?

Log in

No account? Create an account
о хэппи-энде - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

о хэппи-энде [апр. 3, 2012|04:16 am]
Anatoly Vorobey
Стремление Голливуда к счастливым концовкам - старое избитое клише, но не перестает оттого быть верным.

На прошлой неделе я посмотрел в кинотеатре в Америке недавний мультфильм студии Гибли "Ариэтти из страны лилипутов". Англоязычную версию (отлично дублированную) распостраняет Дисней.

В самом конце фильма, перед титрами, закадровый голос главного героя объясняет, что "все закончилось хорошо" - что именно, не буду объяснять, чтобы не портить впечатление от фильма. Оказывается - Википедия надоумила - что эти слова добавлены в дубляже Диснея, и их нет в оригинальном фильме. Я это проверил, действительно нет.

Меня как из ушата окатили. Так гадко стало. И обидно.

(сам фильм - очень красивый, и только ради этого стоит его посмотреть. Смотрел не отрываясь. Сюжет и персонажи провисают, даже для этого жанра детской сказки, но не очень обращаешь на это внимание, потому что заворожен красотой панорамных кадров, игрой с цветом, переходом перспективы из мира людей в мир лилипутов и обратно, всем этим).
СсылкаОтветить

Comments:
From: (Anonymous)
2012-04-03 02:30 am
Вспомнилась весьма интересная статья Каганова:
http://razgovor.org/special/article371/
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: melkore
2012-04-03 02:51 am
в "Spirited Away" тоже сделали пародию на хеппи-енд, дописав несколько строк диалога, фактически переворачивающего весь финал.

(спойлеры)
когда главная героиня покидает страну призраков, по замыслу режиссёра она начисто забывает совершенно всё, что там произошло, включая личныне выводы, которые она успела сделать за это время. в диснеевской версии вписали топорный намёк, что она тем не менее сохраняет накопленный опыт.
(/спойлеры)
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2012-04-03 04:31 am
да ну?
и что же там в конце добавили?
сняла с полки, посмотрела концовки у обеих вариантов. одинаковые.
добавления в "Spirited Away" есть. ровно в двух местах.
когда Чихиро первый раз видит банни, то в японском оригинале она просто молча его разглядывае, а в американской звуковой дорожки она произносит вслух "это бани".
в общем-то понятное добавление. внешний вид здания прекрасно знаком любому японцу, а вот среднестатестическому американцу ни о чем не говорит.
и, второе, изрядно раздражающее добавление. это момент, когда Чихиро расстается на мосту с Хаку (после того, как он сводил ее на фермы). Уходя, она оборачивается и видит исчезающего в облаках дракона. В оригинальной японской звуковой дорожки она только удивленно хмыкает. То что дракон имеет непосредственное отношение к Хаку, она поймет гораздо позже, когда увидит дракона второй раз и вспомнит когда его уже видела. А вот в американской звуковой дорожке, вместо удивленного хмыка Чихиро разражается радостным "Так Хаку оказывается дракон!"Отвратительное добавление. Напоминает старый анекдот про "убийца - дворецкий" Моя бы воля, вырезала бы это нафиг, но приходится терпеть.
А в концовке ничего не добавленно, не надо придумывать.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: melkore
2012-04-03 12:41 pm
в самом конце - изменили последние несколько реплик. в оригинале она не говорит о новой школе "i think i can handle it", что подразумевает что она как-то внутренне переменилась за время фильма.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: Dmitriy Mandel
2012-04-03 03:09 am
Посмотрели "Ариэтти" всей семьёй как только он вышел в Штатах. Прекрасный фильм, хотя, конечно, более детский, чем большинство фильмов Миядзаки. Но до вашего поста я не знал про подслащённую концовку. Действительно противно, что Дисней считает возможным заниматься сюжетным самоуправством и подсыпать нам свои мерзостные "вкусовые добавки". Фильмы Миядзаки - это святое. Как так можно - мышиным рылом взять и расковырять произведение искусства?!

Лет 10 назад, когда о Миядзаки в Штатах мало кто знал (поскольку Дисней ещё за него не взялся), я купил на Ebay комплект Гиблевских DVD с посредственными (пиратскими) английскими субтитрами. После этого все эти фильмы вышли в США с диснеевским дубляжом - знаменитые актёры, никаких грамматических ошибок, всё как положено. Но если бы не мои дети, которые по малолетству просто не успевали считывать пиратские титры, я бы с удовольствием смотрел Миядзаки исключительно с субтитрами, гарантированно избегая диснеевских элементов, добавленных ради якобы непонятливой западной публики. Даже в лучшем дублировании, когда Мононоке озвучивает Клэр Дэйнс, всё равно что-то пропадает. А подлянка с "Ариэтти" только усугубляет это ощущение.

Sorry for the rant.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: romikchef
2012-04-03 04:27 am
Говорят, Миядзаки даже послал как-то катану американским дистрибьюторам, с запиской "No cuts".
Но здесь вывернулись, похоже - не резали ведь, добавили!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: mother_owl
2012-04-03 04:58 am
смотрела с русской пиратской озвучкой - в конце ничего не добавляли. От мульта такие впечатления, очень понравился))
(Ответить) (Thread)
From: julia_o
2012-04-03 05:14 am
Как не меняй конец, но у Миазаки все всегда умирают... Даже там, где не умирают... как например в Spirited away или My neighbor Totoro... Так что, чего уж там...
(Ответить) (Thread)
From: 9000
2012-04-03 05:35 am
В "Рыбке Поньо" тоже никто не умирает. Что там, даже в "Принцессе-мононоке" умирает не так много.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2012-04-03 05:49 am
Я как-то с подозрением отношусь ко всем его фильмам... не пережила ужаса про то, что девочки в Totoro погибли... Как бы, если бы я понимала бы в Буддизме, то мне было бы все-равно... нo я мало понимаю... Так что теперь, я считаю, что если я не вижу, что u Miyazaki все умерли, то я просто чего-то не понимаю...
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dimks
2012-04-03 10:09 am
в Totoro все погибли? это продолжение такое сняли?
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: smalgin
2012-04-03 06:41 pm
нет, это просто девушка не к тому, к чему следовало бы, с подозрением относится :) С подозрением стоило бы отнестись к откровениям любителей отыскивать шокирующие подтексты, а не к фильмам Миядзаки. Искателям третьего и тридцатьтретьего смысла только дай волю, они еще и не такого пооткрывают. :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dimks
2012-04-04 06:28 am
пасиб. нашел что продолжение есть, но его можно увидеть только на закрытых показав в японии.
на утка про все умерли конечно хороша :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: orie
2012-04-03 10:26 am
это утка какая-то про Тоторо, по-моему
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: romikchef
2012-04-03 01:07 pm
Это не утка, это толкование ткое.
Ну вот как есть версия, что однажды в Америке Лапшу прикончили в притоне, но он успел посмотреть мультик про 70-е.

Хотя мне кажется, что это притянуто за уши, исходя из духа фильмов Такахаты, который таки да - любитель мертвечинки.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: orie
2012-04-03 08:58 pm
мне кажется, что слово "толкование" для этого слишком лестное
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: 9000
2012-04-03 05:33 am
"Дисней" уже много лет вызывает у меня отторжение. Стилистические разногласия.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: viesel
2012-04-03 07:23 am
Как и в случае с близоруким носорогом, это не его, а Ваши проблемы.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: 9000
2012-04-03 03:31 pm
Честно сказать, для меня это не особенно большие проблемы :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: vigourik
2012-04-03 05:36 am
>>но не перестает оттого быть верным.
Кино - не математика. Там между "верно" и "не верно" трудно провести границу. :)
Везде лепить хеппиенд - это как любое блюдо сиропом запивать. Некоторым нравится, но не всем... :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: melkore
2012-04-03 12:52 pm
кино действительно не математика. в математике автор может ошибиться, и статю завернут. в кино изменять авторский замысел нельзя. поэтому граница тут совершенно банальная.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: raymond_saint
2012-04-03 05:58 am
Большая статья про издевательства над японской анимацией в Америке:
http://en.wikipedia.org/wiki/Censorship_of_Anime
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: volk007
2012-04-03 06:26 am
Одажды ходил на просмотр немой версии Анны Каренины. Оказалось, что для нее сняли две концовки - европейскую, где поезд приходит, и американскую, где задерживается :) (в американской она под поезд таки не бросается, Вронский много позже видит что-то в газете, несется к ней, находит ее с сыном, у них любовь и помидоры)
(Ответить) (Thread)
(Удалённый комментарий)
[User Picture]From: volk007
2012-04-04 02:24 am
реальность причудливее любой шутки :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: anatol_olegych
2012-04-03 12:29 pm
Если бы только это... Еще и по ходу добавляют текст. Помнится, очень забавно было смотреть Кики по-японски, но с Диснеевскими субтитрами. По-английски, в субтитрах, кот непрерывно шуткует. При этом на самом деле он молчит, иногда мяукает.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: sergeyoho
2012-04-03 06:18 pm
Учитывая, что они посмертно резали последний фильм своего собственного классика Стенли Кубрика, довольно странно ожидать почтения к замыслам каких-то косоглазых. (У Кубрика убирали голых женщин, чтоб фильму не дали плохую "категорию".)
(Ответить) (Thread)