?

Log in

лытдыбра чуть-чуть - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

лытдыбра чуть-чуть [фев. 6, 2002|04:54 am]
Anatoly Vorobey
Вчера вечером (или позавчера, это как посмотреть) был на презентации сборника переводов из Катулла. Переводчица - славная девушка из Кирьят-Арба по имени Рахель Торпусман - долго и сбивчиво всех благодарила. Спасибо natsla за то, что рассказала и напомнила мне о презентации.

В книжку вошли переводы 33 стихов Катулла. Некоторые из них мне понравились весьма; некоторые не очень. У Немцова есть несколько её переводов.
Вообще сам факт, конечно, радует весьма.

Радует также замечательное оформление книги. Каждый стих мастерски иллюстрирован очень хорошим и вдумчивым художником, и вообще оформление книги выше всяких похвал. Издал её Иерусалимский клуб библиофилов, так что неудивительно, наверное. Иллюстрации нередко выгодно оттеняют стих; например, в иллюстрации к знаменитому стиху про воробышка присутствует этакая фаллическая птичка - ненавязчивое указание читателю на второе, эротическое прочтение стиха, которое, не зная о нём заранее, вполне можно не заметить.

Что ещё? Порадовало стремление переводчицы избавляться от некоторых специфически "античных" стереотипов. Например, в одном из стихов лист папируса стал листом бумаги, а в другом поэт обращается к Цезарю на "вы" (см. ссылку). Это необязательно хорошо, но несомненно интересно. Надо бы ещё раз перечитать и подумать. Огорчила, с другой стороны, полная конвенциональность всех размеров (т.е. покорное следование традиции перевода якобы размером оригинала), изредка недостаточная смелость в переводе скабрезностей или непристойностей. Например, знаменитое Катулловское "Pedicabo ego vos et irrumabo" (которое у Максима Амелина, например, стало "Раскорячу я вас и отмужичу") у Торпусман превратилось в "Ох и вставлю я и в рот вам и в анус". Всё хорошо, и к смыслу оригинала ближе, только вот этот медицинско-научный анус режет слух и морщит глаз. Ей бы ещё чуть-чуть смелости набраться и вместо "ануса" подставить "жопу". Тогда бы и собственно шутливо-непристойный характер первой строки лучше бы сохранился. Но на это её не хватило. Как-никак, классика, Катулл и вапще. Конечно, решение такое переводчику принять нелегко. От "ануса" до "жопы" - дистанция огромного размера!
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: agavr
2002-02-05 07:13 pm
браво, авва! абсолютно идеальная рецензия!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: miram
2002-02-05 08:44 pm

Не согласен!

Почему не идеально абсолютная?

(Ответить) (Parent) (Thread)
From: natsla
2002-02-05 09:11 pm
Ха. У Немцова они ты думаешь спасибо кому.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: french_man
2002-02-06 03:14 am
А вот как бы эту книжечку прикупить?
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: natsla
2002-02-06 04:15 am
А вот это надо собрать по ЖЖ заявки и поговорить с дядькой-издателем, ага!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: french_man
2002-02-06 04:17 am

Ну так займитесь.

Моя заявка первая.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-02-06 03:28 am
Тебе типа?
А чего так мало их там?
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: natsla
2002-02-06 04:12 am
Ну, сколько дала...
Впрочем, это уже катуллова лексика.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: m_k
2002-02-05 10:46 pm
А с переводами Волохонского Вы знакомы? Ежель нет, советую!
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2002-02-06 12:17 am

Nobody expected to Spanish Inc.

>Некоторые из них мне понравились весьма
>...
>Вообще сам факт, конечно, радует весьма.

Толька,
Предлагаю второе "весьма" заменить на "изрядно"

Алик






(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-02-06 03:27 am

Re: Nobody expected to Spanish Inc.

Да ладно тебе, Алик.
Мне уже ничего не поможет ;)
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2002-02-06 05:25 am

Re: Nobody expected to Spanish Inc.

Дорогой Толик, я тебе помогу!
В пятницу-субботу мы с Алиской будем в Иерусалиме,
и можно было бы встретиться в "Кенгуру" или "Фокаччо".
Это и Нацлы касается!

Алик
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: natsla
2002-02-06 04:14 am

Алик, Алик, ты рулишь

/(если Готлиб твой ласт нэйм),
смешно, как мы так и не познакомились, ага.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2002-02-06 05:47 am

Е-е!

1) См. предыдущую запись

2) Некоторые знают, что вскоре после нашего с Алисой знакомства
я признался ей в сокровенном в "Mike's Place", во время твоего выступленя.
Теперь настала пора об'явить, что пела ты не что иное как
"Hey, Joe! I heard you shut your womаn down!"
Кто знает, не твоя ли песенка придала мне храбрости?


Алик




(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: i_shmael
2002-02-06 01:26 am
Счас умру.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: french_man
2002-02-06 03:13 am

А! Завидки берут!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-02-06 03:13 am

Re:

Почему?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: i_shmael
2002-02-06 03:18 am
french_man прав, именно от зависти... мечта была тоже...

http://spintongues.vladivostok.com/catullo3/catullo3.html
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: alexcohn
2002-02-06 11:46 pm
Про эти переводы очень хорошо отозвался Рафа Нудельман в "Окнах". Он тоже был на презентации, но судя по времени публикации, на другой.
(Ответить) (Thread)
From: natsla
2002-02-11 06:58 am

E-mail переводчицы Катулла

Рохл (уменьш. от Рахель) просила передать всем желающим купить книжку и т.д., ее адрес:
spaniel90100@yahoo.com
(Хозяин, ты бы запостил, что ли.)
Большая просьба писать транслитом, ну или англ., или ивр.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: ego
2002-11-19 02:28 pm

стала жрица

Рохелке я знал прелестным дитем. Кажется, это было еще при советской власти.
(Ответить) (Thread)
From: ex_torpusma
2006-02-13 06:32 pm

Re: стала жрица

Господи, вот так и наткнешься на что-нибудь новенькое...
Спасибо, Толя. Здравствуй, Егорушка.
(Ответить) (Parent) (Thread)