?

Log in

on it self - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

on it self [июн. 18, 2011|08:57 pm]
Anatoly Vorobey


Эту фотографию я увидел в сообществе sadtranslations, и с тех пор предложил примерно десятку знакомых, не знающих русский язык, отгадать, что должна означать эта запись. Не догадался ни один. Это рекорд, наверное. Рекомендую попробовать со своими англоязычными знакомыми/родственниками/коллегами.
СсылкаОтветить

Comments:
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>
[User Picture]From: ovgolovin
2011-06-18 06:04 pm
Подскажите, как это обычно пишут по-анлийски.

"Pull"?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2011-06-18 06:06 pm
Да.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
(Удалённый комментарий)
[User Picture]From: ovgolovin
2011-06-18 06:09 pm
А я бы подумал "сама по себе", т.е. в любую сторону поворачивается, ничем неограниченная. Ну и толкнул бы тоже, конично: так легче.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: tlkh
2011-06-18 06:09 pm
Недавно видел машину с надписью "Problems of Indians of the sheriffs do not fuck".
PS: интересно, это совпадение компьютерного перевода, или и в самом деле можно нагуглить владелицу машины :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: edenshalom
2011-06-18 06:09 pm
Translate.ru глючит. Правильный перевод будет: over
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2011-06-21 03:20 am
если в смысле "см. на обороте" то здорово

тогда "this side intentionally left blank" ("эта сторона намеренно оставлена пустой" - напр. на нотах так пишут и пропускают страницы чтобы было легче переворачивать)

(чтобы не путать читающих - на самом деле pull, как сказано в верхнем треде)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: papa_fittich
2011-06-18 06:11 pm

вспомнилось

Юзер kalaus рассказывал, как заслуженная учительница английского языка на показательном открытом уроке вручала детям учебники, сопровождая это действие словами: "On book!", что должно было означать... правильно, "на [тебе] книгу" (держи = на! = on).
(Ответить) (Thread)
From: lazyreader
2011-06-18 07:39 pm

Re: вспомнилось

Не может этого быть.

Ничего личного, но я не могу представить такую школу. Это из разряда шуток про "дважды два - ну сэм, восэм... Но не больше!"

Ну как "учитель" может вообще вести занятия, не зная целую кучу понятий, которая затронута в этом анекдоте? Не может быть учителя (заслуженного тем более), который не понимает, что такое омонимы... да что тут говорить.

Как вообще такой учитель может вести - не показательные открытые уроки, а самые обыкновенные, каждый день? Говорить ученикам "Good morning, sit down please"? Спрашивать задания? задавать задания? выслушивать ответы? Ответ: этого не может быть, здесь мы имеем дело с неумело выдуманным анекдотом.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: bitoniau
2011-06-18 06:13 pm
Уже предлагал знакомым англичанам. Не вкурили. Глава семейства, правда, определил что это кириллица и смог найти перевод. Но ясности перевод не добавил. После того, как я объяснил смысл надписи он долго удивлялся "величию и могуществу". :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: uncle_becher
2011-06-18 06:13 pm
Все хуже гораздо -- я сам "медитировал" над этой картинкой и постиг причину появления IT, а не HE или SHE. Меня печалит понимание этой причины :)

Let me ununderstand it :)

PS: Не понимаю, правда, почему не ON YOUR SELF

Edited at 2011-06-18 18:16 (UTC)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: thawing_wind
2011-06-18 07:39 pm
А в чем причина-то?
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: barmaleika
2011-06-18 07:03 pm
В гостинице г. Камышина было прекрасное в каждом слове объявление по поводу отключения горячей воды. Заканчивалось так: pleasant to you of rest.

Варианты перевода? :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: rasteehead
2011-06-18 07:20 pm
это легко - "приятного вам отдыха"
:)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: blacklion
2011-06-18 07:04 pm
Вот обратная задачка: в меню в Индии на русском надпись “Нефть бесплатно”. Что имеется ввиду?
Это не придуманное, сам видел.
(Ответить) (Thread)
(Удалённый комментарий)
[User Picture]From: fragesteller
2011-06-18 07:30 pm
Так вот вы какие, надмозги...
(Ответить) (Thread)
From: lazyreader
2011-06-18 07:30 pm
Ну, типичный результат вручения технологий людям, не имеющим представления о сути процесса, к которому применяются эти технологии.

"Нажал на выключатель - загорелся свет. Повернул ключ - машина завелась и поехала". Это ещё кое-как работает.

"Ввёл слова в форму на сайте - получил фразу на другом языке." Это не работает, но не у всех хватает ума понять не то даже, почему именно не работает; не все способны увидеть сам факт отказа технологии.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: gleb_kalinin
2011-06-19 11:29 am
Вот ещё классическая история такого же типа: http://www.wired.com/gadgetlab/2008/11/welsh-road-sign/
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: michk
2011-06-18 07:33 pm
А как это можно отгадать? Картинка-то непонятная, пойди разбери, что это дверь.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: rukenau
2011-06-18 07:43 pm
Честно говоря, я бы тоже не понял, если бы не видел перевода.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: the_chiffa
2011-06-18 07:56 pm
В копилку академии белка: "authorized person in questions of security". Объявление в офисе сименса, провисело недолго.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: mikser
2011-06-18 08:21 pm
Ну тут хоть с ошибками, но все равно логично и понятно.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: mikser
2011-06-18 08:20 pm
В копилку тупых переводов. Что такое означает "Клинч передач"? С английского.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: plutoid_id
2011-06-18 08:54 pm
Сцепление?
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: geish_a
2011-06-18 09:46 pm
Англоязычных путает слово it. Если без него (on self), может и догадались бы.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: spamsink
2011-06-18 10:00 pm
Я, наверное, уже совсем оторвался от корней и за недавнюю неделю пребывания в Москве не обращал внимания, как у них там нынче модно, но: если "push" == "от себя", то "pull" должно быть "к себе", потому что "на себя" - антоним не к "от себя", а к "с себя".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2011-06-18 10:35 pm
В контексте дверей, "на себя" - антоним к "от себя". Что поделать, у предлогов есть много разных сложных значений.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: cryinstone
2011-06-18 11:07 pm
Вне темы переводов: за что люблю английский - так это за его простоту. Push / pull - лаконично, однозначно и просто, в отличие от русских "от себя", "на себя" и "под себя" :-)
(Ответить) (Thread)
From: boevoi_yozhik
2011-06-19 12:07 am
"туда" / "сюда"
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: xxqs
2011-06-19 12:17 am
Allah is a bicycle
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: gugik.blogspot.com
2011-06-19 08:37 am
truly bicycle
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2011-06-19 02:21 am

Helmet

Пример пословного "перевода" показал когда-то мой преподаватель английского в университете. Студенты другого факультета (радиофака, куда принимали только мужчин с правильной анкетой) желая подлизаться к преподавателю, вручили ему открытку к дно рождения, с таким текстом:
Helmet our congratulations.
Забавно, что мой знакомый студент радиофака (из другой группы) на мою просьбу перевести на русский взял словарь и довольно быстро перевел:
Шлём наши поздравления.

-JS
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: dinkie_di
2011-06-19 04:56 am
А вы как спрашивали, картинку показывали или только текст с нее?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2011-06-19 05:34 am
показывал
(Ответить) (Parent) (Thread)
(Удалённый комментарий)
[User Picture]From: skylump
2011-06-19 08:37 am
А что, "вовнутрь" было ненормативным?
Я просто с детства помню эту надпись в Икарусах, ну и "раз написано в автобусе - значит нормативное слово", никогда недоумения не вызывало.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: the_space_dog
2011-06-19 08:07 am
В Египте в аэропорту на двери туалета видел уведомление: "Никаких подсказок!" Для невладеющих английским тоже крайне загадочно.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: wildernesscat
2011-06-19 08:48 am
No tips?
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: arno1251
2011-06-19 09:54 am
Надпись в аэропорте ISSUE LUGGAGA
(Ответить) (Thread)
From: myckolah
2011-06-19 12:57 pm
„Выдача багажа“? Оригинально с окончанием поступили.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: zigmar
2011-06-19 11:10 am
В Азии с этим совсем тяжко, есть даже блог тематических на эту тему: http://www.engrish.com/

Впрочем, после того, как я такого в Китае насмотрелся, это уже почти не смешно, хотя игра "что имелось ввиду" часто была очень увлекательная. Из безобидных и более или менее понятных очень понравилась табличка "Fall into water carefully" возле прудика в парке.
(Ответить) (Thread)
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>