?

Log in

No account? Create an account
мимоходом, перевод - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

мимоходом, перевод [май. 10, 2011|09:16 pm]
Anatoly Vorobey
Из пиксаровского мультфильма "Корпорация монстров".

В оригинале: "You know, pal, she's the one. That's it. She is the one!"
В русском переводе: "Знаешь, друг, она одна такая. Да-да. Одна."

Перевод, конечно по-моему, неадекватный - переводчик просто не понимает смысла фразы. Но как это перевести хорошо?
СсылкаОтветить

Comments:
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>
(Удалённый комментарий)
[User Picture]From: avva
2011-05-10 06:47 pm
Наверное, "та самая" хорошо. "Единственная" как-то не присутствует в оригинале.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: andrzejn
2011-05-10 06:19 pm
"Она - та самая"?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2011-05-10 06:36 pm
А по-русски так говорят в соответствующей ситуации?
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: otkaznik
2011-05-10 06:21 pm
Знаешь (приятель), это она. И все. Это она.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: michk
2011-05-10 06:21 pm
+1
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: caucasian
2011-05-10 06:21 pm
Она - единственная / Она - та самая, единственная.
(Ответить) (Thread)
(Удалённый комментарий)
[User Picture]From: amigofriend
2011-05-10 06:31 pm
Ну что Вы, какой Пал. Конечно же Секам!
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
From: (Anonymous)
2011-05-10 06:30 pm
А обращение в английском разве выделяется запятыми?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: allambee
2011-05-10 06:34 pm
как видите.
ну и гугл vocative punctuation.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: shliapa_spb
2011-05-10 06:33 pm
а по-моему, перевод как раз правильный. стилистического эквивалента для выражения the one в русском просто нет. наиболее близкое по смыслу выражение любви - "одна такая"
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: allambee
2011-05-10 06:36 pm
Я вот тоже подумал вначале, что ничего перевод, но потом осознал, что в русском варианте теряется мысль о том, что она - одна такая именно для pal, к которому обращаются, а не вообще одна такая на земле.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: tacente
2011-05-10 06:34 pm
Вообще-то не так уж плохо получилось.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: meshko
2011-05-10 06:59 pm
Так вроде в оригинале "она -- та, кого ты искал", а в переводе "она необыкновенная". Допускаю, что с художественно-переводческой точки зрения это можно защищать, но как пользователь скажу -- за это вас, переводчиков, и не любят.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: 2k
2011-05-10 06:36 pm
"моя половинка"?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: hectorr
2011-05-10 06:36 pm
Согласен с коллегами выше. Мне кажется, переводчик всё понимает.
(Ответить) (Thread)
(Удалённый комментарий)
(Удалённый комментарий)
[User Picture]From: novus_ludy
2011-05-10 06:39 pm
Переводчик не самый удачный вариант нашел, но вроде понял же. Или я вместе с ним не понимаю...
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: alienor_sm
2011-05-10 06:44 pm
Да не поняла он.
Это как в другом кино:
- Honey, you are something else!
- Дорогая, я тебя не узнаю!
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
From: gr_s
2011-05-10 06:41 pm
А я вот не вижу в предложенных вариантах какого-то значимого приращения - ни содержательного, ни эмоционального. На мой имхо, первоначальный перевод вполне адекватен.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2011-05-12 07:28 am
Я подробнее объяснил свои претензии в дискуссии с afuchs ниже.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: qvintus
2011-05-10 06:44 pm
Лучше смотреть в оригинале.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: meshko
2011-05-10 07:02 pm
Кстати, возникает вопрос к avva: вы ребенка учите 2 языкам или 3 сразу?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: scau
2011-05-10 06:54 pm
перевод, конечно, адекватный
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: amigofriend
2011-05-10 06:59 pm
Да бросьте Вы эту Вашу латынь, "конечно", так бы и сказали - херово.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: andreev
2011-05-10 07:14 pm
"это она"

(пойду смотреть комменты)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: 0takt0
2011-05-10 07:33 pm
Да, приятель, это то, что надо. Точно. То, что надо!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: autrement_que
2011-05-10 08:22 pm
присоединюсь (с вариантом - то, что мне надо)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: burrru
2011-05-10 07:34 pm
Перевод плох. Наверняка, переводчик не понимает смысла фразы. Вообще-то, безграмотность переводчика ясна по слову "друг".

На русский перевести выражение точно нельзя. С долей пафоса и фатализма можно сказать: "Она - твоя судьба. Да-да. Это судьба."
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: amigofriend
2011-05-10 08:07 pm
Знаешь, кореш, это та самая, единственная, которую я ждал все эти годы, терпя лишения, преодолевая невзгоды, опираясь на одну лишь мечту, надежду что когда-нибудь в толпе мелькнёт этот облик, столь знакомый и желанный, и вместе с тем столь недостижимый. Не, ну беспезды, это Она!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: melkore
2011-05-10 08:41 pm
таки в ритм не вписывается, лучше начать сразу с беспесды.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: auto194419
2011-05-10 08:20 pm
ты упускаешь из виду, что надо не только перевести, но и в ритм уложить (в данном случае о губах, видимо, можно забыть, но в случае игрового фильма и это важно). так что по сумме баллов - справились.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: skylump
2011-05-10 08:21 pm
Я тут вспомнил слово "суженая", хотя оно по стилистике конечно совсем не отсюда. Но в другом контексте можно былол бы и так the one перевести.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2011-05-12 07:28 am
Да, жаль, что это слово так архаично теперь.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: bormor
2011-05-10 08:39 pm
особая?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: melkore
2011-05-10 08:42 pm

немного сексистский вариант

"это оно, товарищ, это оно!"
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: sweetok
2011-05-11 08:58 am

Re: немного сексистский вариант

Поддерживаю плюсодином!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: pha
2011-05-10 09:03 pm
Перевод адекватный, так говорят.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: lesnka
2011-05-10 09:07 pm
she's the one = это как раз она
В разговорном стиле: Ты знаешь, друган, это - как раз она. И все тут. Это она.
Не знаю как "pal" получше перевести...
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: omnibee
2011-05-10 10:37 pm
а, вот это еще лучше. хотя я бы заменил "и все тут" на "ну точно"
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ban_dana
2011-05-10 10:44 pm
Знаешь, друг, это она. Точно. Она.
(Ответить) (Thread)
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>