?

Log in

No account? Create an account
как бы сквозь тусклое стекло - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

как бы сквозь тусклое стекло [окт. 19, 2010|01:41 am]
Anatoly Vorobey
Исайя Берлин о встрече с Ахматовой:
"Потом она спросила меня, хочу ли я послушать ее новые стихи. Но перед тем как прочитать их, она хотела продекламировать отрывки из "Дон Жуана" Байрона, имеющие, как она считала, непосредственное отношение к ее последним произведениям. Хотя я хорошо знал эту поэму, я не мог понять, какие именно строки Ахматова декламирует: она читала по-английски, и из-за ее произношения я мог различить лишь несколько слов. Она закрыла глаза и декламировала по памяти, с глубоким чувством. Я же поднялся и стал смотреть в окно, чтобы скрыть замешательство. Позже я подумал, что подобным же образом мы, очевидно, читаем классические греческие и латинские поэмы, произнося слова так, что их авторы или другие представители того времени ничего бы не поняли."

Жак Барзен о встрече с Евтушенко (из книги "An Essay On French Verse", перевод мой):
"Евгения Евтушенко избрали в почетные члены Американской Академии Искусств и Литературы. На торжественном обеде по этому случаю я сидел рядом с ним, и мы беседовали на смеси английского и французского. В основном мы говорили о поэзии, и особенно, к концу беседы, о французской поэзии. Внезапно поэт запрокинул голову и с восторженным выражением лица начал декламировать какие-то строки. Где-то в течение минуты или двух я не мог опознать ни одного знакомого слова. Наконец, мне повезло - я смог уловить несколько слогов. Применив ускоренный индуктивный анализ к этой основе, я пришел к выводу, что слушаю Il pleure dans mon coeur comme il pleut sur la ville Верлена."
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: tacente
2010-10-18 11:59 pm
Чего-то долго он такое короткое стихотворение читал.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: spamsink
2010-10-19 12:08 am
На торжественном обеде речь обычно замедляется в силу психоактивности некоторых составляющих обеда.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: kozochka
2010-10-19 12:00 am
О как классно!!!! да, за железным занавесом мб плохо с языками...
Вот я в школе удивилась, что где-то было написано, что Пушкин не говорил по-английски, а там умел писать два слова только. Но ведь тогда было франкомания, поэтому вроде ничего.

О, это верлен?. когда я учила французский, то примерно как-то так же ошибалась, а он это сочинил, неплохо!

А почему такая подборка!?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: hectorr
2010-10-19 04:21 am
Пушкин читал все новинки английской литературы; например, очень любил Джейн Остин. Ниже хороший комментарий на эту тему.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: vsopvs
2010-10-19 12:11 am
главный биограф Берлина, Michael Ignatieff, описывает встречу Берлина с Ахматовой очень подробно. место, где Ахматова читает стихи по-английски, а Берлин их не понимает - не самое смешное.
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2010-10-19 01:05 am
Верно. Самое смешное - это придыхание.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: drfinger
2010-10-19 12:13 am

В пандан

Дополнительное и очень важное свидетельство — “Воспоминание о Пушкине” М. Е. Юзефовича, относящееся к 1829 году: “<Во время похода на Эрзерум> с ним было несколько книг, в том числе и Шекспир. Однажды он в нашей палатке переводил брату и мне некоторые из его сцен. Я когда-то учился английскому языку, но, недоучившись как следует, забыл его впоследствии. Однакож все-таки мне остались знакомы его звуки. В чтении же Пушкина английское произношение было до того уродливо, что я заподозрил его знание и решил подвергнуть его экспертизе. Для этого на другой день я зазвал к себе его родственника, Захара Чернышева, знавшего английский язык, как свой родной, и, предупредив его в чем было дело, позвал к себе и Пушкина с Шекспиром. Он охотно принялся переводить его нам. Чернышев при первых же словах, прочитанных Пушкиным, расхохотался: “Ты скажи прежде, на каком языке читаешь?” Расхохотался в свою очередь и Пушкин, объяснив, что он выучился по-английски самоучкой, а потому читает английскую грамоту, как латинскую. Но дело в том, что Чернышев нашел перевод совершенно правильным и понимание языка безукоризненным”.

http://magazines.russ.ru/druzhba/1999/6/krugk.html
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: sachse
2010-10-19 09:03 am
Были ж времена: вот так, запросто, позвать к себе Пушкина заодно с Шекспиром.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: o_proskurin
2010-10-19 01:53 am
С ним было несколько книг, и в том числе Шекспир. Однажды он в нашей палатке переводил брату и мне некоторые из него сцены. Я когда-то учился английскому языку, но, не доучившись как следует, забыл его впоследствии. Однако ж все-таки мне остались знакомы его звуки. В чтении же Пушкина английское произношение было до того уродливо, что я заподозрел его знание языка и решил подвергнуть его экспертизе. Для этого на другой день я зазвал к себе его родственника Захара Чернышева, знавшего английский язык, как свой родной, и, предупредив его, в чем было дело, позвал к себе и Пушкина с Шекспиром. Он охотно принялся переводить нам его. Чернышев при первых же словах, прочитанных Пушкиным по-английски, расхохотался: «Ты скажи прежде, на каком языке читаешь?» Расхохотался, в свою очередь, и Пушкин, объяснив, что он выучился по-английски самоучкой, а потому читает английскую грамоту, как латинскую. Но дело в том, что Чернышев нашел перевод его совершенно правильным и понимание языка безукоризненным.
(М. В. Юзефович. Памяти Пушкина).
(Ответить) (Thread)
From: bbb
2010-10-19 03:43 am
Ого! Если бы меня спросили, то я бы с уверенностью сказал, что выражение "подвергнуть экспертизе" в русском языке появилось не ранее двадцатого века, да и не самого его начала...
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: _palka
2010-10-19 01:57 am
хорошее!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: scolar
2010-10-19 04:47 am
Но есть и обратные примеры: один "избушк" Рильке чего стоит...
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2010-10-20 12:09 am
Есть, конечно, куда деваться.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: konich
2010-10-19 05:20 am
Вы не представляете, как мне поднял настроение этот пост. Я сразу вспомнил лица моих немецкоязычных знакомых, которым не повезло послушать в моем исполнении кусок "Лорелеи", засевший в памяти со времени начальной школы.
Вот это: "...стал смотреть в окно, чтобы скрыть замешательство", вот так оно и было. Смесь недоумения с попыткой скрыть замешательство и все-таки услышать знакомые слоги в русской фантазии на тему чужого языка.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2010-10-20 12:10 am
Эх, и мне случалось в какой-то ситуации видеть такие замешавшиеся лица :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: xen0n
2010-10-19 05:38 am
В колледже по литературе дали задание - выучить наизусть любой отрывок из Войны и Мира, на выбор. Была у нас девочка, очень такая правильная, интеллигентная, с тихим голосом. В школе до колледжа она французский учила (а в колледже только английский и немецкий были). И вот она встает рассказывать недалеко от меня, и шпарит ПО-ФРАНЦУЗСКИ! Ну неудивительно, там в ВиМ немало по-французски написано, вот и решила выпендрится. Декламирует тихо, но с чувством.

Когда она закончила - учительница тактично сказала: Хорошо, садись. Только следующий раз чуть громче говори - тебя отсюда почти не слышно.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: rruben
2010-10-19 05:47 am
Мне вот чем дальше тем больше кажется, что высокое искусство от высокого имеет в основном название.

Где-то в среде пожилой питерской интеллигенции есть любители "настоящего искусства" (которые на проверну вот такие как в посте), но вот "вокруг" не слишком то часто встречаются благообразные люди, слушающие и читающие исключительно классику и обожающие балет с оперой (это могут быть издержки круга общения, однако я что-то и слышал о таких мало).

Или про театр. Вот считается что это такое "высокое искусство", аж закачаешься. На практике большинство нынешних постановок (ну окей, не большинство, не не меньше половины) это такое же низкопробное нечто, что и по телевизору, только в другой обертке.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: meangel
2010-10-19 10:21 am
"на проверну вот такие как в посте"

Говорить с акцентом и быть необразованным - совершенно разные вещи))
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: lestp
2010-10-19 05:59 am
ага, вот прямо в тему из моей сегодняшней ленты



по случаю дня рождения Лермонтова
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: lestp
2010-10-19 06:07 am
но вообще говоря, не надо на ахматову гнать
я читал биографию Флэннери О'Коннор
она нашла себе литагента, публиковать рассказы
и когда приехала в Нью Йорк с ним знакомиться, то обнаружилось что он ее южный акцент не понимает
первые несколько дней ей буквально приходилось писать на бумажке

а вы говорите ахматова
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
(Удалённый комментарий)
[User Picture]From: a11
2010-10-19 10:22 am
отлично! тут главное, конечно, не само не знание языка, а "глубокое чувство" и "восторженное выражение лица" с "запрокинутой головой"
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2010-10-20 12:11 am
в оригинале это было "...threw his head back and with a rapt expression began to declaim some lines".
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: gdy
2010-10-19 04:04 pm
Да ладно произношение, главное смысл понимать ;-)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: nu57
2010-10-22 12:02 am
Берлин и Бродского не понимал. О лекции Бродского в Британской академии он написал: "Никто не понял… Я тоже не понял ничего. Он говорил по-английски быстро, глотая слова. И я не мог уловить, не совсем понимал, что он говорит. Его приятно было слушать, потому что он был оживлен, но понял я потом, когда прочел".

Хотя у Бродского это скорее связано с манерой говорить: его не понимали не только native speakers, но и, например, Лев Лосев - а ведь русский акцент обычно очень понятен человеку с родным русским.

Вот ещё запись Лонсберри: "Бродский — один из самых плохих читателей английской поэзии в мире и, возможно, в то же время один из лучших. Закрывая глаза и покачивая своей совиной головой, он интонирует по памяти, подчеркивая ритмические и мелодические качества своих любимых стихов. В его спотыкающемся бормотании все становится панихидой, плачем. Слушатель теряет слова и фразы в чащах его русского акцента; его исполнения являют триумф звука над смыслом."
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: shaulreznik
2010-10-23 09:14 pm
Чуковский: "Я сразу же решил, что Аннабель Ли — это Рита Вадзинская, и громко декламировал его во время работы, даже не подозревая о том, что если бы мою декламацию чудом услышал какой-нибудь настоящий британец, он ни за что не догадался бы, что слышит английскую речь. Ибо профессор Мейендорф не научил меня (да и не мог научить), как произносятся английские слова, и я коверкал их наивнейшим образом".
http://www.serann.ru/t/t699.html
(Ответить) (Thread)