?

Log in

No account? Create an account
a (англ.) - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

a (англ.) [апр. 25, 2011|09:07 pm]
Anatoly Vorobey
Перечитываю Пнина, мой любимый роман Набокова.
When inviting him to deliver a Friday-evening lecture at Cremona - some two hundred versts west of Waindell, Pnin's academic perch since 1945 - the vice-president of the Cremona Women's Club, a Miss Judith Clyde, had advised our friend that the most convenient train left Waindell at 1.52 p.m., reaching Cremona at 4.17; but Pnin - who, like so many Russians, was inordinately fond of everything in the line of timetables, maps, catalogues, collected them, helped himself freely to them with the bracing pleasure of getting something for nothing, and took especial pride in puzzling out schedules for himself - had discovered, after some study, an inconspicuous reference mark against a still more convenient train (Lv. Waindell 2.19 p.m., Ar. Cremona 4.32 p.m.); the mark indicated that Fridays, and Fridays only, the two-nineteen stopped at Cremona on its way to a distant and much larger city, graced likewise with a mellow Italian name. Unfortunately for Pnin, his timetable was five years old and in part obsolete.

Вот это "a Miss Judith Clyde" любопытно - это одно из любимых у меня значений артикля. Грамматически тут артикль не нужен, можно написать просто "the vice-president of the Cremona Women's Club, Miss Judith Clyde...", и все будет в порядке. А артикль тут несет ту дополнительную информацию, что о нем мало известно, что это незнакомое имя (кому незнакомое? нам, слушателям, а не рассказчику; рассказчик дает нам понять, что он об этом незнакомом нам человеке мало знает). В общем, это примерно соответствует русскому слову "некий": "некая мисс Джудит Клайд". Примерно, потому что мне кажется, что "некий" более выступает, более заметно несет этот смысл, чем "a" в данном случае; но я за это не поручусь, это трудно оценить.

Также не возьмусь определить в точности разницу между этим "a" и словом "one", которое тоже используется в очень похожем смысле. Хотя нет, рискну все же предложить различие: "one Miss Judith Clyde" тоже говорило бы читателю, что это для него новый персонаж и незнакомое имя, но необязательно означало бы, что рассказчик об этом человеке знает мало. Так мне кажется.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: _niece
2011-04-25 06:17 pm
One обозначало бы, что в ходе повествования мы об этом персонаже еще услышим. A обозначает, что не услышим.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: spamsink
2011-04-25 06:27 pm
Да, мне тоже кажется, что one значит "это имя стоит запомнить", а a такого значения не несет.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2011-04-26 12:41 am
Мне кажется, это скорее следствие того, что "a" звучит пренебрежительно, а не обязательное свойство этого "a". В частности, у Набокова эта незначительная Джудит появляется еще раз, в конце главы, и толкает речь; и наоборот, с "one" бывают упоминания, важность которых передается читателю тут же, в этом же предложении или абзаце, и в дальнейшем они не появляются. Так что бывает по-всякому; то, что вы предлагаете, происходит чаще всего.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: gaz_v_pol
2011-04-25 06:18 pm
Вспомнился анекдот:

-- В чём отличие теоремы от леммы?
-- Про лемму можно утверждать, что она хоть кому-то нужна для доказательства чего-либо ещё, а про теорему это не обязательно верно...
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2011-04-25 06:47 pm
:)
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2011-04-25 06:24 pm
I think I agree with your interpretation, although it's an obviously slippery issue. "A" Miss Judith Clyde suggests a character mentioned in passing and almost below notice. One can imagine minor characters being read off a roster: a Mr. So-and-so, a Miss Judith Clyde, a Mme. Such-and-such. "One" Miss Judith Clyde would suggest that the heretofore unknown character will take a prominent role in the story.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2011-04-26 12:38 am
Perhaps not necessarily a prominent role, but some role. I think "one such-and-such" is often used in legalese and near-legalese to make it plain that the name to be mentioned is a new one in the story. "The defendant then proceeded to the house of one so-and-so, with whom he discussed...". Perhaps it's only an episode in a larger story, not a star billing, but still, so-and-so clearly has _a_ role to play.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: nevsky
2011-04-25 06:34 pm
Мне кажется, тут артикль придает высказыванию еще и оттенок легкого пренебрежения. Оне не просто мисс Джудит Клайд, она "какая-то", бессмысленная, незначительная, не нужная и не важная ни герою, ни рассказчику, ни читателю.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2011-04-26 12:34 am
да, пожалуй.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: gruftie
2011-04-25 06:46 pm
Тут, возможно, артикль выражает что-то вроде "очередная такая мисс Юдит Кляйд". Как уже написал nevsky, с оттенком пренебрежения.

Я не уверен и проецирую тут мои знания немецкого (который знаю хорошо) на английский. Значения артиклей в этих языках не всегда совпадают, но здесь, мне кажется, совпадают вполне. По-немецки значение было бы именно таким и в контекст вполне вписывается.

Это сродни тому, когда имя собственное употребляется как нарицательное, с маленькой буквы, вот подходит ко мне такая миссис кляйд, или подходит ко мне этакий (вот хорошее слово!) майор пронин. То есть тут представитель некоего распространенного типажа, известного читателю (хотя лично вот этот представитель читателю еще представлен не был). Это вот одна из таких характерных мисс кляйдов.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: bigbaadabum
2011-04-25 06:47 pm
эту бы энергию да в мирных целях
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: navi03
2011-04-26 08:36 am
...ещё один "28-летний, не купивший себе собаки"...
Да, Толя? :-)
нет, на этот раз я буду ужасно благовоспитанной, правда-правда :-)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: rezoner
2011-04-25 06:59 pm
По-моему, никакого отдельного значения, что рассказчик ничего не знает, или пренебрежения, или что персонаж не понадобится, нет. Просто - "некая", в порядке представления. Дальше может быть что угодно.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: bars_of_cage
2011-04-25 07:07 pm
в немецком "ein Herr Такойто" или "eine Frau Такая-то" будет обозначать отторжение и неодобрение, некоторое брезгливое абстрагирование от объекта рассматривания. Про политиков так говорят. А по-английски, кажется, просто туман нефокусированности - этот артикль, вроде как, показывает, что на объективе выставлен значок бесконечности
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: bars_of_cage
2011-04-25 07:09 pm
упс, тут об этом все уже написали
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: _niece
2011-04-25 07:54 pm
В английском тоже некоторое отторжение присутствует - под прикрытием безразличия к объекту. Мол, так презираю его, что аж не разгляжу с высоты своего пренебрежения. По-русски, кажется, будет адекватно передать "некий" или "какой-то".
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: roma
2011-04-25 07:10 pm
мне кажется тут "a" даже более заметно чем "некая", и довольно сильно подчеркивает, что она абы кто, никому неизвестная, и в общем неинтересная (как Набоков любит, противопоставление безликого внешнего миру "настоящему" внутреннему миру героя).

Впрочем, возможно у меня преувеличенное внимание к артиклям от чтения алгебраических текстов [Мисс Клайд определенная с точностью до неканонического изоморфизма :) ]
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2011-04-26 09:55 am
Я бы ещё выделил не «некая мисс Клайд», а «некая мисс [по фамилии] Клайд».
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: white_lee
2011-04-25 07:45 pm
Мне кажется, что "a miss Judith" это действительно "некая", а "one miss Judith" это "некоторая". Объяснить более конкретно затрудняюсь :)
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2011-04-25 08:20 pm
в словаре m-w примерно так и написано, да.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: sorcerer_
2011-04-25 10:55 pm
Вообще-то "a" это редуцированная форма "an" из которого пошло "one". Т.е. фактически "a" и "one" - это одно и то же: "один".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2011-04-25 11:03 pm
Нет, это не одно и то же. Это совершенно разные слова, с разным значением, разной грамматической функцией, и общим происхождением.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: drw
2011-04-26 05:48 am
Вчера на реддите видел такой диалог:

'"Sneaked" is the correct form though. "Snuck" was just added to the dictionary because everyone kept using it.'
'Actually, that's how every word in the English language came about.'
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2011-04-26 05:53 am
:) отлично.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: sorcerer_
2011-04-26 08:42 am
> Это совершенно разные слова, с разным значением, разной грамматической функцией, и общим происхождением.

Да ну? Т.е. если происхождение - из одного и того же слова. И артикль всегда означает отношение количества или объема существительного. В любом языке, где они есть.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: pingva
2011-04-26 12:41 am
мне кажется one весьма нейтрально, в то время как в "а", и (иногда) в "некий" мне видится эдакое ироничное пренебрежение, обще-мизантропическое такое, чтоли.

В контексте прям аж хочется спросить, “нет ли в этом артикле сексизма?” ©
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2011-04-26 12:44 am
Well, Mr. Nabokov is perhaps an equal opportunity disdainer; in Pnin he has one more instance of the derogatory "a Miss" and another one of "a Mr": "Pipe in hand, her husband, a Mr Tweed, who wrote topical poetry, came to the rescue".
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: owgrunt
2011-04-26 05:50 am
"A" произошло от "one" и, насколько я знаю, полностью совпадает с ним в этом значении. Мне кажется, отличие лишь стилистическое.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: 3r
2011-04-26 10:10 am
Возможно, ошибаюсь, но мне кажется, что "a" в данном смысле действительно близко к "некая", а вот "one" ближе к слову "известная" или "небезывестная" - не в том смысле что она известная как рок-звезда, а известная как в выражении "известная дура", то есть, малозначимая, но широко известная в узких кругах каким-то своим аспектом характера. И это не будет иметь значение для того, будет или нет она упомянута в дальнейшем тексте. Такое ощущение у меня сложилось чисто интуитивно, подборку цитат предоставить не могу.
(Ответить) (Thread)