?

Log in

мимоходом, переводческое - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

мимоходом, переводческое [фев. 19, 2012|02:59 am]
Anatoly Vorobey
Смешные примеры (англ.) ужасных англоязычных субтитров в переводе российского фильма "Конвой" для Берлинского кинофестиваля:

"dunghole panic attack!" - это в оригинале было, оказывается, "очко играет"

"Now I am the dump bunny" - я не знаю, что это было, но мне очень любопытно. savanda предложила версию "зайку бросила хозяйка".

(via tacente)
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: francis_drake
2012-02-19 01:13 am
И мультитран, и гугл летят на юг предлагают s/dump/dumb.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: kruzo007
2012-02-19 01:19 am
Заяц по фене - дезертир.

"Заяц сраный", или что то в этом духе?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: romikchef
2012-02-19 11:22 am
феня - воровской жаргон.
откуда дезертируют воры?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: kruzo007
2012-02-19 02:35 pm
воры не дезертирует, двубитный вы наш
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: amigofriend
2012-02-19 01:29 am
Я лично знаю только "your bunny wrote".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: stepanov_yuri
2012-02-19 03:45 am
Пассажир без билета, выкинутый из поезда :)
скорее всего - оторва, брошенная девчонка.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: terrink
2012-02-19 05:16 am
Может, это аллюзия на Умного Кролика из Винни-Пуха, который был Ужасно Умный? Там по сюжету герой не был Smart Bunny, перед тем, как стать Dumb Bunny?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: tacente
2012-02-19 08:33 am
В Винни-Пухе вообще не bunny, и он никогда не был dumb (не говоря о том, что это другое слово).
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: liveuser
2012-02-19 09:11 am
Чуть в сторону: не то чтоб смешной, но показательный обзор советских фильмов на американском кинофестивале в NY Times от 1973 г.

Мой любимый фрагмент:

Two of the Russian movies are escapist entertainment. Vladimir Motyl's "White Sun of the Desert" is a picaresque adventure, involving the heroic exploits of a Red Army soldier in the insufficiently socialized wilds of Turkestan...

"Ivan Vassilyevich" is of interest mainly for its director's unflagging devotion to the assumption that rapid-motion photography is always funny, for the graffiti that show up on Moscow apartment-building walls (extensive, but still preaerosol-spray-can) and for the intimations of luxury in middle-class urban life. Convertibles, cameras, tape recorders, black-market transistors—the film is a small-scale homage to conspicuous consumption.

The best of the films also ostensibly the most official—a long semidocumentary called "The Taming of Fire."... It concerns a pioneering space scientist who suffers a heart attack and then, hovering between life and death, immediately has a 2-hour-and-20-minute flashback covering the entire history of Soviet rocket development from the beginnings to the present.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: tacente
2012-02-19 09:50 am
Ух как интересно.
Почти как только что пробегавшая по фецбуху советская рецензия на Star Wars ("Война звезд"), основанная на пересказе французской рецензии.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ithaka_girl
2012-02-19 01:04 pm
Сраный зайчик?!
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2012-02-21 10:34 pm
Перевод - занятие неблагодарное - легче найти непереводимое.

- I love you
- Don't.

Попробуйте перевести более или менее некоряво и точно.

(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: liveuser
2012-06-09 10:46 pm
Наткнулся тут на новость, что "Конвой" показали на "Кинотавре", вспомнил про вашу запись, которую тогда взял на карандаш, да и забыл. Теперь чуть погуглил - и, по-моему, восстановил всю цепочку (Оккам не даст соврать).

Начал эстафету белорус Михаил Голденков, который в своей книжке "Осторожно, Hot Dog! Современный активный English" (1997 г.) в словаре якобы сленга написал "dumb bunny n. козел отпущения, "тряпка" - http://lib.web-malina.com/getbook.php?bid=1520&page=30
Подхватила латышка Анастасия, "студентка рижского иняза, начинающий translator from Latvia", которая под ником Franka_LV 8 января 2009 г. скопировала это значение на Мультитран, ошибившись при этом в одной букве http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=108&block=213&UserName=Franka_LV&l1=1&l2=2
Ну а закончил переводчик, который особо не утруждался и брал перевод выражений из Мультитрана (ну а откуда еще, действительно). Из кучи вариантов - http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4534340_2_1 - видимо, ему наиболее приглянулся экспрессивный и для убедительности сопровождающийся примером употребления "dump bunny".

Вот как-то так. Фильм не смотрел, а придется теперь - когда выйдет, наконец, за фестивальные рамки.
(Ответить) (Thread)