Вы читаете avva

Зря ли я столько сил разбазарил? - ягодки [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

ягодки [май. 17, 2012|03:19 am]
Previous Entry В избранное Поделиться Next Entry
Замечательный переводческий ляп.

В "Жизни и судьбе" Гроссмана:

И тут Крымов услышал негромкий голос Родимцева:
- Цветочки, цветочки, ягодки на заводах будут."

В английском переводе Роберта Чандлера (вполне возможно, хорошего переводчика, я не знаю - ляпы у всех случаются рано или поздно):

Then Krymov heard Rodimtsev's low voice:
'There'll be flowers, there'll be flowers,
There'll be berries in the factories.'
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: alsterellie
2012-05-17 12:33 am none (UTC)

(Link)

Лучший из попадавшихся мне - вот: http://bulgakow.chkebelski.de/texts2.html
"Какая гадина, а ещё пролетарий" - "Filthy swine - and a proletarian, too".
Немецкий перевод там зато отличный, насколько я могу судить по приведённому куску. Даже захотелось его найти и прочитать.

Edited at 2012-05-17 00:33 (UTC)
From: (Anonymous)
2012-05-21 09:25 pm none (UTC)

(Link)

"Собачье сердце" не читал, но "Мастер и Маргарита" в переводе на немецкий того же Томаса Решке мне местами нравится даже больше оригинала.
[User Picture]From: amigofriend
2012-05-17 12:37 am none (UTC)

(Link)

Then there was music and wonderful flowers
And berries in sweet fragrant factories
Of dawn and dew...
From: utnapishti
2012-05-17 09:55 am none (UTC)

(Link)

Where have all the flowers gone, long time passing?
Where have all the flowers gone, lone time ago?
Where have all the flowers gone?
Turned into berries everyone.
When will they ever learn?
When will they ever learn?
[User Picture]From: avva
2012-05-17 09:57 am none (UTC)

(Link)

:)
[User Picture]From: amigofriend
2012-05-17 10:51 am none (UTC)

(Link)

Жалко что заводная тема не раскрыта.
[User Picture]From: kessil
2012-05-17 01:31 am none (UTC)

(Link)

вчера читала Сюзен Сарандрн "На диете", там у них консерватория имени Линкольна. А у нас тут Lincoln Park Conservatory - оранжерея в парке.......
[User Picture]From: alon_68
2012-05-17 04:47 am none (UTC)

(Link)

Да эти англосаксы вообще странные - и художник у них артист, и режиссёр - директор, и наборщик - композитор, и консерватория какая-то не такая...
[User Picture]From: bagira
2012-05-17 02:04 am none (UTC)

(Link)

Простите, Авва, а что не так с этим переводом?
[User Picture]From: oryx_and_crake
2012-05-17 02:16 am none (UTC)

(Link)

А то, что мрачный прогноз ("это цветочки, ягодки будут впереди"), причем сделанный прозой и даже близко не похожий на стихи, превратился в лирическую песню.
[User Picture]From: o_proskurin
2012-05-17 03:15 am none (UTC)

(Link)

Вот как раз стихотворную интонацию услышать здесь (не зная пословицы) вполне можно: Цветочки, цветочки, ягодки // На заводах будут. Дольник, так сказать. Школа Маяковского)
[User Picture]From: amigofriend
2012-05-17 03:30 am none (UTC)

(Link)

И тут Крымов услышал
        негромкий голос Родимцева:
                - Товарищи, на помощь свыше
                        Уповать не годится вам!
Пускай рабочие лягут там
        И горбатятся точно верблюды -
                Цветочки, цветочки, ягодки
                        На наших заводах будут!
[User Picture]From: o_proskurin
2012-05-17 07:45 am none (UTC)

(Link)

О!)
[User Picture]From: monka
2012-05-18 11:04 am none (UTC)

(Link)

Ужас, я так и прочитала. Полезла в комментарии выяснять, где же ляп :)
[User Picture]From: bagira
2012-05-17 11:55 am none (UTC)

(Link)

Я так и поняла, ага. спасибо.
From: utnapishti
2012-05-17 09:18 am none (UTC)

(Link)

По-моему, дело вот в чём.
По-видимому, переводчик не знал русскую поговорку. Но трудно поверить, что он решил, что речь действительно идёт о цветах и ягодах (например, что это предсказание светлого будущего в духе Маяковского, как вам написали ниже). Вероятно, он подумал, что это такая абстрактная поговорка (вроде ёлки-палки, печки-лавочки), особенного смысла не имеющая, но отражающаю русский колорит, и поэтому можно перевести её дословно. Или же он думал, что это отрывок из народной песни (вроде калинка-малинка), и представил, что герой книги напевает строчку из этой песни, и переходит от неё к заводам.
Результат: в переводе появилась несуществующая в английском языке идиома; она написана ритмично, как будто её поют; никак не отразилось, что ягодки это "сейчас", а цветочки "потом" - всё в будущем времени.
[User Picture]From: bagira
2012-05-17 11:54 am none (UTC)

(Link)

Спасибо за столь подробное объяснение.
From: (Anonymous)
2012-05-17 03:15 am none (UTC)

(Link)

Chandler считается хорошим современным переводчиком, напереводил Платонова в последнее время. Извольте считать это исключением.
[User Picture]From: o_proskurin
2012-05-17 03:25 am none (UTC)

(Link)

Забавно то, что Чандлер очень хороший переводчик, с повышенной чуткостью к слову. См., например, его : вдохновенную статью про "Капитанскую дочку" (она недавно вышла в его новом переводе).

Можно представить, сколько таких ляпов содержится в переводах древних. Поколения восхищаются: какой сложный/смелый образ! А это всего лишь не распознанная потомками эпирская пословица)
[User Picture]From: tacente
2012-05-20 08:14 pm none (UTC)

(Link)

[User Picture]From: o_proskurin
2012-05-20 09:25 pm none (UTC)

(Link)

1) О, я не знал, что вы перевели статью на русский!
2) Как это "не в его"? А это что?
[User Picture]From: tacente
2012-05-21 09:42 am none (UTC)

(Link)

А, я не понял, к чему относилось слово "она" :-) КД-то конечно. (Простите за форматирование в ЖЗ -- там вообще, по-моему, вывесили какой-то черновик.)
[User Picture]From: evocator
2012-05-17 06:34 am none (UTC)

(Link)

А самое главное - в переводе утрачен временной континуум. Вместо антитезы "цветочки есть - ягодки будут" оба элемента отнесены в будущее время.
[User Picture]From: o_proskurin
2012-05-17 07:47 am none (UTC)

(Link)

Ну, это как раз совершенно естественно. Если не знать пословицы, то высказывание так только и может читаться: "Будут цветочки и ягодки".
[User Picture]From: aces_up
2012-05-17 06:55 pm none (UTC)

(Link)

Должен согласиться с эвокатором, "есть - будут" против "будут - будут" имеет принципиальное значение.
Я не знаю аналогичной идиомы в английском, может она и есть. А если нет, то вполне возможно предположить, что Чандлер думал, что логику цветочков, затем превращающихся в ягодки, читатель бы увидел. Вот и не стал разжёвывать как-нибудь "You think it's bad now, wait till we get to the factories, that's where real shit's going to hit the fan".
Я, кстати, "Жизнь и судьбу" совсем недавно прочёл.
[User Picture]From: vsparrow
2012-05-17 07:53 am none (UTC)

(Link)

тогда должно быть примерно так: "- Цветочки, цветочки; ягодки на заводах будут."
если в оригинале тоже одни запятые, то Чандлера можно понять - интонация тут неочевидная.
[User Picture]From: avva
2012-05-17 08:05 am none (UTC)

(Link)

Ну как, если знать идиому, то с запятыми тоже нет никаких сомнений, о чем идет речь. А если ее не знать, то точка с запятой не поможет. Так что не согласен, что это тут важно.
From: utnapishti
2012-05-17 09:28 am none (UTC)

(Link)

Я думаю, точка с запятой заставила бы переводчика повнимательнее отнестись к этому месту. Он с большей вероятностью заподозрил бы, что тут идиома, и мог бы попытаться узнать, что она значит. Это же современный переводчик? Нашёл бы без труда в интернете, в списках русских пословиц ("These are just flowers; berries will come soon").
Другое дело - когда автор это писал, он вряд ли в первую очередь думал о том, чтобы помочь будущим переводчикам, и для него не было никакой причины ставить тут ";".
[User Picture]From: janatem
2012-05-17 09:42 am none (UTC)

(Link)

Как раз хотел написать, что и оригинал не блещет. Запятую можно даже на точку заменить.
From: utnapishti
2012-05-17 10:03 am none (UTC)

(Link)

Оригинал (как я уже написал выше) был ориентирован не на переводчиков, а на русских читателей, которые сразу узнают идиому. Эту фразу, конечно, можно произнести по-разному - по разному тянуть слова, по-разному делать паузы - но мне не кажется правдоподобным, что после "ягодок" говоривший сделал такую паузу, что нужна точка.
[User Picture]From: janatem
2012-05-17 10:10 am none (UTC)

(Link)

Я про переводчиков и не думал. Просто мне пришлось потратить лишний квант времени, чтобы распарсить фразу. Она изначально выглядит как простое предложение с однородными членами. В поговорке же должно быть составное, причем здесь каноничная форма "это (еще) цветочки, ..." искажена, что слегка усложняет узнавание.
[User Picture]From: snyders
2012-05-17 07:58 am none (UTC)

(Link)

ягодки на заводах -- это корявость оригинала в первую очередь.
[User Picture]From: avva
2012-05-17 08:11 am none (UTC)

(Link)

Не вижу никакой корявости (в контексте).
[User Picture]From: not_one
2012-05-17 11:56 am none (UTC)

(Link)

вы не привели здесь контекст, в нем действительно понятно о чем речь.

а как бы вы перевели эту фразу корректно?
[User Picture]From: autrement_que
2012-05-17 11:55 am none (UTC)

(Link)

у меня была знакомая, которая в Лондоне писала диссер на тему "калина, малина, вишня в русской литературе".
[User Picture]From: brandt1
2012-05-17 06:16 pm none (UTC)

(Link)

Извините за вопрос не совсем в тему: а что Вас подвигло читать это произведение, да еще на английском? Я дважды пытался на русском с интервалом лет в 20 и оба раза бросил. По-моему, сильно захваленное произведение, а по сути вторичное и весьма скучное (хотя есть неплохие места).
[User Picture]From: aces_up
2012-05-17 07:02 pm none (UTC)

(Link)

Я читал однажды - на русском, недавно. Хотелось бросить только на первой главе, где идёт рассуждение о марксизме. Впоследствие моё отношение к тексту изменилось - прочёл всю книгу с большим интересом.
[User Picture]From: avva
2012-05-17 07:09 pm none (UTC)

(Link)

Я ее не читал, ни по-русски, ни по-английски (собираюсь попробовать в будущем). Этот ляп не я обнаружил, мне рассказали про него.
[User Picture]From: scrucis
2012-05-18 03:41 am none (UTC)

(Link)

Чандлер - переводчик с идеями. Например: http://www.stosvet.net/12/chandler/index2.html ("But why, if Shalamov respected and loved Platonov, did he transport his fictional counterpart to Kolyma and subject him to humiliation at the hands of the camp criminals?" - это о рассказе Шаламова "Заклинатель змей", который Чандлер считает одним большим намеком на "Джан" Платонова).

Не исключено, что за его цветочками тоже стоит какая-нибудь такая теория, хотя, конечно, для теорий мелковато. Вероятнее всего - просто не знал идиомы, без чего такую фразу не понять и не перевести.
[User Picture]From: elcour
2012-05-18 09:10 pm none (UTC)

(Link)

Сперва охватил взглядом твой пост и подумал было, что ляп и вовсе изумительный: невинный разговор в английском оригинале о цветах и ягодах попал случайным, но смертельным выстрелом в самое сердце блестяще совпавшей идиомы в русском переводе.
Потом перечитал и даже слегка расстроился. То есть тоже хорошо, конечно, но не сравнить.

[А ведь и так бывает. По сей день помню, в каком переводе израильские телезрители познакомились с дебильной российской рекламой косметики: "Вся красота - у вас на лице".]

Edited at 2012-05-18 21:11 (UTC)
[User Picture]From: tacente
2012-05-20 08:17 pm none (UTC)

(Link)

Тут еще надо понимать, что Чандлер перевел "ЖиС" в начале 80-х, и при переизданиях наверняка не прочесывал весь огромный текст. Это я к тому, что неопытный переводчик (лишенный интернета к тому же) и мэтр сейчас -- это разные степени ответственности за ошибку.