?

Log in

а что сверх этого, то от лукавого - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

а что сверх этого, то от лукавого [апр. 8, 2011|09:14 pm]
Anatoly Vorobey
Очень понравился свежий перевод Рафаэля Шустеровича raf_sh из Дороти Паркер:
Ультиматум

Мой друг, я любовь принимаю с трудом:
     Сомнителен этот груз;
Давай обсудим, что будет потом —
     И, может быть, я обойдусь.
Не знаю боли, что стоит слёз,
     Тебе я не брошусь вслед;
Так да или нет? Непростой вопрос,
     Решайся: да или нет!

На стол колоду, карты раскрой —
     И если предскажут беду,
Я тут же распрощаюсь с тобой
     И поскорее уйду.
Мне страшен привычный и горестный круг,
     Душе ни к чему холода —
Так нет или да? Решайся, мой друг,
     Решайся: нет или да!


Dorothy Parker

Ultimatum

I'm wearied of wearying love, my friend,
     Of worry and strain and doubt;
Before we begin, let us view the end,
     And maybe I'll do without.
There's never the pang that was worth the tear,
     And toss in the night I won't—
So either you do or you don't, my dear,
     Either you do or you don't!

The table is ready, so lay your cards
     And if they should augur pain,
I'll tender you ever my kind regards
     And run for the fastest train.
I haven't the will to be spent and sad;
     My heart's to be gay and true—
Then either you don't or you do, my lad,
     Either you don't or you do!

Если вам тоже понравилось, мне кажется, лучше написать об этом у самого переводчика, а не здесь. У него в дневнике есть еще несколько недавних переводов из Дороти Паркер, и много других переводов и своих стихов.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: kblcbka
2011-04-08 07:38 pm

честное MHO

А мне кажется, многовато вольностей на квадратный сантиметр, причём таких, что смысл довольно значительно меняется. И не переданы (по крайней мере, я не заметила) многочисленные играющие грани, как в "wearied - wearying - worry", "begin - end" и т.п., хотя, конечно, очень трудно не потерять такие вещи.
(Ответить) (Thread)
From: 9000
2011-04-08 08:59 pm
Ощущение от текста настолько поменялось, что поначалу кажется — сходства не хватит даже на пародию. Вчитавшись, понимаешь, что таки да, сходства по факту очень много, и устроено оно довольно изобретательно.

Наверное, дело отчасти в том, что английский текст можно представить себе живой речью от первого лица, по крайней мере большинство фрагментов. А русский текст представим только как письменный, местами искусственно построенный. Устно такое представить нельзя.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: clevernewt
2011-04-09 02:35 am
В любом случае спасибо за ссылку - переводчику я уже написала - а разлчия меня не задевают а поражают сходностью чувств в разных языках и культурах - учитывая что ТАК чувствующих людей во всех культурах и полах немного.
(Ответить) (Thread)