?

Log in

No account? Create an account
о переводах - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

о переводах [дек. 22, 2010|02:18 am]
Anatoly Vorobey
Два интересных критических разбора одного и того же перевода с украинского языка - стихотворения "Переведи меня через майдан", более известного в форме песни Никитиных.

http://scholar-vit.livejournal.com/256155.html
http://morreth.livejournal.com/576703.html

Заодно уж, раз речь зашла о переводах украинской поэзии, напомню о замечательной книге, которую стоит прочесть всем, кого интересуют проблемы перевода - "Высокое искусство" Чуковского. Так вот, в ней есть отдельная глава, посвященная именно переводам из Шевченко; а кроме того, в третьей главе недалеко от начала (третий раздел) Чуковский обсуждает сложность перевода самых простых слов, например украинского мати. Тоже очень интересно.
СсылкаОтветить

Comments:
From: vasja_iz_aa
2010-12-22 12:31 am
Да, тяжело с русского на русский переводить.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: alon_68
2010-12-22 07:57 am
Тяжелая жизнь была у советского интернационалиста :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: mozart_
2010-12-22 02:22 am
в двух словах: я считаю, что главная проблема переводов с украинского на русский в том, что они кажутся ближе и более схожими, чем на самом деле, в итоге вместо перевода по схеме "слова-смысл-слова" часто имеем перевод "слова-слова", который не выдерживает никакой критики.

Полагаю, что переводить можно, просто сложнее, чем кажется. В свое время, прочитав мнение к сожалению, нынче покойного Горчева о невозможности перевода, сильно помачался, но, считаю, довольно удачно перевел одну из песен "Океана Эльзы", пример с краткой предысторией:

http://users.livejournal.com/mozart_/53424.html
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: mozart_
2010-12-22 02:34 am
а Майдан Мориц мне понравился. Он другой, разумеется, но мне кажется, что сама архитектура языка украинского устроена иначе в том смысле, что, например "тихо сконати" - буквально по-русски "тихо издохнуть", если так и переводить имеет совершенно отличную от орининала экспрессивно-грубую коннотацию, добавляющую некоего драматизма. "Исчезнуть", предложенное Мориц, мне кажется, намного точнее передает то ощущение и тот смысл, которые были в оригинале.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: mratner
2010-12-22 03:02 am
Пошел по ссылке на Чуковского, открыл текст и читаю:
"
У Михаила Фромана есть такой перевод одного стихотворения Киплинга:

Словно в зареве пожара
Я увидел на заре,
Как прошла богиня Тара,
Вся сияя, по горе, —

хотя Тара — отнюдь не богиня и даже не женщина, а всего лишь гора Тара Дэви — одна из гималайских вершин2. Таких ляпсусов можно привести очень много."

Даже и не знаю, читать ли дальше :) Тара Дэви - это, конечно, именно богиня Тара.
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2010-12-22 03:48 am
Есть ляпы и у Чуковского, кто же без них. Но книга полезная, по-моему.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2010-12-22 06:14 am
Отвечаю сам себе — в данном случае Тара Дэви все-таки гора.

I had seen, as the dawn was breaking
And I staggered to my rest,
Tari Devi softly shaking
From the Cart Road to the crest.

I had seen the spurs of Jakko
Heave and quiver, swell and sink.
Was it Earthquake or tobacco,
Day of Doom, or Night of Drink?

Здесь описывается, как горы дрожат в рассветной дымке, словно при землетрясении или как в табачном дыму. Jakko (Jakhu) и Tari Devi (Taradevi) — это две горы в нескольких километрах друг от друга. Cart Road — городок между ними. Вот это место на карте:

maps.google.com/maps?f=d&source=s_d&saddr=jakhu&daddr=cart+road+to:taradevi&geocode=FTSR2gEdvbuZBCGRJcQhMJt2AQ%3BFa2W2gEd0VmZBCm5g5bh5XgFOTHPFYUEFJd0Ow%3BFQgT2gEdN_mYBCnTvvRu0n4FOTH_CHctLnN30A&hl=en&mra=ls&sll=31.088955,77.158115&sspn=0.052407,0.077162&ie=UTF8&z=14

(хатэтэптэ убрано во избежание заскринивания коммента)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: mratner
2010-12-22 05:26 pm
Да, Вы абсолютно правы, спасибо, я поторопился и не проверил оригинал. "Тара Дэви" - это действительно "Богиня Тара", но в данном случае, конечно, нужно переводить как имя собственное, так как имеется в виду именно гора.

Ну что ж, будем читать Чуковского дальше :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: geish_a
2010-12-22 04:03 am
"И причина всему этому - тот разброс в значениях и смыслах, который, собственно, и делает родственные языки уже самостоятельными языками, а не диалектами."

Eрунда это. То есть, безусловно, в украинском есть плохо переводимые на русский оттенки смысла. Это правда. И само слово "майдан" тут хороший пример. Но вот все остальное, что подтянулось под эту теорию, - ерунда. Я имею в виду "та женщина", "незабытая любовь" и т.д. Все это не передалось в русском переводе не потому что в русском нет таких смыслов (все это в прозе прекрасно можно было бы перевести), а потому что это перевод поэзии, - где пришлось жертвовать оттенками смысла ради сохранения размера и формы. Т.е. если слово "жiнка" короче, чем слово "женщина", то ясно, почему "та" в русском уже не поместилось. По-моему, это весьма очевидно. Не стоит усложнять и придумывать глубокие причины там, где их нет.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: jerom
2010-12-22 05:38 am
Там есть другой вариант перевода, от shandi1, он гораздо ближе к оригиналу. Но лучше ли?

http://scholar-vit.livejournal.com/256155.html?thread=9300635#t9300635
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: zapiens
2010-12-22 08:02 pm
При чтении глазами, отдельно от песни Никитина - новый перевод мне нравится больше.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: jerom
2010-12-22 05:44 am

Оригинал

Оригинал на ту же музыку: http://www.youtube.com/watch?v=jIPJM48p4MY
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2010-12-22 07:19 am

Re: Оригинал

Произношение, увы, все убивает начисто. Все вроде правильно, но русский звук «э» вместо украинского «е», русский «и» вместо украинского «i». Это довольно-таки разные звуки.

Или это я не в своем уме? Люди с *родным* украинским, подтвердите или опровергните, пожалуйста.

Я помню, как киевские КСПшники это пели в 80-х. Это был другой коленкор совсем. Записей, к сожалению, нет.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2010-12-22 07:24 am

Re: Оригинал

Мне тоже слышится в этом исполнении сильный русский акцент, и я тоже не уверен в этом своем впечатлении, потому что украинский не родной.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: drfinger
2010-12-22 07:55 am

Re: Оригинал

В своём, в своём. Русский "э" и украинский "е", равно как русский "ы" и украинский "и" -- это действительно разные звуки. Ощутимо разные. Вот разница между русским "и" и украинским "і" менее заметна... но, пожалуй, тоже есть.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: drw
2010-12-22 07:18 pm

Re: Оригинал

Интересно — никогда не задумывался об этом, но акцент слышен. Где бы послушать эти звуки так, чтобы сравнить?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: drfinger
2010-12-22 08:20 pm

Re: Оригинал

Ну, вы представляете себе, как звучит первый гласный звук в таких русских словах, как "цирк" или "широкий". Вот украинское "и" всегда где-то такое, не только после шипящих. Это ведь отличается от русского "ы" -- более передний звук, как говорят фонетисты. С украинским "е" та же ситуация.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2010-12-25 10:05 pm

Re: Оригинал

Можно попробовать послушать http://www.youtube.com/watch?v=P0_O4wGjsn0
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: mozart_
2010-12-22 12:11 pm

Re: Оригинал

в своем, отличаются, действительно.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: alon_68
2010-12-22 07:25 am
Тут ловушка в том, что процентов 80-90 текста можно фактически "транслитерировать" с украинского или белорусского на русский, и это представляет огромный соблазн для переводчика. А вот оставшиеся 10-20 "не влазят"! Если бы это был совсем чужой язык, переводчик бы никуда не делся - изменил всю структуру куплета. А тут он начинает "впихивать" выбивающиеся из строя слова буквально "коленом", что очень портит окончательный результат.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: fedorefr
2010-12-22 10:16 am
Чуковский очень категоричен, смотрит и судит свысока.
Однако

При все при том,
При все при том,
При все при том,
При этом,
Маршак остался Маршаком,
А Роберт Бёрнс - поэтом.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: navi03
2010-12-22 12:40 pm

Чуковский не категоричен, он - требователен!

Знаете, интересная вещь - требовательнойть.
Делая ремонт, приглашала, а затем выгоняла одного за другим нескольких "мастеров". Потом пришёл наконец один такой особенный....
Так вот, он сказал мне: "Качество бывает только там, где есть требования".
Потом в другой ситуации один знакомый мне сказал: "Если ожидаешь, чтобы к тебе хорошо относились, нужно вести себя с человеком так, чтобы он всегда знал: если что - ему "за это что-то будет".

И только я не могу понять, почему нужно требовать, почему нужно угрожать. Мне кажется, что качество, будь то в работе или в отношениях, не должно зависеть от требований, оно должно быть у мастера "внутри".

Чуковский - педагог, и этим объясняется его понимание того, что мастерами станут не все, и для получения результата для большинства людей необходимы "требования".
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: status_constr
2010-12-22 03:57 pm
"И только я не могу понять, почему нужно требовать, почему нужно угрожать. Мне кажется, что качество, будь то в работе или в отношениях, не должно зависеть от требований, оно должно быть у мастера "внутри"."

Не только Вы. Я тоже не могу понять. И я встречал таиих мастеров, перфекционистов "от души". Ну или просто людей с совестью. Их даже раздражало моё незннание того, каковы должны быть требования. Они даже обучали.

А пользоваться лопушистостью клиента, чтобы сделать кое-как - фффууууу.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: navi03
2010-12-23 09:00 am
Да, я тоже таких встречала. :-)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: cowdad
2010-12-23 08:35 am
Идея - в переводе Мориц загадочное красивое слово майдан удобно понимать как "my done". Мол, переведи меня через что я тут понаделал. Так слово легко и гладко встает на уровень философской широты и поэтики текста, поясняя тон сожаления некой обобщенной рефлексивностью лиргероя, покаянием, может и христианским.
(Ответить) (Thread)