Вы читаете avva

Колесо вращается быстрей - i'm done work (англ.) [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

i'm done work (англ.) [фев. 1, 2012|01:02 am]
Previous Entry Поделиться Next Entry
Узнал сегодня об очень интересном грамматическом шаблоне в канадском английском, который совершенно незнаком и непонятен всем остальным говорящим по-английски - в Америке, Британии или еще где.

Оказывается, канадцы говорят, скажем, так: "I am finished my homework". "I'm done the dishes". "I'm done work", итд. Во всем остальном мире, понятно, говорят "I'm done with the dishes", или "I'm done working", но не "I'm done work". География очень четкая - за пределами Канады все эти фразы кажутся просто грамматическими ошибками (ну разве что мне попалось где-то упоминание того, что в Северной Каролине тоже знают эту конструкцию - не знаю, насколько это достоверно).

В Канаде при этом такие фразы кажутся весьма нормальными и употребляются, судя по всему, сплошь и рядом. В Гугле можно поискать "I'm done work" и увидеть тучу примеров на разных форумах итд.

Попробую объяснить, что еще мне кажется любопытным в этом регионализме. Дело в том, что по-моему, обычно диалектные (и особенно региональные) конструкции в английском, даже если носителю языка незнакомы, звучат для него именно как диалектизмы, а не как ошибки кого-то, для кого язык неродной. Я имею в виду такие формы, как, скажем, "they was". Или вот в штате Пеннсильвания в США популярна такая разговорная форма - "my car needs washed". Когда встречаешь такие фразы, даже если с ними незнаком, то что-то подсказывает, что это не скажем иммигрант приехал и плохо выучил английский, а это именно вариант родного английского языка. Мне кажется, что если мне дать несколько примеров диалектных конструкций, а также ошибочных "иностранных" конструкций, то я неплохо смогу их друг от друга отличить. "Иностранные" ошибки как-то по другому пахнут. Они рвут ткань языка в тех местах, которые остаются целыми в разных диалектах, несмотря на все их странности.

Но вот канадская конструкция "I'm done work" совершенно разрушает этот шаблон: если бы я где-то увидел эту фразу просто в тексте, я был бы абсолютно уверен, что это "иностранная" ошибка кого-то, для кого английский не родной. В одном из обсуждений ниже по ссылке кто-то то же самое говорит: "it sounds like an ESL mistake to my ear, honestly" (ESL - English as a Second Language). Не знаю, почему "my car needs washed" не воспринимается мной как несомненная "иностранная" ошибка, а "I'm done work" воспринимается. Что-то здесь работает подспудное.

Ссылки по теме:
http://linguaphiles.livejournal.com/5687109.html?style=mine
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=99230
http://shubhabala.com/archives/1310
СсылкаОтветить

Comments:
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>
[User Picture]From: amigofriend
2012-01-31 11:08 pm none (UTC)

(Link)

I'm taken Kazan, I'm taken Astrakhan, I'm not taken Shpak...
From: dmpogo
2012-01-31 11:14 pm none (UTC)

(Link)

Я не очень внимателен к языку, но за 17 лет в Канаде я ни разу не слышал эту форму
[User Picture]From: avva
2012-01-31 11:16 pm none (UTC)

(Link)

Бывает. Спросите знакомых канадцев (только урожденных канадцев) что они о ней думают.

Я, конечно, сам этого не слышал и даже и в Канаде никогда не был, но во всяких обсуждениях этой формы сходятся на том, что это даже не регионализм внутри Канады - везде в Канаде она знакома.
From: ex500d
2012-01-31 11:14 pm none (UTC)

(Link)

В Северную Каролину на Outer Banks на лето приезжает очень много канадцев, наверное поэтому им канадский говор очень знаком :)
[User Picture]From: 3stark
2012-01-31 11:18 pm none (UTC)

(Link)

Ну вот у моего друга часто такое встречалось, добавлять I'm, вместо результативного I've done.
Потом перестал, конечно :)

Edited at 2012-01-31 23:22 (UTC)
[User Picture]From: sorcerer_
2012-01-31 11:41 pm none (UTC)

(Link)

Называть американцев и тем более канадцев "нейтив спикерами" - это смешная шутка.
Подозреваю, что "I'm done" происходит от:
Je suis fait mes devoirs - I did my homework
Je suis fait - I'm done
[User Picture]From: ctanle
2012-02-01 12:06 am none (UTC)

(Link)

А когда и где говорят "Je suis fait mes devoirs" вместо "J'ai fait/fini mes devoirs"?
[User Picture]From: mme_n_b
2012-01-31 11:52 pm none (UTC)

(Link)

I wonder what the French equivalent is, and whether it had an influence here.
[User Picture]From: 1master
2012-01-31 11:55 pm none (UTC)

(Link)

Я подозреваю, что "my car needs washed" это просто разговорная/редуцированная форма от "my car needs [to be] washed"
[User Picture]From: avva
2012-02-01 01:33 am none (UTC)

(Link)

Вы и правы и неправы. В каком-то смысле можно считать ее редуцированной формой, почему нет? Однако за пределами Пеннсильвании эту редуцированную форму никто не использует, и она звучит диковато. В Техасе, Калифорнии или Лондоне никто вам не скажет "my car needs washed", как бы неформально и разговорно он с вами не общался. Поэтому это не может быть редуцированная форма в том же смысле, в каком ей являются 've, 'm, gonna, "find anything?" (в значении "did you find anything?") итд.
From: bbb
2012-02-01 12:16 am none (UTC)

(Link)

А вот мог бы ты это свое рассуждение о шаблоне различий между диалектизмом и плохо выученным языком перевести на примеры из русского?
[User Picture]From: zabriskie_joint
2012-02-01 01:18 am none (UTC)

(Link)

"Прийти со школы" (распространенная калька с украинского "зi школи") - и, например, "прийти от школы".
[User Picture]From: alienor_sm
2012-02-01 01:14 am none (UTC)

(Link)

Примеры, которые ты привёл - they was и my car needs washed - точно так же звучаи как плохо выученный язык.
Достаточно образованные люди так не говорят, разве что в шутку, пародируя речь black ghetto и white trash.
[User Picture]From: ira_k
2012-02-01 02:21 pm none (UTC)

(Link)

they was это не black ghetto и white trash...а African American Vernacular English which is a dialect and has its own rules...

и достаточно образованные люди афро-американцы переключаются на этот диалект очень быстро...

[User Picture]From: 5_1surround
2012-02-01 01:22 am none (UTC)

(Link)

а там точно не i've?
[User Picture]From: avva
2012-02-01 01:29 am none (UTC)

(Link)

точно.
[User Picture]From: ezdivala
2012-02-01 02:34 am none (UTC)

(Link)

вот о восприятии интересно. форму I'm done work я здесь слышала много раз и она меня не "царапает".
а вот у моего ребенка чернокожая няня из Чикаго, англоязычная не в пером и не во втором поколении говорит "You are hungry, don't you?" , "they was", "I goes".
Как в Порги и Бесс "I loves you Porgy"
[User Picture]From: kostia_inochkin
2012-02-01 03:16 am none (UTC)

(Link)

Do you allergic to any medicine? - слышал многократно в Нью-Йорке, особенно в Бронксе:)
[User Picture]From: dashi_ell
2012-02-01 04:43 am none (UTC)

(Link)

Через три недели лечу в Торонто, сестра выходит замуж за урожденного канадца в Х-ом поколении, будет всё его семейство, так что займусь полевыми исследованиями.
[User Picture]From: avva
2012-02-01 01:55 pm none (UTC)

(Link)

О! Расскажи о результатах :)
[User Picture]From: n1maerd
2012-02-01 05:11 am none (UTC)

(Link)

Надеюсь, вы знаете про Emma Chisit.

In late 1964 Dickens was visiting Australia to promote her works. It was reported in the Sydney Morning Herald on 30 November 1964 that during a book signing session in Sydney she had been approached by a woman who handed her a copy of her book and enquired, presumably in a broad Australian accent, "How much is it?". Dickens reportedly misheard this as an instruction as to the name which she should include in the inscription ("Emma Chisit") and thus was born the phenomenon of "Strine" which filled the newspaper's letter columns and subsequently was the subject of a separate weekly article and, later, a series of humorous books.

http://en.wikipedia.org/wiki/Monica_Dickens
[User Picture]From: avva
2012-02-01 02:02 pm none (UTC)

(Link)

Какая замечательная история! Нет, не знал, спасибо!

Я как раз вспоминал вчера о "nome sane": "This could be why young black people don’t seem to employ “like” quite as often, having more challenging vernaculars such as “Nome sane?”—which looks almost Latin."

Edited at 2012-02-01 14:02 (UTC)
From: (Anonymous)
2012-02-01 05:35 am none (UTC)

I'm done work

(Link)

As a native speaker of western Pennsylvanian, I have been know to say "I'll be done work at 4:30", but "work" has the feeling of a noun, not a participle. As to "My shirts need washed", the idea is passive in the sense "My shirts need (to be) washed."

Western Pennsylvania has a curious history. Westward settlement from the Atlantic coast came by three routes: northern route: along the valleys followed by the Erie Canal then along the southern shore of Lake Erie; central route: along the valley of the Allegheny river along what is now highway route Six; southern route: along the Susquehanna river valley to Pittsburgh on what is now highway route 30. Now southward from Lake Erie to Pittsburgh, there are traces of three distinct dialects from three different areas of the original colonial settlements.
[User Picture]From: nikolenko
2012-02-01 05:36 am none (UTC)

(Link)

По-моему, как раз естественное очень развитие – отбросить окончание, объединить две формы.

В этом смысле, кстати, Black English интереснее, там происходят новые вещи, не являющиеся упрощением: she be walking that street every day. Американское y'all, опять же.
[User Picture]From: migmit
2012-02-01 06:48 am none (UTC)

(Link)

Не знаю, почему, но мне эта фраза кажется именно не ошибкой, а местной особенностью. Хотя я не бывал в Канаде, у меня нет знакомых канадцев и я не смотрю канадские сериалы.
From: (Anonymous)
2012-02-01 10:49 am none (UTC)

(Link)

А сам оборот I'm done вам не кажется странным? Я до сих пор не могу привыкнуть, чудится что-то нехорошее за ним.
[User Picture]From: avva
2012-02-01 10:52 am none (UTC)

(Link)

Да нет вроде.
[User Picture]From: afuchs
2012-02-01 01:28 pm none (UTC)

(Link)

(относительно приведённых выше соображений о влиянии французского на канадский) Учитывая нормативность выражений I'm done, I'm finished, I'm mistaken, я не вижу необходимости во влиянии французского, хотя, если узнать, где конкретно так говорят, и немного лучше знать французский, чем я, то почему бы и нет. Но как-то мне кажется, что здесь, скорее, топикализация и подобные прагматические процессы in play, а не бесбашное заимствование be/être как вспомогательного глагола.

Относительно "my car needs washed" у меня есть два соображения для свободного пользования.
а) преобразование структуры I need my car washed.
(что, кстати, похоже на процессы в I am finished), но тут надо много думать.)
b) есть близкая параллель в южном немецком: das Auto gehört gewaschen (lit. The car belongs washed)
Пенсильвания, вроде, недалеко от Германии:
"The ancestors of Pennsylvania German speakers came from various parts of the southwest corner of the German-speaking region of Europe, including the Palatinate, Swabia, Württemberg, the Alsace, and Switzerland." (вики)
Т.е. южный диалект вроде подходит. Даже юго-западный.

Границы между регионализмом и влиянием субстрата/адстрата/суперстрата, заметьте, потихоньку стираются.
[User Picture]From: afuchs
2012-02-01 01:46 pm none (UTC)

(Link)

Linguistic parallel stands, whole explanation falls:

http://grammar.quickanddirtytips.com/needs-washed.aspx

and Zwicky as mentioned below.
[User Picture]From: afuchs
2012-02-01 01:41 pm none (UTC)

(Link)

Zwicky в Language Log возводит needs washed к Scots-Irish:

The answers that linguists give are rarely fully satisfying to the questioners. Mostly, we explain the history of a variant, if we know it or can find it out, and we appeal to general mechanisms of change -- of sound change, syntactic change, semantic change, borrowing, lexical innovation, and so on. So we say that the construction in needs washed is just a continuation of a pattern in the speech of Scots-Irish settlers in the U.S. When pressed further, we explain that the construction makes syntactic sense: the subject of needs washed is understood as the object of the verb WASH, so the semantics here is a lot like the semantics of the passive, and we use the past participle form (washed) in the passive, so why not use it here?
[User Picture]From: aces_up
2012-02-01 02:30 pm none (UTC)

(Link)

По мне и та, и другая фраза есть грубейшие грамматические ошибки. Любой учитель английского за такое влепил бы двойку (хочется верить). Мне никогда эти обороты слышать не доводилось и, надеюсь, не доведётся.
From: p_a_s_h_a
2012-02-01 04:33 pm none (UTC)

(Link)

>"they was"
Я, вроде, где-то читал, что на иврите в книге Бытия со словом Элохим (которое, насколько я представляю, во множественном числе) употребляются глаголы в единственном числе...
[User Picture]From: engelsca
2012-02-01 06:38 pm none (UTC)

(Link)

Это просто перфект такой. В среднеанглийском было две модели - с be и have, в литературном (первую очередь, британском) английском осталась одна, а в диалектах - до сих пор обе.
From: (Anonymous)
2012-02-01 06:42 pm none (UTC)

(Link)

см. Yuri Yerastov "I am done dinner: a case of lexicalization"

pdf есть в сети

суть: это была форма Perfect на основе be вместо have из Scots English, которая в современном языке застыла, превратилась в оборот речи.
[User Picture]From: sorcerer_
2012-02-01 10:51 pm none (UTC)

(Link)

Во! Тут тебе и washed и I'm done.
From: (Anonymous)
2012-02-03 10:45 am none (UTC)

(Link)

Да просто перешла в разговорный язык неграмотная форма. В русском тоже такие есть, например: "Оно тебе надо?" Явно же неграмотно, "надо" нельзя так согласовывать с "оно".

Или, в последнее время, разговорно-вульгарное: "Я х@# его знает" (подразумевая: "я не знаю"). Расплодилось за последние 20 лет, как инфекция. Получается, что "х.. его знает" - это такое слово-иероглиф, которое почему бы и не прицепить к "я"? И ничего согласовывать не надо, иероглиф не спрягается.

К чему это: почему бы и в других языках не быть таким же иероглифам, вроде "I'm done", который потом можно прицепить к чему-то.
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>