?

Log in

тридцать пять тысяч одних назгулов - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

тридцать пять тысяч одних назгулов [апр. 7, 2011|03:19 am]
Anatoly Vorobey
Забавная стилизация юзера _o_tets_.
- Ну, вот и все, - сказал Фродо, раскуривая погасшую трубку. - А три кольца до сих пор остались у эльфов. И, по-моему, пусть себе у них и лежат. Я свою задачу выполнил и горжусь этим. Одни боялись Барлога, другие – Саурона. А меня боялся сам Саурон.



Кстати, мне стало любопытно, и я нашел, как в оригинале было это знаменитое "Одни боялись Пью, другие - Флинта. А меня боялся сам Флинт" у Стивенсона:
There was some that was feared of Pew, and some that was feared of Flint; but Flint his own self was feared of me.



Ну и раз уж заговорил об английском - очень смешной и самый настоящий недавний заголовок из британских газет (via LanguageLog):



Смешно правда, только тем, кто живет в Америке или хорошо знает именно американский английский. Я объясню. Сказать "agree something" в значении "договориться о чем-то, решить что-то" можно только в британском английском. Американец такое выражение не воспринимает, для него правильно только "agree ON something". Поэтому британская газета всего лишь хочет сказать, что "епископы постановили, что считать сексуальным домогательством". Но американский читатель так понять не может, он неизбежно читает это, как "епископы согласились, что сексуальное домогательство - это круто" (сленговое значение глагола rules).
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: amigofriend
2011-04-07 12:23 am
Действительно уржаться!
А тов. Кастро я не успел вовремя лайкнуть, спасибо за напоминанс!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: colonel_bob
2011-04-07 12:34 am

В любом английском это игра слов.

Именно двусмысленностью этот заголовок и хорош!
Считать америкосов придурками - чисто русская привилегия. Тебе-то это к чему?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: amigofriend
2011-04-07 12:37 am

Re: В любом английском это игра слов.

Где Вы увидели, что Авва считает америкосов придурками? Он просто объясняет разницу в диалектах, причём вслед за LanguageLog.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: colonel_bob
2011-04-07 02:35 am

Газета, вообще-то, ирландская.

Завтра я спрошу у знакомой irish - есть ли тут paronomasia по её мнению.
Я - американский читатель, незнакомый с ирландским английским, и я вижу тут PUN, отчего бы и другим американцам не видеть того же? Даже если они и не профессора-лингвисты, как Либерман.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: colonel_bob
2011-04-08 01:44 am

Я поговорил с ирландцем.

Наше мнение полностью совпадает с тем, что уже написал сам avva чуть ниже - американец просечёт и улыбнётся. Имел или не имел в виду автор заголовка пошутить, знает только автор.
Ничего обидного об американцах avva не писал, это я из головы выдумал, за что и приношу...

(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: amigofriend
2011-04-08 01:45 am

Re: Я поговорил с ирландцем.

Ну, собственно, в такой редакции никаких возражений :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: eugene_koonin
2011-04-07 12:43 am
As far as I understand, the situation is asymmetrical:
for the British, this is a perfectly bland statement to the effect they accept the rules; for the Americans (at least, minimally educated), this is wordplay
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2011-04-07 10:34 am
The way I see it, the only "natural" way of reading this sentence, to an American, is the "funny" one. There's no ambiguity, either intentional or not. For example, here are genuinely ambiguous (and funny) headlines: "Grandmother of Eight Makes Hole in One", "British Left Waffles on Falklands", etc.. This headline isn't like them. Some have argued that it is, because headlines commonly omit auxiliary words such as articles, and so this headline can be understood as "bishops agree ON...". But I disagree with this argument: prepositions aren't removed in headlines from verbal phrases. Articles are dropped all the time, sure, but it's not normal for an American headline to use "agree" where "agree on" is called for grammatically.

So this headline is unambiguously bland in Britain, and unambiguously weird in the US; having said that, it's also true that an educated American will immediately realize that something's wrong, and will correctly guess that this is probably about a transitive usage of "agree" they are unfamiliar with.
(Ответить) (Parent) (Thread)
(Удалённый комментарий)
From: http://www.google.com/profiles/mantihor
2011-04-07 01:51 am
Мне лично кажется более точным "А сам Флинт боялся меня".
Вариант в посте ("А меня боялся сам Флинт") подразумевает "Флинт, такой крутой — и тот меня боялся". Ваш вариант имеет оттенок "[Флинт стыдил всех, что они меня боятся.] Но Флинт и сам боялся меня." Все это отсутствует в оригинале, там есть только связь между дополнением в одном предложении и подлежащим в следующем (как в "Мужчины любят женщин, женщины любят детей, дети любят хомячков, а хомячки никого не любят.")
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: sergey_ver
2011-04-07 01:02 am
а почему не так:
"Епископы согласились, что секс - это злоупотребление правилами" (буквально "злоупотребляет правилами", в смысле abuse - это глагол)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: amigofriend
2011-04-07 01:08 am
Тогда было бы либо "sex abuses the rules" либо "sex is abuse of the rules".
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: sergey_ver
2011-04-07 01:10 am
да, я имел ввиду первый вариант. Вчено я про эту -s забываю
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: nedosionist
2011-04-07 01:26 am
Епископы согласились <на> секс, <но> злоупотребили правилами.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: hangover_ny
2011-04-07 01:31 am

Все хорошо, но ...

... только sex abuse никак не значит "сексуальное домогательство" (sexual harassment) в американском, не знаю, как в британском. Я затрудняюсь перевести это одной фразой на русский, но в примерном переводе получается даже смешнее - что-то типа "сексуальная эксплуатация рулез!" Что, надо сказать, отлично вписывается в представления о католический священниках.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: amigofriend
2011-04-07 01:37 am

Re: Все хорошо, но ...

Господи, ну хоть погуглили бы что ли прежде чем делать такие утверждения...
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: hangover_ny
2011-04-07 01:54 am

Re: Все хорошо, но ...

Мне не надо гуглить, я живу в этой стране и общаюсь на этом языке. Sexual abuse означает что-то вроде "сексуальная эксплуатация при злоупотреблении зависимостью объекта".

Примеры:
1). Her husband sexually abused her.
2). The priest was a locally known sexual abuser.

Это отличается от домогательства (harassment) тем, что домогательство не подразумевает сексуального контакта, если оно не переросло в rape (более узкое понятие, чем abuse, подразумевающее одноразовый сексуальный контакт) или abuse.

Примеры:
1). The company implemented a very strict harassment policy.
2). Sexual harassment will not be tolerated in this environment!
3). He raped her twice, sodomized and left right there, on the street.

Если у вас будут еще вопросы по применению этих терминов, пожалуйста, не стесняйтесь обращаться.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: amigofriend
2011-04-07 02:01 am

Re: Все хорошо, но ...

Да, извините, это я каким-то хитрым образом тормознул, и почему-то прочитал Ваш комментатрий не как "sex abuse не означает домогательство", а как "в американском термин sex abuse не используется".

Буду разбираться, почему у меня в мозгу произошла сия аберрация.

Ещё раз извините за тон наезда.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2011-04-07 04:26 am

Re: Все хорошо, но ...

Да, я понимаю: именно потому, что нет устоявшегося термина по-русски (или мне незнаком по крайней мере), я сознательно использовал неточный, но достаточно близкий аналог. Но все равно спасибо за разъяснение.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: bobot
2011-04-07 01:53 am
У вас очепятка там. :)
Стилизация - у _o_tets, а вторая ссылка ведёт на o_tets, совсем другой журнал.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2011-04-07 04:15 am
Спасибо, исправил.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: _o_tets_
2011-04-07 05:31 am
Одни писали "o_tets", другие - "_o_tets". А сам я - _o_tets_.
:)

Но это непринципиально, ведь ссылка правильная.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2011-04-07 10:35 am
:)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: creaturen2
2011-04-07 02:13 am
Меня забавляют подобные фразы:

- "американец никогда не поймет, что такой agree something"

- "Словосочетание active rest является мерзейшей калькой с русского "активный отдых". Ни один носитель языка не всосет, че эт за ботва."

Ну и в том же духе: приводится какая-нибудь лексическая ошибка и делается утверждение, что носитель языка никогда не разберется, что имелось ввиду. Причем, подобные фразы пишутся именно людьми, которые не являются носителями этого языка.

Вы серьезно думаете, что американцы хуже понимают британский английский, чем люди, для которых английский -- вообще не родной язык?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: amigofriend
2011-04-07 02:22 am
Но ведь Авва не зря ссылается на LanguageLog, где этот заголовок обсуждался вполне себе носителями языка:

http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=3070#comments

Edited at 2011-04-07 02:22 (UTC)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: creaturen2
2011-04-07 02:33 am
И что, никто из них не понял, о чем речь? Вот, к примеру, один из комментариев:

I'm North American, but I don't find the missing "on" (if it were American English) in the correct interpretation any more problematic than the missing comma or "that" in the incorrect interpretation. Headlines have their own grammar.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: amigofriend
2011-04-07 02:41 am
А где Вы увидели у Аввы слово "никогда" или "никто"?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: creaturen2
2011-04-07 02:42 am
Но американский читатель так понять не может, он неизбежно читает это, как "епископы согласились, что сексуальное домогательство - это круто" (сленговое значение глагола rules).
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: amigofriend
2011-04-07 03:27 am
Ну так одно дело - обсуждение уже известной проблемы в я зыковой рассылке, а другое (что этой Эллен там и объясняют) - что американец никак не будет настроен понимать "chiefly british" ezpression в его британском смысле.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2011-04-07 10:37 am
Вы неправильно меня поняли. Я ничего не говорил о том, что кто-то "никогда не разберется" - это, конечно, чепуха. Я говорил о том, как американец неизбежно воспримет такое предложение синтаксически при нормальном чтении. Ясно, что после этого он задумается, и поймет, что что-то тут не так. См. подробнее в этой ветке.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: alexeybobkov
2011-04-07 03:40 am
Ссылка на владельца журнала неправильная, она ведёт на совсем другой журнал.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2011-04-07 04:15 am
Спасибо.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: _o_tets_
2011-04-07 05:32 am
Спасибо за перепост, рад, что Вам понравилось.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: relf
2011-04-07 05:53 am
Другими "Bishops agree sex abuse rules" является сокращенной формой фраз:
"Bishops agree ON sex abuse rules"
или
"Bishops agree THAT sex abuse rules"

Каждый понимает в меру своей испорченности ;)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2011-04-07 10:42 am
that постоянно опускаются в заголовках, равно как и which, и артикли. Но не on в фиксированной глагольной конструкции.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: oroszlan
2011-04-07 07:44 am
i dont think that omission of ON is specifically British. it is a common practice by all newspapers - to omit articles and prepositions in the titles of the articles.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2011-04-07 10:40 am
I disagree - prepositions aren't normally omitted in verbal phrases where they're crucial to governing the noun phrase. I doubt you'd be able to find a straightforward transitive usage of "agree" in this form in a major American headline.
See this thread.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: tacente
2011-04-07 08:25 am
По-моему, и британский смысл совершенно hysterical.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: temptee
2011-04-07 10:06 am
omg, это ж часть профессии-адаптировать заголовки? тем более что они ж понимают, что не только британцы их будут читать)
вот и тУпят американцев) издеваюцца над ними! ))
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: kuksha
2011-04-08 01:37 am
С печалью отмечаю, что австралийцы прочли бы по-американски
(Ответить) (Thread)