| Comments: |
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/8438071/780766) | From: lev_m 2012-04-15 04:19 pm none (UTC)
| (Link)
|
Что-то рифма не подбирается для второго варианта.
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/81048954/111931) | From: avva 2012-04-15 04:33 pm none (UTC)
| (Link)
|
"Когда ты чувствуешь себя, как последняя..."
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/82493334/780766) | From: lev_m 2012-04-15 04:43 pm none (UTC)
| (Link)
|
Позор мне :) Пойду обдумывать варианты. Может, переводчик нарочно увел читателя от нехороших ассоциаций?
Когда чувствуешь себя, как последняя ..., дай им Иронию и Жалость как встарь.
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/81048954/111931) | From: avva 2012-04-22 09:45 am none (UTC)
| (Link)
|
Когда тебе ну нет слов как ..., дай им Иронию и Жалость, как когда-то :)
Сложная ситауация. Ваши варианты восстанавливают feeling shitty, но за счет добавления "снова", "опять", "наконец", что тоже искажает оригинал.
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/81048954/111931) | From: avva 2012-04-16 06:11 am none (UTC)
| (Link)
|
Я только первый из этих вариантов предлагал всерьез - остальные были пародией на ту же тему.
Разумеется, но и в первом варианте "снова" дает определенную окраску.
Кстати, в исходной версии есть внутренний ритм "pity - shitty', который в какой-то степени отражен в 'жалость - узнаешь'. Так что переводчик возможно знал что делал ...
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/81048954/111931) | From: avva 2012-04-17 07:01 am none (UTC)
| (Link)
|
Да понятно, что это не очень удачно. Просто первое, что пришло в голову, и сохраняет скрытую рифму.
Насчет жалость/узнаешь мне кажется натянутым, если честно. По бритве Оккама я предполагаю, что переводчик не хотел передавать feeling дословно громоздкими и неудобными для слов песни словами "чувствуешь" или "ощущаешь", а поскольку смысл - если не видеть скрытой рифмы - там не вырисовывается, решил, что можно подставить нечто не более осмысленное и столь же туманно звучащее. Что 'when you're feeling (непонятно что)', что 'когда ты узнаешь (непонятно что)', особой разницы нет.
Можно это считать наездом на переводчика, если хочется, но я это так не подразумевал. Думаю, сам бы ничего не заметил, если бы переводил этот кусок.
только недавно увидел в чьем-то ЖЖ, что в оригинале "Онегина" на самом деле была строка
"Не мог он ... от xорея, как мы ни бились, отличить"
Версия крайне правдоподобная, жаль только, что нет способа проверить.
И естественно вместо троеточия подразумевается "хера".
Меня терзают смутные сомнения насчёт табуированности хера во времена Пушкина.
но во время переводчика это тоже было нельзя напечатать, так что переводчик, может быть, и умышленно так перевел
а вообще тому, кто сильно критикует переводы, тем более классические, хочется предложить самому перевести ...
ваши варианты хорошо демонстрируют, что критиковать легче, чем переводить, тем более переводить так, чтобы читатель действительно наслаждался чтением
Интересно, был ли у советского переводчика был способ узнать, какая же рифма была опущена.
И да, "прослеживает фразу обратно", мне кажется, звучит немного не по-русски :)
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/111900288/474107) | From: arhip 2012-04-15 08:26 pm none (UTC)
| (Link)
|
Юмор и Жалось, Юмор и Жалость Когда ничего другого не осталось
Вообще-то выбор слова "узнаешь" как перевод "are feeling" достаточно неконвенционален, чтобы подозревать умысел со стороны переводчицы. В чём этот умысел состоял, (мне) трудно сейчас сказать, но он был, вероятно, несколько хитрее, чем рифмование первых приходящих в голову матюков с первыми приходящими в голову наречиями (не имеющими никакого отношения к оригиналу и притягивающими внимание).
Перевод, насколько я понимаю, 1935-го года, мы вполне можем быть недостаточно чувствительными к рифмам, которые первыми приходили в голову читателям.
Заметьте что оригинальная связка (если не рифма) 'pity - shitty' в какой-то степени отражена в 'жалость - узнаешь'
Кстати действительно, не подразумевал ли переводчик какое-то слово рифмующееся с жалость в своем отточии ?
Кстати переводчик сохранил во втором повторе 'когда ты узнаешь', когда в оригинале тут уже 'они'. То есть именно 'узнаешь' как форма ему была важна.
Смех и слёзы тебе помогали Всякий раз когда в душу ... .
О, пусть бы так все посмеялись, И пусть бы так все порыдали. Да, пусть бы так все посмеялись, Всякий раз когда в душу ... .
Просто чуть-чуть посмеялись, Просто чуть-чуть порыдали. ... | |