политкорректность выше уже сказали.

Но книга полезная, безусловно.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2010-10-18 02:26 pm
Ага, я примерно так же думаю.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: lazyreader
2010-10-18 02:19 pm
Кстати, многие речевые американизмы уже проникли в русскую разговорную речь, благодаря малограмотным переводчикам американских фильмов. Например, очень широко встречается "даже не думай об этом" - совершенно американский оборот, не встречавшийся в русской речи в Советском Союзе.

И я своими ушами слышал на улице, как какая-то школьница в разговоре с другой такой же воскликнула "Нет опять!" (я не вру). Пораздумав, я решил, что это калька с "Not again".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2010-10-18 02:29 pm
Мне в этом смысле особенно интересен шаблон крика "неееееееет", когда происходит что-то непоправимо страшное. Это стало почти обязательным в американских фильмах, из них перекочевало в сериалы и фильмы на других языках, в том числе русские. Но в реальной жизни, по-моему, это явление несуществующее (ну или может теперь уже под влиянием фильмов...). Интересно было бы проследить, когда этот шаблон возник и как распостранялся.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: navi03
2010-10-18 02:49 pm
Ещё не дочитала до конца, но уже встретила такое:

--- В американском обществе не существует понятия «национальность». На вопрос What’s your nationality? («Какой вы национальности?») житель США, по всей вероятности, недоумевающе посмотрит на вас и скажет: I’m an American — «американец». Вопрос «Вы еврейской национальности?» может быть воспринят как оскорбление. В Америке «еврей» — религиозная принадлежность, но никак не «национальность».---

Конечно, «посмотрит недоумевающее». Если учесть, что nationality - это вовсе не национальность, а гражданство, то как в таком случае должен звучать вопрос у автора о еврейской национальности? Are you of Jewish nationality? - это же абсурд. Такой вопрос не будет воспринят не потому, что в Америке нет такой национальности, а потому что еврей – это не гражданство (т.е. не nationality)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2010-10-18 02:58 pm
Да, это недосмотр. Возможно, она не подумала о том, что наиболее близкий аналог русскому "национальность" - "ethnicity". Но то, что еврейство в Америке воспринимается в первую очередь как религия, а не как национальность - все равно верно.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: alon_68
2010-10-18 03:15 pm
Она приводит много примеров, но не делает обобщающего вывода - что в Америке принято говорить многие вещи обтекаемо как бы "из юридических соображений". Потому что Америка - страна, построенная изначально не на дворянской чести и верности королю, как Европа, а на взаимовыгодном сотрудничестве равноправных граждан. Поэтому основой американской морали является понятие доверия и компенсации за его нарушение. И соответственно, фразы надо строить так, чтобы вызывать доверие (ибо с партнером, менее надежным, чем конкурент, никто не захочет иметь дело). И поэтому же обвинение в нарушении доверия - одно из самых серьезных, это брошенная перчатка. После этого - либо ты подаешь в суд, либо на тебя - за клевету.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: catbom
2010-10-18 03:15 pm
Интересная книга, но меня несколько смущают примеры из русской речи.
Те, кого я знаю, говорят по-другому: не так категорично и "негативно", как она описывает. Складывается ощущение, что "русские" писались с другой натуры (то ли советские, то ли "брайтонские")...
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: squadette
2010-10-18 03:38 pm
я вот не понимаю

«В самом деле, серьезных и острых споров в США даже между друзьями почти не бывает, так как никто от этого не получает удовольствия. Американские политические диспуты за круглым столом чаще всего проходят в спокойном, неагрессивном тоне. Их участники стараются приглушить резкое расхождение во взглядах самыми различными способами, включая компромисс…»

а на (условном) слэшдоте кто сидит? какие-то неправильные американцы? а 650 комментов под историей про обучение чернокожих кто писал?...
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: gdy
2010-10-18 04:11 pm
Школота?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: zapiens
2010-10-18 04:14 pm
Интересно, стоит просмотреть, похоже.

М.б., полезно в паре с вот этой книгой: American Ways: A Guide for Foreigners in the United States - пишет человек, который много лет работал с иностранными студентами в США (и поработал в американских университетах за границей.)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: keaper_v2
2010-10-18 09:00 pm
А вот кстати про интонации. Почему у многих американок при негромком разговоре голос получается скрипучий, как будто ломается?
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2010-10-18 09:19 pm
Это так называемый "скрипучий голос" (см. в Википедии). Про него полным полно написано. Можно легко найти, напр., на Linguist List:
http://listserv.linguistlist.org/cgi-bin/wa?A2=ind0602C&L=ADS-L&P=R9174
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: onkel_hans
2010-10-19 12:24 am
А вы не читали The Joys of Yinglish by Leo Rosten? Это про проникновение Идиша в английский. Книга полна улетных анекдотов.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: vovamac
2010-10-19 02:28 am
ещё фигу они не показыают
нету такого жеста
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: onkel_hans
2010-10-19 04:16 am
В книге довольно много ляпов.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: yucca
2010-10-21 09:46 pm
Примечательно, что она считает, что русские говорят быстрее, чем американцы. Я всегда считала ровно наоборот.
(Ответить) (Thread)
From: tr1gger
2010-10-24 09:51 am
+1
хотя количество информации в секунду меньше имхо.
просто у них имхо язык больше состоит из штампов, и слов получается больше. а мы к тому же думаем об окончаниях.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: tr1gger
2010-10-24 09:51 am
Ясное дело, ведь пощёлкивание пальцем пошло из царской России и печати на шее бывшим солдатам.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: veroniq
2010-11-01 02:25 pm
Если в английском вопросе воспроизвести русскую резко повышающу­юся интонацию на одном слове в середине вопроса, например, «Это ваша ручка?» — Is this your pen?, то американцу покажется, что говорящий раздражен или сомневается в досто­верности сказанного."

а мне вообще кажется, что в такой формулировкe вопроса уже будет несколько грубовато. более нейтрально будет спросить Is this pen yours?
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2017-05-03 01:07 pm

guest test title

guest test post
[url=http://googlee.te/]bbcode[/url]
html (http://googlee.te/)
http://googlee.te/ simple
(Ответить) (Thread)