?

Log in

мимоходом - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

мимоходом [авг. 13, 2011|10:53 pm]
Anatoly Vorobey
Козма Шализи задает интересный вопрос: есть ли примеры того, как слово приходит из одного языка в другой, со временем меняется, и в новом обличии заимствуется обратно в первоначальный язык?

Кажется, в английском/французском должны быть такие пары, но так навскидку не придумал ничего.
СсылкаОтветить

Comments:
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>
[User Picture]From: diana_shipilova
2011-08-13 07:57 pm
Ходят такие слухи про бистро.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: tacente
2011-08-13 08:20 pm
Ну это не более чем слухи.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: anu_sag
2011-08-13 07:57 pm

навскидку

Грань (ранний германизм в славянских языках) - граница (заимствованное слово + исконный суффикс) - Grenze (заимствованная немецким языком славянская суффиксальная форма).
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: carfagen
2011-08-13 08:03 pm
Подписываюсь на комментарии, очень интересный вопрос.
Самой в голову ничего не приходит.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: progulki
2011-09-14 07:59 pm
Ивритское "кане"---длинный, полый (тростник)-латинское, а позднее и английское cannon (пушка)---отсюда, кстати, "канонир", "канонада"---вернулось в иврит словом "канон"-пушка, а на жаргоне-крутой перец (в песне Йорама Гаона-эйзе канон :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
(Удалённый комментарий)
From: huzhepidarasa
2011-08-14 06:48 am

Re: Reborrowing

Big Mac's a Big Mac, but they call it Le Big Mac.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ptiburdukoffa
2011-08-13 08:17 pm
на ум приходит только "бистро"...
(Ответить) (Thread)
(Удалённый комментарий)
[User Picture]From: tacente
2011-08-13 08:22 pm
О!
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: nbuwe
2011-08-13 08:29 pm
Не уверен, насколько честный пример. Финское "routa" (мерзлота) заимствовано не то от славян, не то от балтийских народов. Ср. "груда", "грудень" (месяц, когда земля смерзается). Из финского заимствовано в северные диалекты русского: "ровда". Не знаю, насколько это можно считать "обратно".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: i_shmael
2011-08-13 08:38 pm
(conter) fleurette - flirt - flirt, flirter (фр - англ -фр)

Про бистро я уже не раз цитировал le Grand Robert, но эта басня все гуляет.
(Ответить) (Thread)
From: the_netwalker
2011-08-14 12:44 pm
Если даже в вики есть табличка про казаков (линк выше) на французском, то неудивительно, если красивая легенда, поощряющая "воздействие русского языка на французский" очень популярна.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ygam
2011-08-13 08:39 pm
http://en.wikipedia.org/wiki/Anglicism#Anglicisms_in_French

Because English itself borrowed a great amount of French vocabulary after the Norman Conquest, some Anglicisms are actually Old French words that dropped from usage in French over the centuries but were preserved in English and have now come full circle back into French. For instance, one attested origin of the verb "to flirt" cites influence from the Old French expression conter fleurette, which means "to (try to) seduce". (Other possible origins for the word include flit, E. Frisian flirt (a flick or light stroke) and E. Frisian flirtje (a giddy girl)). This expression is no longer used in French but the English Gallicism "to flirt" has made its way back over the Channel and has itself now become an Anglicism in French.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: white_lee
2011-08-13 09:03 pm
Периодически нахожу такие пары в иврите и английском. Правда большинство из них оказывается полным folk etymology с моей стороны :)

כהל позаимствован из арабского. То-же слово с предлогом ушло на запад, дало alcohol, который тоже был позднее позаимствован как אלכוהול.

Постоянно кажется, что חבל и/или корень כ.ב.ל. дал западное cable которое вернулось как כבלים

Опять же напрашивается חולי רע -> cholera -> כולירע, но это уже вообще задорновщина выходит.

В общем, мне кажется, что вот таких пар в иврите можно найти много, но пока вот только алкоголь к этому приближается. Может вспомню еще чего, более убедительное :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: melonenkurbis
2011-08-14 08:41 am
я тоже постоянно в иврите чего-то такое нахожу, а потом оказывается что этимология не та :(
например, "протокол" - "парти-коль", а в современном иврите используется уже видоизмененное "протокол", хотя парти-коль используется тоже. но по этимологическому словарю вовсе не так, видимо ивритская форма это просто эксплуатация схожести древнегреческого слова.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: niobium0
2011-08-13 09:10 pm
jigit (тюрк.) -> джигит (русск.) -> cigit (азерб.). независимо от последнего слова, в азербайджанском есть и оригинальное igid (от того же yigit), которое переводится как "храбрец, герой".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: liveuser
2011-08-13 09:29 pm
Навскидку: el lagarto (исп.) -> alligator (англ.) -> aligator (исп.)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: proteos
2011-08-13 09:38 pm
Русский "хрип" -фр.grippe -русский "грипп"
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: nu57
2011-08-13 09:48 pm
Мне рассказывали, что в первом переводе "Мастера и Маргариты" на иврит кота звали "בגמות", через гимел, хотя, конечно, если помнить, что "бегемот" - заимствование из иврита, "обратно" его следует переводить как "בהמות" (в современных переводах так и делают).

Правда, это не "обратное заимствование", о котором Вы спрашивали, а просто неграмотность переводчика.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: nu57
2011-08-13 10:57 pm
Юлий Цезарь, от которого лат. "Caesar" (часть титула римского императора, хотя уже сам Цезарь предпочитал называть себя rex) -> русск. "царь" -> "zar" (или "czar", или "tzar") в современном итальянском, уже только для названия русского царя
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: tacente
2011-08-13 11:11 pm
Цезарь никогда не называл себя rex; у римлян вообще на любой намек на царскую власть была сильнейшая аллергия. Он, правда, вроде как попробовал инсценировать вручение себе царского венца, но прислушавшись к реакции народа благоразумно отказался.

Кстати, и никто из последующих императоров себя царями (reges) не называли, даже после Диоклетиана, когда видимости республиканского фасада уже не было.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: dimorlus
2011-08-13 11:54 pm
Думаю, таких многократных заимствований должно быть много в греческом, наверное в итальянском (от латыни) во всякой терминологии, попавшей в английский и из него обратно.
(Ответить) (Thread)
From: the_netwalker
2011-08-14 12:15 am
κόσμος - космос - космонавт и обратно не потянет со скрипом? )
(Ответить) (Thread)
From: nedosionist
2011-08-14 01:38 am
intelligent - интеллигент - интеллигенция - intelligentsia
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: onkel_hans
2011-08-14 04:03 am
computer science -> informatique -> informatics
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: erez
2011-08-14 04:53 am
С именами и фамилиями такое часто, особенно в современном Израиле. Коган, Левит, Михаил. Конечно, они остаются иностранными.
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2011-08-14 05:52 am

вот еще вспомнил

хорв. kravata → фр. cravate → хорв. hrvat ;)
(Ответить) (Thread)
From: roma
2011-08-14 05:59 am
читал обсуждения этого явления, происходящего не с отдельными словами, а с культурными реалиями, там оно называлось "pizza effect" (потому что пицца исходно в Италии был просто хлеб с сыром, потом потом в Америке оно превратилось в то, что мы под этим словом понимаем, а теперь в Италии есть своя итальянская пицца).
Там речь шла про Индию и ее духовные традиции, "экспортируемые" на Запад, и продолжающие существовать в Индии, во многом под влиянием западного восприятия
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: mahmud_ivanov
2011-08-14 06:02 am

Шапка

Фр. старая форма chape (сейчас chapeau), было заимствовано русским в значении - головной убор европейского образца. Сейчас вернулось во французский в форме chapka в значении - теплый головной убор на меху.
Это случай не редкий, есть довольно много примеров того языки обмениваются одним и тем же словом поочередно.

(С) Плунгян В.А. Почему языки такие разные. Популярная лингвистика. 2010
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2011-08-14 07:17 am
кварки

типично для терминологии
(Ответить) (Thread)
From: huzhepidarasa
2011-08-14 09:15 am
где-то там еще один мой анонимный коммент потерялся, я уже не помню, чего там понаписал, попробую восстановить

в иврите по идее должно быть довольно много таких заимствований
можно вспомнить такие
бальзами (хомец бальзами) от басам (пряность)
сайдер от шехар (опьяняющих напиток)
каньон (долина), канелоне и т. п. от кане (трубка, тростник; тут не вполне ясное происхождение)

японская темпура происходит от португальского tempora

из иврита в идиш и обратно, например, клезмер


(Ответить) (Thread)
From: huzhepidarasa
2011-08-14 10:07 am
(Ответить) (Parent) (Thread)
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>