Вы читаете avva

Колесо вращается быстрей - мимоходом, англоязычное [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

мимоходом, англоязычное [апр. 15, 2011|01:20 pm]
Previous Entry Поделиться Next Entry
У О'Брайана (перечитываю сейчас H.M.S. Surprise, третью книгу в серии) наткнулся на интересную нетранзитивную форму глагола to seek, в совершенно исчезнувшем к нашему времени значении: A parliamentary government is hopeless to intelligence: new men come in, politicians rather than professionals, and we are all to seek. Your dictatorship is the only thing for intelligence: Bonaparte is far, far better served than His Majesty.

Здесь "we are all to seek" означает что-то вроде "мы в полной растерянности", не знаем, что делать, не можем действовать. OED (Оксфордский словарь) определяет это значение так: "At a loss or at fault; unable to act, understand, etc.; puzzled to know or decide", и называет его архаичным. Цитаты начинаюются с 1390 года; например, "In the morning he was as much to seek as ever" (1803), или "For the details of our itinerary, I am all to seek" (1886, Стивенсон, последняя цитата). Но О'Брайан-то писал эту книгу в 1970-х, и конечно использует тут этот архаизм сознательно, и весьма уместно.

Кстати, слово your в "your dictatorship" в этом отрывке тоже немного архаично, и тоже конечно сознательно. Merriam-Webster емко определяет это значение так: "used with little or no meaning almost as an equivalent to the definite article the" и дает пример: "your typical teenager". Как раз в сочетании "your typical..." это значение сохранилось лучше, и вполне еще используется сегодня; а вот просто your звучит архаично, 19-веково.


Еще задумался о том, что к междометию "опа!" не могу подобрать английский аналог - или я что-то упускаю? Конечно, в разных ситуациях, когда по-русски я скажу "опа!", найдется, что сказать по-английски, но одного слова примерно с тем же значением не вижу. Вообще, кстати, любопытное слово - кто-нибудь знает, насколько далеко в прошлое его можно проследить? Я немного поискал в ruscorpora.ru и в Google Books, и не заметил ничего дореволюционного или даже из первой половины 20-го века. Но не может быть, чтобы оно было такое недавнее, или может?
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: theshadeck
2011-04-15 10:27 am none (UTC)

(Link)

Whoa!
[User Picture]From: avva
2011-04-15 10:30 am none (UTC)

(Link)

Ага, но это только для значения опа, которое, скажем, "a cry of surprise". Но не для "опа", когда ты делаешь сложное движение, например, перепрыгиваешь через лужу. Или маленький ребенок самостоятельно поднимается по ступенькам. Итд.
[User Picture]From: ush
2011-04-15 10:28 am none (UTC)

(Link)

Too sick.
[User Picture]From: norian
2011-04-15 10:36 am none (UTC)

(Link)

got! ? us, not gb
[User Picture]From: neuraum
2011-04-15 10:38 am none (UTC)

(Link)

Whoops!
[User Picture]From: muh2
2011-04-15 10:51 am none (UTC)

(Link)

Сдается мне, что "оп-ля" недалеко от "оппа" лежит. А "оп-ля" уж явно из французского "hop-la".
[User Picture]From: efix
2011-04-16 09:13 am none (UTC)

(Link)

В немецком тоже есть Hoppala :)
[User Picture]From: vitus-wagner.dreamwidth.org
2011-04-15 10:53 am none (UTC)

(Link)

А по-моему междометие "опа!" это эфемизм такой. Попросту первая буква пропущена. Если ее туда мысленно вставить, причем хоть какую из двух, то смысл совершенно не изменится.
[User Picture]From: avva
2011-04-15 11:09 am none (UTC)

(Link)

Долго, мучительно думал над тем, какую вторую букву вы имеете в виду.

(додумался в конце концов)
[User Picture]From: janatem
2011-04-15 10:53 am none (UTC)

(Link)

Я бы не обратил особого внимание на to be to seek в тексте. Мне кажется, не стоило бы даже отмечать это как какое-то новое (в смысле другое) значение. Мне бы устроил дословный перевод: "должен (вынужден) искать [других путей]".
[User Picture]From: valentyna
2011-04-15 10:54 am none (UTC)

(Link)

(h)oppa-la!
[User Picture]From: avva
2011-04-15 03:09 pm none (UTC)

(Link)

Т.е. из французского? А когда, если так?
[User Picture]From: iratus
2011-04-15 11:54 am none (UTC)

(Link)

"Oпа!" мне напоминает английское "Alas!" - значение понятно, переводу не поддается.
[User Picture]From: ulfurinn
2011-04-15 12:10 pm none (UTC)

(Link)

А чем «увы» не годится?
[User Picture]From: v_galinka
2011-04-15 11:59 am none (UTC)

(Link)

woala
типа французское Вуала.
[User Picture]From: sivka_krd
2011-04-15 12:20 pm none (UTC)

(Link)

> "опа!"
Подслеповатыми глазами увидел слово onal и восхитился по-пелевински.
From: leon83
2011-04-15 12:21 pm none (UTC)

(Link)

Ouch!
From: (Anonymous)
2011-04-15 01:31 pm none (UTC)

"опа!" ~ Oooh-ArrR!

(Link)

Oooh-ArrR!
(Удалённый комментарий)
[User Picture]From: 5_1surround
2011-04-15 01:43 pm none (UTC)

(Link)

а там не Ваше Диктаторство (типа Величества)?
[User Picture]From: spamsink
2011-04-15 03:07 pm none (UTC)

(Link)

your < /yə/ < ye < the ?
[User Picture]From: avva
2011-04-15 07:27 pm none (UTC)

(Link)

Как-то очень маловероятно. Бритва возражает.
[User Picture]From: shellj
2011-04-15 04:14 pm none (UTC)

(Link)

Это оборот такой to be to ну а дальше что угодно, хоть seek, хоть come, go. Означает, что должны что-то делать по предыдущей договоренности.
[User Picture]From: avva
2011-04-15 04:20 pm none (UTC)

(Link)

Нет. Оборот такой конечно есть, но тут он ни при чем, предыдущая договоренность тут не подразумевается.
From: (Anonymous)
2011-04-15 04:26 pm none (UTC)

(Link)

> Еще задумался о том, что к междометию "опа!" не могу подобрать английский аналог - или я что-то упускаю?
«Lo and behold!» :)
[User Picture]From: rudnev
2011-04-15 05:22 pm none (UTC)

(Link)

опа, это же гоп, то есть hop, прыжок во всех европейский языках. не говори гоп, гопники и т.д.
From: nedosionist
2011-04-15 08:03 pm none (UTC)

(Link)

Опа-па!

Однако: гопник - ГОПник - ГОП - житель Государственного Общежития Пролетариата.
[User Picture]From: yogind
2011-04-16 08:42 pm none (UTC)

"your dictatorship"

(Link)

что-то близкое к разговорному (и устаревшему) "что твой..."

...Послушать, кажется, одна у них душа, -
А только кинь им кость, так что твои собаки! (Крылов И.А.)
From: reference_hub
2011-04-24 08:01 pm none (UTC)

Re: "your dictatorship"

(Link)

Из Бродского:

Луна вплывает, вписываясь в темный
квадрат окна, что твой Экклезиаст.
[User Picture]From: domingos_daguia
2011-04-17 02:48 am none (UTC)

(Link)

Слышал "опа" от аргентинских футбольных комментаторов. В случаях того рода, когда и русский бы мог сказать то же самое: если что-то неожиданное вдруг происходит.