?

Log in

No account? Create an account
перевод Лоренса, часть вторая - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

перевод Лоренса, часть вторая [фев. 5, 2002|07:57 pm]
Anatoly Vorobey
Вот что пока что вышло из этой фразы. Критика принимается.

I love this chastity, which is the pause of peace of our fucking, between us now like a snowdrop of forked white fire. And when the real spring comes, when the drawing together comes, then we can fuck the little flame brilliant and yellow.

Мне по душе наше целомудрие, это перемирие посреди ебли, лежащее меж нами белым, чистым огнём подснежника. А когда придёт наконец весна, когда придёт настоящее сближение, мы выебем из этого огонька золотое сияющее пламя.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: ait
2002-02-05 10:33 am
"Перемирие посреди ебли" получилось очень резко.
"мы выебем из этого огонька золотое сияющее пламя" мягче, но тоже черезчур.

Может быть так?
Мне по душе наше целомудрие, это перемирие в треске любовной скачки, которое теперь распластано между нами белым огненным подснежником. А когда придёт наконец весна, когда придёт настоящее сближение, мы вытряхнем из этого огонька золотое сияющее пламя.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-02-05 10:49 am
Нет ;)

См. ссылку на предыдущую дискуссию в записи, я попытался подробно обосновать там, почему, по моему мнению, нельзя заменить fuck оригинала на какой бы то ни было эвфемизм в переводе.
Эстетика Лоренса построена на этом сталкивании возвышенного и самого грубого, самого непристойного.

Опять же, слово fucking (в роли отглагольного существительного) тоже очень грубо, механистично, подобно "ебле".
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ait
2002-02-05 10:53 am
Fucking - всего лишь механистично. Ебля несет еще и оттенок грязи. Грубое vs. грязное. От того я и против.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ait
2002-02-05 11:09 am
Моя идея как раз в том, что грязи следовало бы избежать. Для замены fucking подошло бы "трахаться", но оно очень плохо ложится в строку. Потому я пытаюсь заменить его фонетически.

"тряска животной скачки" и "вытряхнем"
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ramil
2002-02-05 11:02 am

мы выебем из этого огонька золотое сияющее пламя.
Только вот это интуитивно не совсем нравится.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: faina
2002-02-05 11:10 am

вы хочете критики? Только не бить ногами.

Если вы не против, попробую поиграть в зверя-редактора. Но у меня критерии отличаются от Ваших - точное соответствие оригиналу на втором месте, на первом - цельность образа.

>Мне по душе наше целомудрие,

Вяло. Так может рассуждать равнодушный старик, а человек со страстями. И откуда взялось "наше"? Почему не просто: люблю целомудрие.

>это перемирие посреди ебли, лежащее

"это" - балласт. Перемирие? Любовь-война, это понятно, но все ж таки здесь перебор. Смягчить бы - мирная передышка. "Лежащее" - никуда не годится: ни перемирие, ни огонь, ни подснежники не лежат, понятно, что без глагола никак, но нужно, чтобы он подходил хоть к чему-то. Пока оставляю - посмотрим, что получится дальше.

>меж нами белым, чистым огнём подснежника.

Слово "огонь" в моей голове упорно не хочет ассоциироваться с подснежниками. Потому что огонь желтый. "пожар" было бы лучше, т.к. менее "цветное", но оно сильнее пламени, а нужно, чтобы по нарастанию. Может "искры белых подснежников" - вроде ничего.

>А когда придёт наконец весна, когда придёт настоящее сближение,

"настоящее сближение" - ужасно казенно. Хотя бы близость.

>мы выебем из этого огонька золотое сияющее пламя.

выебнем - а? если уж играть именно с этим корнем. выебать - занято очень отрицательным смыслом.

Что получается в результате.

Я люблю целомудрие, мирную передышку посреди ебли, что вспыхнула сейчас между нами искрой чистого белого подснежника. А когда придет наконец весна, когда наступит истиная близость, мы выебнем из огонька пламя, желтое и слепящее.

Поменяла "золотое" на "желтое", пушто в исходнике мне видится противопоставление цветов белый - желтый. Слепящее - тож не оч. хорошо, но сверкающее-сияющее затаскано.

(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: alya
2002-02-05 11:33 am

Re: вы хочете критики? Только не бить ногами.

Слова "выебнуть" в русском языке все-таки нет. Только "выебнуться" :)
Конечно, "выебем из огонька пламя" тоже не годится. Нельзя выебать одно из другого :) "Растрахаем огонек до пламени" тут, несмотря на "неправильный" глагол, было бы лучше - по ассоциации с "раздуем".
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: alya
2002-02-05 11:39 am

(решила уточнить)

"Растрахаем", потому что "разъебать" - это сломать, разрушить.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: faina
2002-02-05 12:35 pm

Re: (решила уточнить)

Фокус в том, что avva встал грудью на защиту именно этого корня, и в общем не без оснований.
"разъебать" - писал, помнится, Лимонов, и не в смысле сломать-разрушить, а в самом что ни на есть прямом. Так что тоже можно.
Но "нет в языке" - не аргумент. Нет, так будет, если хорошо вписывается, значит приживется. Самолетов тоже когда-то не было, летали одни аэропланы.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-02-05 12:58 pm

Re: вы хочете критики? Только не бить ногами.

Проблема в том, что любая замена этого корня на эвфемистичный мгновенно разрушает весь эстетический замысел автора. Из попытки соединить вместе самое высокое с самым низким, самое чистое с самым грубым оно превращается просто в похабного мужика, пишущего на жаргоне.

Более того, оборот в оригинале

fuck the little flame brilliant and yellow

не то чтобы неправилен, но особым образом идиоматичен. Мне показалось, что можно к этому приблизиться, чуть изменив смысл и использовав глагол, который обычно не принимает дополнения с "из".
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: some
2002-02-05 01:28 pm

Re: вы хочете критики?

я - не критик, но удержаться нет сил;

...тогда мы взъебем этот язычок (пламени?) до алмазного блеска (накала)

там, кажется, слегка пропала остроконечность и колючесть, можно было бы попытаться ее удержать, действительно, искрами и суггестией алмазной крошки (алмазы же бывают белой и желтой воды;)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-02-05 01:36 pm

Re: вы хочете критики? Только не бить ногами.

Если вы не против, попробую поиграть в зверя-редактора.

Я не против, а очень даже за. Но и я тоже на критику отреагирую - не ногами ;)

>Мне по душе наше целомудрие,

Вяло. Так может рассуждать равнодушный старик, а человек со страстями. И откуда взялось "наше"? Почему не просто: люблю целомудрие.

"Люблю целомудрие" никак не идёт, т.к. в оригинале он говорит this chastity, подразумевая некую фазу отношений между ними, а не целомудрие вообще, как идею. Можно было бы "это", но плохо звучит. Я позаимствовал "наше" из следующего куска (our fucking), удалив его там; строго говоря эти два "наше" относятся к разным вещам, но особой семантической нагрузки они не несут, важно тут передать ощущение нашего, личного.

>это перемирие посреди ебли, лежащее

"это" - балласт. Перемирие? Любовь-война, это понятно, но все ж таки здесь перебор. Смягчить бы - мирная передышка.

В оригинале "which is" тоже можно было опустить, ан не опустил автор, значит, не балласт. Насчёт перемирия согласен в общем-то, я игрался с разными вариантами, "мирная передышка" показалась слишком тяжеловесной.

"Лежащее" - никуда не годится: ни перемирие, ни огонь, ни подснежники не лежат, понятно, что без глагола никак, но нужно, чтобы он подходил хоть к чему-то.

Почему? Конечно, "лежащее" не точно соответствует. Но оно сохраняет главное здесь - ощущение пространственного разделения. Между нами, в пространстве, простёрлось целомудрие. Такое ощущение у меня возникает от англ. "is between us now" (конечно, существует и переносный смысл "between us", но физическая направленность метафоры (на физический объект - подснежник) возвращает нас к прямому смыслу пространственного расположения). В Вашем "вспыхнула между нами" это, по-моему, теряется, получается слишком абстрактно. Но это всё только gut feeling, я не уверен, что смогу это строго обосновать.

>меж нами белым, чистым огнём подснежника.

Слово "огонь" в моей голове упорно не хочет ассоциироваться с подснежниками. Потому что огонь желтый. "пожар" было бы лучше, т.к. менее "цветное", но оно сильнее пламени, а нужно, чтобы по нарастанию. Может "искры белых подснежников" - вроде ничего.

Искры слишком слабы, мне кажется. Я не ощущаю русский огонь как что-то существенно более жёлтое, чем английский fire. Поэтому для меня если и есть несообразие, то и в оригинале, и в переводе. Но тут, возможно, у нас опять проявляется несовпадение критериев ;)

>А когда придёт наконец весна, когда придёт настоящее сближение,

"настоящее сближение" - ужасно казенно. Хотя бы близость.

Мне тоже не нравится, но "близость" ещё хуже, по-моему, т.к. здесь необходимо указание на процесс, а не на результат.

>мы выебем из этого огонька золотое сияющее пламя.

выебнем - а? если уж играть именно с этим корнем. выебать - занято очень отрицательным смыслом.

Ой, нет. "Выебнем" звучит игриво, а это то самое, чего надо всеми силами здесь избежать. Автор использует простое, грубое, самое нелицеприятное слово для того, чтобы лбом столкнуть его с высокой лексикой и образами - игривость сразу превращает этот контраст в такой маленький выпендрёж.

Поменяла "золотое" на "желтое", пушто в исходнике мне видится противопоставление цветов белый - желтый.

Насчёт золотого я продолжаю сумлеваться. Мои принципы говорят мне выбрать жёлтое, а инстинкт подсказывает золотое.

Большое спасибо за все замечания! Не со всеми согласен, но очень интересно было их прочесть и продумать.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: faina
2002-02-05 02:56 pm

Понятно, только пара уточнений.

То что имеется в виду конкретный этап, а не целомудрие вообще, становится понятно из второй части фразы - не обязательно ставить акцент в самом начале, читатель и так разберется.
И насчет "лежавший". Если вам нужно пространственное разделение, то можно так и писать "разделившей" или "разделила" - нормальное нейтральное слово, и с последующим сближением будет в тему. От собственного "вспыхнула" я тоже не в восторге. тем более в такой конструкции его можно посчитать относящимся к ебле - вообще бред собачий, я сразу не заметила.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: egmg
2002-02-05 01:23 pm

а мне очень нравится именно вариант <lj user=avva>

И именно - "выебем", как "выбьем", "высечем" эту искуру. "Выбъем" так и звучит на заднем плане, тем более, что это верно и по смысловому оттенку. Хотя и увы - для русского сознания.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-02-05 01:37 pm

Re: а мне очень нравится именно вариант &lt;lj user=avva&gt;

Да, да! Я надеялся, что не только я один почувстую сразу параллель с "выбъем", она хоть и не исходит из оригинала, кажется мне здесь очень подходящей.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: vyastik
2002-02-05 01:39 pm
> ...мы выебем из этого огонька золотое сияющее пламя.

Анатолий, глагол "выебать" не принимает косвенного дополнения в родительном падеже, а только прямое, в винительном. Выебать можно только кого-то, а "выебать из" не может даже Влдмр Сркн.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-02-05 01:41 pm

Я в курсе. И тем не менее, мне этот выбор кажется оправданным, отчасти именно некоторой своей неправильностью. См. выше мой ответ alya.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dima_l
2002-02-05 02:48 pm

Такую дрянь

и переводить-то незачем. Но тем не менее:

Люблю это воздержание, ту мирную передышку средь нашей еботни, что между нами ныне, как подснежник, рогатым белым огоньком. А когда придёт настоящая весна, когда придёт сближение, мы сумеем отъебать маленькое пламя до ясной желтизны.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: egmg
2002-02-05 03:29 pm

Re: Такую дрянь

не, у Вас как-то слишком запутанно. У avva такая классически прозрачная ясность слога и на этом фоне уже -
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: alexcohn
2002-02-06 08:54 am
Дима, неправильная, слишком далекая от секса, окраска у "еботни". Но много блестящих находок - например, "рогатый огонек". Вот и остается материться.

Я люблю это воздержание, оно мирная пауза в нашей ебле, между нами сейчас как рогатый белый огонек подснежника. А когда наступит настоящая весна, когда наступит движение соединения, мы сможем выебать браво, Авва маленькое яркое желтое пламя.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dima_l
2002-02-06 06:09 pm
неправильная, слишком далекая от секса, окраска у "еботни"

Ну разумеется. Я специально. По-моему, так лучше гораздо.
Я уж не говорю, что "fucking" даёт, вообще-то, примерно
ту же окраску. А в данном контесте, коли и нет, так что.

Вот и остается материться

Вот и помянул. Спасибо.

мы сможем выебать браво, Авва

По-моему, "выебать" - здесь просто неправильно.
(По-моему, ещё и не звучит, но это - уж ладно.)

"Выебать" - означало бы "зажечь заново" (как и
"выбить"). Но "fuck the [object] brilliant and
yellow" может означать одно из трёх: 1) "сделать
(существующий) [object] ярко-жёлтым by way of
fucking", или же (нелегко, но можно) 2) считать
"brilliant and yellow" наречием (и стало быть,
обстоятельством образа действия - с формально
понятным смыслом), ну или, наконец (самый тупой
смысл) 3) считать "brilliant and yellow" просто
эпитетом к "[object]", оставляя значение слова
"fuck" на совести переводчика. Но даже в этом
варианте (который и был "использован") фраза
"fuck the [object]" не может означать "create
the [object] by way of fucking", уж поверьте.

Я же использовал первый вариант (который, мне
сдаётся, и есть правильный). "Отъебать" в этом
случае означает то же, что "отдраить". (Но не
совсем то же, тем не менее, что "отодрать"...)



(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: alexcohn
2002-02-07 12:19 am
Про наречие - это да, это очень правильное замечение. Очень соответствует английскому языковому чувству, противоречит русскому. И вполнакала лампочка не в силах нам помочь. Трагическая судьба? Или может, все судьбы человеческие, они такие?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dima_l
2002-02-07 04:58 pm
И всё же, не трагическая. Любая
жизнь - это история поражения...
(забыл, кем это сказано). Лучше
уж поражение, чем пиррова победа.

(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dima_l
2002-02-07 06:16 pm
Вот, наткнулся на цитату.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: volya
2002-02-06 06:08 am

2коп

Сразу прошу прощения за неконструктивную критику, но удержаться не смогла.
Добавьте, пожалуйста, автоматически ИМВХО к каждой фразе

I love this chastity, which is the pause of peace of our fucking, between us now like a snowdrop of forked white fire. And when the real spring comes, when the drawing together comes, then we can fuck the little flame brilliant and yellow.

Мне по душе наше целомудрие,

Царапает. Долго думала, наконец поняла чем - безразличием отстраненности, несмотря на "наше". Более того, для меня "наше" наблюдательность позиции только усугубляет. Почему все-таки не "я люблю"? У Лоренса позиция очень четкая и изнутри

это перемирие посреди ебли,

Двойное </i>betweenв виде "посреди" и "лежащее меж", слишком разделяет и усиливает образ наблюдателя за собственной еблей. По-моему, у Лоренса этого нет, и если герой Лоренса мне симпатичен (эмпатичен?), то интонации проступающие в переводе мне неприятны. Несоответствие. Возможно, это мои личные глюки, ИМХО, ИМХО и еще раз ИМХО.

лежащее меж нами белым, чистым огнём подснежника.

Объясните мне, непонятливой, почему не подснежником [двузубого] белого огня? По-моему. образ гораздо объемнее, хотя и накладывается на архитипический и потому затасканный "огненный цветок", но именно контрастной белизной и холодностью связанной с подснежником вырывается из штампа в откровение, и в английском то же самое.

Откуда взялось "чистое" и куда делось "forked"? Мне лично не нравится "двузубого', теряется динамика и ритм, но должно быть что-то сохраняющее жесткие "вилы" смысла. раздвоенного? двойного? Скорее, двойного, хотя тоже далеко не идеально.

And when the real spring comes, when the drawing together comes, then we can fuck the little flame brilliant and yellow
А когда придёт наконец весна, когда придёт настоящее сближение, мы выебем из этого огонька золотое сияющее пламя.


По-моему, будущее время опять играет "на отстранение", закрепляя все тот же рассудочный образ. В оригинале же мне видится ссылка на регулярность и цикличнось времен года, которая всегда предсказуема и никогда не скучна. Не менее важен, на мой взгляд, и модальный глагол can, жизнеутверждающий и активный. В будущем времени вся конструкция становится менее реальной, как декларация о намерениях, вносится оттенок условности.
"Мы что-то сделаем, когда что-то произойдет" звучит слабее чем "что-то (регулярно и неизбежно, как годовой цикл) происходит, и мы можем ..."

"drawing together" не есть сближение. Оно скорее притяжение или влечение,
а настоящей должна быть весна, "настоящее сближение" теряет динамические характеристики процесса и становится казенным вариантом близости, как будто в политике, ну ее нафиг. Это не филология, это возникающие у меня ассоциации.

У выражения "fuck smth. colored" есть в русском очень близкий аналог - заебать до посинения. К сожалению, цветовая гамма подкачала, и подтекст "выбить" хочется сохранить. Как насчет

"И когда приходит настоящая весна, и захлестывает влечение, мы можем взъебать это маленькое пламя в слепящую желтизну"

В общем, мне тут кажется более правильным усиливать эмоциональную палитру, а не ослаблять. Тем не менее об усилении количественных характеристик пламени у Лоренса нет ни слова. Оно маленькое и меняет только цвет и яркость. Подразумевается также температура, но пламя все то же, прелесть целомудрия в том, что оно никуда не девалось.
При этом между огоньком и пламенем имеется существенная разница в размерах.

"Я по натуре не Пушкин. я по натуре Белинский", если что с кем из предыдущих ораторов совпало, не взыщите - нечаянно.
(Ответить) (Thread)