?

Log in

No account? Create an account
мимоходом, книги, переводы - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

мимоходом, книги, переводы [май. 17, 2011|07:05 pm]
Anatoly Vorobey
Я сейчас читаю замечательный и очень смешной фантастический роман Конни Уиллис "Не считая собаки" (To Say Nothing of the Dog). К сожалению, он не переведен, кажется, на русский язык. Как должно быть ясно из его названия, автор написала его под впечатлением от "Трое в лодке, не считая собаки" Джерома К. Джерома, и посвятила свой роман этой книге. Значительная часть сюжета проходит в викторианской Англии и включает в себя путешествия во времени; это сделано на удивление неизбитым путем, и читается легко и забавно.

По мере чтения этого романа я начал понимать, что хочу заодно перечитать "Трое в лодке" (хоть знать его совсем не обязательно для чтения романа Уиллис), так что сейчас я читаю "Трое в лодке", которую в последний раз читал лет двадцать назад, по-русски. А теперь в оригинале, конечно.

"3вл" оставляет смешанное впечатление - некоторые из смешных сцен/описаний очень нравятся, несмотря на то, что юмор их уже давно не свеж, что знаешь точно, что произойдет - все равно очень смешно. Но на длинных патетических пассажах об окружающей природе и истории становится скучно и хочется пролистать. Впрочем, есть у меня подозрение, что читатели конца 19-го века примерно так же воспринимали; может быть, в этом разбавлении смешного возвышенно-скучным кроется один из секретов популярности книги.

Поражает очень современный английский язык книги. Это, наверное, другой секрет ее популярности, лежащий, впрочем, на поверхности. Кто еще писал так в конце 19-го века? - никто. Сравнить в уме с стилем - да что стилем, просто словарем, видом предложений даже в прямой речи, других писателей того времени, которые приходят на ум - Уайлда, Генри Джеймса - никакого сравнения. Даже у Марка Твена, по-моему, жаргон и просторечная речь очень стилизованы, очень выделены и подчеркнуты. А Джером будто и не пытается стилизовать, он просто пишет обыденную городскую речь вокруг себя; но кроме него никто не попытается сделать это еще долго. Не меньше 30 лет - до "Улисса" - по-моему. "3вл" - единственная книга 19-го века, которую я знаю, в которой персонажи естественно и спокойно обращаются друг к другу "Hi!".

Некоторые места я из механического любопытства сравнивал с русским переводом, и убедился в итоге, что эту книгу переводили очень хорошо, насколько можно судить по 5-10 таким проверкам. Оказывается переводили ее много раз. Одно только место меня смутило, в том переводе, что выложен у Мошкова (перевод М. Салье):
Впоследствии я почувствовал влечение к воде и много плавал на плотах по различным загородным прудам. Это занятие гораздо более интересно и увлекательно, чем кажется с первого взгляда, в особенности когда вы находитесь посредине пруда, а на берегу внезапно появляется с большой палкой в руке владелец материалов, из которых построен плот.
При виде этого джентльмена у вас прежде всего появляется чувство, что вам почему-то не хочется быть в обществе и разговаривать и что, если бы не боязнь показаться невежливым, вы бы охотно уклонились от встречи с ним. Поэтому вы ставите себе целью добраться до противоположного берега и быстро и бесшумно уйти домой, притворяясь, что не видите вашего врага. Но тот, напротив, прямо-таки жаждет взять вас за руку и поговорить с вами. Выясняется, что он близко знаком с вами и знает вашего отца, но это не привлекает вас к нему. Он кричит, что научит вас, как брать его доски и связывать из них плот, но поскольку вы и так умеете это делать, предложение кажется вам излишним, и вам не хочется его принимать - зачем же затруднять человека!
В оригинале последнее предложение начинается "He says he'll teach you to take his boards and make a raft of them...". Мне показалось очевидным, что по-русски лучше сказать, "кричит, что покажет вам, как...", чтобы передать тот же смысл. И действительно, когда я заглянул в два других перевода, там использовалось "покажет". Но вместе с тем я все равно не уверен - когда я сделал поиск в русской литературе на ruscorpora.ru, то нашел в целом больше примеров использования "я покажу тебе, как", "я тебе покажу, как" итд. в этом саркастическом смысле, но все же примеры с "я тебя научу, как" там тоже были, в частности у Толстого несколько раз. Так что, может быть, можно и так; но мне лично версия с "покажу" кажется более естественной и уместной.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: rezoner
2011-05-17 04:10 pm
А у меня сразу вопрос - почему такой перевод заглавия? Почему не "Не говоря (уж) о собаке"?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2011-05-17 04:18 pm
Вы имеете в виду - в переводе романа Джерома? Не знаю, если честно. Я настолько привык к русскому названию, что даже не задумывался о нем. Вот вам навскидку версия: потому что по-русски не так распостранена культура подзаголовков. По-английски эту книгу чаще всего называют "Three Men in a Boat", это ее "нормальное" название; если надо ее вспомнить, то так и скажут, подзаголовок не будут проговаривать. А по-русски "нормальное" название - "Трое в лодке, не считая собаки" целиком; если бы было "не говоря уж о собаке", название книги было бы слишком длинным, неудобно.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: dimrub
2011-05-17 04:13 pm
Буду читать, спасибо (загрузил на устройство. Не перестаю поражаться скорости и удобству покупки и чтения с амазона).
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: vadim_i_z
2011-05-17 04:38 pm
> на длинных патетических пассажах об окружающей природе и истории становится скучно и хочется пролистать

Остатки первоначального замысла. Хорошо, что он не написал путеводитель!
(Ответить) (Thread)
From: just_virt
2011-05-17 04:42 pm
Ну это очень странно - сравнивать Джерома с Марком Твеном, Джером очень английский (даже не бритиш), и эту манеру и язык сложно перевести. Хорошо съездить в Лондон и в провинцию - сразу даже на первом уровне +100 к пониманию английской литературы, правда.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: polkovnik_isaev
2011-05-17 05:00 pm
Интересно, что вот эта фраза:

I plodded conscientiously through the twenty-six letters, and the only malady I could conclude I had not got was housemaid’s knee.

в преводе Э. Линецкой, М. Донского звучит так:

Так я добросовестно перебрал все буквы алфавита, и единственная болезнь, которой я у себя не обнаружил, была родильная горячка.

А вот она же в переводе Салье:

Я добросовестно проработал все двадцать шесть букв алфавита и убедился, что единственная болезнь, которой у меня нет, - это воспаление коленной чашечки.

Коленная чашечка ближе по значению, а родильная горячка - по духу. )
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: igor734
2011-05-17 05:39 pm
В одном из переводов (том, который я когда-то читал) была "вода в колене" :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: lazyreader
2011-05-17 06:07 pm
Мне кажется, что "научу тебя, как..." почти такое же равноправное употребление в этом контексте. Немного не такое частое, да.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: matteass
2011-05-17 06:09 pm
>> Но на длинных патетических пассажах об окружающей
>> природе и истории становится скучно и хочется пролистать.
Видимо, дело в том, что книга так и не избавилась от родовой травмы =).
The book was initially intended to be a serious travel guide...
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: vadda
2011-05-17 06:35 pm
У Уиллис вся эта серия о путешествиях во времени очень хороша. "To say nothing of the dog" идет эмоциональным контрапунктом к "Doomsday Book" - одному из самых сильных фантастических романов, что я читал за последнее время (не рекомендуется к прочтению детям и беременным женщинам).
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: petro_gulak
2011-05-17 08:20 pm
+ И, конечно, повесть "Fire Watch", с которой всё и началось: одна из самых сильных в гуманитарной НФ, на мой взгляд.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: bigbaadabum
2011-05-17 06:44 pm
"из механического любопытства"
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: rukenau
2011-05-17 07:55 pm
Я Вам советую прочитать Three Men on a Bummel его же (в русском переводе "Трое на четырех колесах") про путешествие по Германии, там некоторые моменты просто ужасающе смешны.

Edited at 2011-05-17 20:03 (UTC)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: afuchs
2011-05-18 10:39 am
А главное, могли бы быть написаны с незначительными поправками и сегодня.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: roza
2011-05-18 08:55 am
По-моему "покажу" тебе нравится больше, потому что у "я тебе покажу" и "I will teach you" есть дополнительный смысл "я тебя проучу", которого нет в "я тебя научу".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2011-05-18 09:09 am
В этом вся суть: есть ли этот смысл в "я тебя научу". Ведь юмор оригинала весь построен на этом дополнительном смысле, который "скрывается" за счет синтаксической перестройки предложения. Нам смешно, потому что мы представляем, что хозяин материалов бегает вдоль пруда и кричит "I'll teach you...", а автор с поддельной наивностью понимает это буквально и удивляется: зачем же он меня будет учить, я и так умею.

Я думал, что в "я тебя научу" этого смысла нет, но когда начал искать на ruscorpora.ru, то нашел несколько примеров. Вот, скажем, анекдот:

"Сторож поймал пацана, залезшего в сад за яблоками. ― Я тебя научу, как воровать! ― Ну и слава богу, а то меня уже третий раз ловят."

Вот из Бажова, "Зеленая кобылка" (1939): "Петька погрозил ему кулаком: ― Я тебя научу штаны рвать! Дальше шли вовсе спокойно".

А вот из Толстого, "Война и мир":

— Ваше сиятельство, я полагал…

— Ты полагал! — закричал князь, всё поспешнее и несвязнее выговаривая слова. — Ты полагал… Разбойники! прохвосты! Я тебя научу полагать, — и, подняв палку, он замахнулся ею на Алпатыча и ударил бы, ежели бы управляющий невольно не отклонился от удара. — Полагал! Прохвосты! — торопливо кричал он. Но, несмотря на то, что Алпатыч, сам испугавшийся своей дерзости — отклониться от удара, приблизился к князю, опустив перед ним покорно свою плешивую голову, или, может быть, именно от этого князь, продолжая кричать: «прохвосты! закидать дорогу!» не поднял другой раз палки и вбежал в комнаты.

Все-таки на "я тебе покажу" заметно больше примеров находится, но нельзя отрицать, что и "я тебя научу" использовалось в этом саркастическом смысле.

(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: fedor_s
2011-05-18 11:30 am
"научу" мне здесь кажется точней, именно из-за второй части предложения: ", но поскольку вы и так умеете это делать,".
Если бы стояло "покажу" в этом сразу бы читалась столь неприкрытая угроза, что оттенок "научения" не играл бы. То есть все в целом было бы менее смешно.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: nu57
2011-05-19 07:17 pm
Я согласна - если бы было "покажет вам, как брать его доски", был бы явный перевес в пользу угрозы, и второе значение потерялось бы.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: nu57
2011-05-19 07:23 pm
У меня вот тут было про пародийность его описаний природы (и про то, как это отражено в переводах); а недавно мне попался похожий пост shkrobiusа.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: shvarz
2014-01-05 04:07 am
И как вам в результате (после прочтения) - понравилась эта книга?
(Ответить) (Thread)