?

Log in

No account? Create an account
названия журнала - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

названия журнала [апр. 22, 2011|10:14 am]
Anatoly Vorobey
(не знаю, кому эта запись будет интересна)

Ровно два года назад я решил в виде эксперимента часто менять название журнала. Название журнала видно сверху, если читать его на отдельной странице http://avva.livejournal.com, а не в френд-ленте. Ну или на странице профиля. Так что я не знаю, насколько это было заметно, наверное, не очень.

Я менял название на фразу или цитату, которая мне казалась интересной или важной в данный момент. А потом надолго об этом забывал, пока опять вдруг не вспоминал случайно и не менял на что-то другое. За два года в итоге вышло 18 разных названий - меньше, чем я ожидал. Вот их полный список с расшифровкой источников:

  • "Что мы знаем о лисе?" - отрывок из гениального двустишия Заходера:

    Что мы знаем о лисе?
    Ничего, и то не все.

  • "Failing better" - аллюзия на цитату из Беккетта:

    All of old. Nothing else ever. Ever tried. Ever failed. No matter. Try again. Fail again. Fail better.

    Эти две цитаты предшествуют эксперименту и объяснены подробнее в старой записи.

  • "Это мы, опилки". Цитата из рассказа Станислава Лема. Контекст.

  • "Так ликуй и вершись в трубных звуках весеннего гимна". Из песни "Я люблю тебя, жизнь". Конкретно в исполнении Георга Отса.

  • "А сегодня некогда". Из присказки: "Вчера было еще рано, завтра будет уже поздно. А сегодня некогда." Автора не знаю.

  • "Злодеи злодействуют, и злодействуют злодеи злодейски". Исаия 24:16.

  • "А очнешься вдруг - двадцать лет прошло". Из песни, которую исполняют Вадим и Валерий Мищуки на стихи Бахыта Кенжеева. Не нашел ее в Ютюбе. Спасибо давшим ссылку.

  • "Может там, у аптеки за углом, жизнь тебя и караулит". Из песни "Все бы ладно" Владимира Ланцберга. Она же "Песенка о голове".

  • "Somehow Keats will survive without you." Из песни в мьюзикле "My Fair Lady".

  • "От вселенской любви только морды в крови." Из песни Янки Дягилевой.

  • "Не хотелось, а пришлось". Двустишие Ренаты Мухи:

    Вот дела, подумал лось:
    Не хотелось, а пришлось.

  • "So high, so low, so many things to know"

    Эта фраза играет важную роль в романе Вернора Винджи (Vernor Vinge) A Deepness in the Sky.

  • "снег мрамор дерево спасибо". Из стихотворения Льва Лосева.

  • "Никогда не стой на месте". Из мультфильма "Подарок для слона" (про тигренка и обезьяну).

  • "Но здесь только ты". Из стихотворения Бродского "Страх" (1970)

  • "Il faut aller voir". Лозунг знаменитого французского исследователя Жака-Ива Кусто. Не знаю, как его хорошо перевести. "Надо увидеть!" (перевод предложен ukh).

  • "Чем дальше, тем будет быстрей". Из песни группы Аквариум "Держаться корней", альбом "Акустика".

  • "Над чем работали стрижи?". Из стихотворения Алексея Цветкова.

  • "Дырки в черном покрывале". Из песни "Стрекоза и Муравей" Умки (Анны Герасимовой).

  • "мы живы живы мы". Из детского стихотворения:

    О чем поют воробушки в последний день зимы?
    Мы дожили! Мы выжили! Мы живы, живы мы!
СсылкаОтветить

Comments:
Страница 1 из 4
<<[1] [2] [3] [4] >>
From: _benvenuta_
2011-04-22 07:19 am
Заметно. Люблю эти фразочки. А полный список с расшифровкой еще интересней.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: ukh
2011-04-22 07:21 am
Il faut aller voir - Надо увидеть!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2011-04-22 07:25 am
Принимается, спасибо!
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: bars_of_cage
2011-04-22 07:24 am
о, "Злодеи злодействуют, и злодействуют злодеи злодейски" тоже в свое время проняло
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: utnapishti
2011-04-22 07:44 am
Мне кажется, что по-русски эта фраза получилась намного выразительнее, чем в оригинале (где вообще говорится скорее об изменниках, чем о злодеях). В конечном счёте это "злодействуют злодейски" - слишком буквальный перевод специфической грамматической конструкции.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: f_ja
2011-04-22 07:26 am
красивая запись:)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: utnapishti
2011-04-22 07:26 am
Эта запись интересна мне! :)

Всегда было любопытно, но опознал, наверное, штук пять.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: eccolaluce
2011-04-22 07:27 am
на мой взгляд, было очень заметно. и интересно следить)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2011-04-22 09:19 pm
Спасибо :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: shlema
2011-04-22 07:27 am
А я читаю через RSS, и там у меня в заголовке до сих пор «Что мы знаем о лисе?» =)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: zigmar
2011-04-22 04:53 pm
У меня та же фигня. Еслиб не пост, так и не узнал бы, что названия менялись :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: blozhek
2011-04-22 07:37 am
А можно оффтоп небольшой?

"Может там, у аптеки за углом, жизнь тебя и караулит"

Почему после "может" запятая не ставится? О:)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2011-04-22 09:18 pm
Знаете, про этот небольшой оффтоп можно два часа говорить :)

По официальным правилам русской пункцтуации "Может" надо всегда выделять запятыми. Мне это не нравится (не конкретно про "может", это один пример из многих), потому что делает на мой вкус русскую пунктуацию слишком тяжелой и далекой от живой речи. У правил расстановки пунктуационных знаков есть вообще говоря две цели: во-первых, передать каденции живой речи (запятые там, где мы делаем паузы, например), и во-вторых, передать синтаксический состав предложение (сложносочиненное предложение выделено запятой, например). Разные языки балансируют эти две цели по-разному, обычно учитывая их обе. В русской письменности на мой взгляд баланс сдвинут слишком сильно во вторую сторону; в частности, в ней слишком много запятых, которые не помогают, а мешают читателю. Возможно, под влиянием английской модели, которая мне нравится больше, я часто не ставлю запятые там, где абсолютно нет никакой паузы в речи (послушайте эту песню и эту фразу в ней, чтобы услышать это).


(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: diana_shipilova
2011-04-22 07:40 am
Да, было заметно, и очень интересно.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: tacente
2011-04-22 07:50 am
Ага.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: verita_veloce
2011-04-22 07:52 am
Может, "надо пойти посмотреть"? Более динамично, соответствует характеру цитируемого)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2011-04-22 10:00 pm
С одной стороны, да; с другой, мне кажется, что по стилю русское "пойти посмотреть" может быть более разговорным, просторечным, чем фр. aller voir. Но я в этом не уверен.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: cema
2011-04-22 07:56 am
Мне интересно; я не все помнил!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: allambee
2011-04-22 07:57 am
хорошо, что обобщили их, спасибо.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: brunet_alise
2011-04-22 07:58 am
Это как кольца на деревьях :) Я вот вас читаю со времен "Чем дальше, тем будет быстрей". И фразы интересные, и контекст всегда любопытно узнать.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2011-04-22 08:21 am
Отличная аналогия, мне совершенно не приходила в голову, спасибо :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: chebureque
2011-04-22 08:02 am
Очень жаль, что Google Reader не обновляет эти заголовки. У меня в подписках до сих пор отображается «Что мы знаем о лисе?»
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2011-04-22 09:10 pm
Да, мне тоже жаль :(
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: progulki
2011-04-22 08:06 am
да, я заметила эти измнения
Было очень интересно наблюдать
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2011-04-22 09:10 pm
Спасибо на добром слове ;)
(Ответить) (Parent) (Thread)
Страница 1 из 4
<<[1] [2] [3] [4] >>