?

Log in

No account? Create an account
ягодки - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

ягодки [май. 17, 2012|03:19 am]
Anatoly Vorobey
Замечательный переводческий ляп.

В "Жизни и судьбе" Гроссмана:

И тут Крымов услышал негромкий голос Родимцева:
- Цветочки, цветочки, ягодки на заводах будут."

В английском переводе Роберта Чандлера (вполне возможно, хорошего переводчика, я не знаю - ляпы у всех случаются рано или поздно):

Then Krymov heard Rodimtsev's low voice:
'There'll be flowers, there'll be flowers,
There'll be berries in the factories.'
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: alsterellie
2012-05-17 12:33 am
Лучший из попадавшихся мне - вот: http://bulgakow.chkebelski.de/texts2.html
"Какая гадина, а ещё пролетарий" - "Filthy swine - and a proletarian, too".
Немецкий перевод там зато отличный, насколько я могу судить по приведённому куску. Даже захотелось его найти и прочитать.

Edited at 2012-05-17 00:33 (UTC)
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2012-05-21 09:25 pm
"Собачье сердце" не читал, но "Мастер и Маргарита" в переводе на немецкий того же Томаса Решке мне местами нравится даже больше оригинала.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: amigofriend
2012-05-17 12:37 am
Then there was music and wonderful flowers
And berries in sweet fragrant factories
Of dawn and dew...
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: utnapishti
2012-05-17 09:55 am
Where have all the flowers gone, long time passing?
Where have all the flowers gone, lone time ago?
Where have all the flowers gone?
Turned into berries everyone.
When will they ever learn?
When will they ever learn?
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: kessil
2012-05-17 01:31 am
вчера читала Сюзен Сарандрн "На диете", там у них консерватория имени Линкольна. А у нас тут Lincoln Park Conservatory - оранжерея в парке.......
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: alon_68
2012-05-17 04:47 am
Да эти англосаксы вообще странные - и художник у них артист, и режиссёр - директор, и наборщик - композитор, и консерватория какая-то не такая...
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: bagira
2012-05-17 02:04 am
Простите, Авва, а что не так с этим переводом?
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2012-05-17 03:15 am
Chandler считается хорошим современным переводчиком, напереводил Платонова в последнее время. Извольте считать это исключением.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: o_proskurin
2012-05-17 03:25 am
Забавно то, что Чандлер очень хороший переводчик, с повышенной чуткостью к слову. См., например, его : вдохновенную статью про "Капитанскую дочку" (она недавно вышла в его новом переводе).

Можно представить, сколько таких ляпов содержится в переводах древних. Поколения восхищаются: какой сложный/смелый образ! А это всего лишь не распознанная потомками эпирская пословица)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: evocator
2012-05-17 06:34 am
А самое главное - в переводе утрачен временной континуум. Вместо антитезы "цветочки есть - ягодки будут" оба элемента отнесены в будущее время.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: o_proskurin
2012-05-17 07:47 am
Ну, это как раз совершенно естественно. Если не знать пословицы, то высказывание так только и может читаться: "Будут цветочки и ягодки".
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: vsparrow
2012-05-17 07:53 am
тогда должно быть примерно так: "- Цветочки, цветочки; ягодки на заводах будут."
если в оригинале тоже одни запятые, то Чандлера можно понять - интонация тут неочевидная.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2012-05-17 08:05 am
Ну как, если знать идиому, то с запятыми тоже нет никаких сомнений, о чем идет речь. А если ее не знать, то точка с запятой не поможет. Так что не согласен, что это тут важно.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: snyders
2012-05-17 07:58 am
ягодки на заводах -- это корявость оригинала в первую очередь.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2012-05-17 08:11 am
Не вижу никакой корявости (в контексте).
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: autrement_que
2012-05-17 11:55 am
у меня была знакомая, которая в Лондоне писала диссер на тему "калина, малина, вишня в русской литературе".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: brandt1
2012-05-17 06:16 pm
Извините за вопрос не совсем в тему: а что Вас подвигло читать это произведение, да еще на английском? Я дважды пытался на русском с интервалом лет в 20 и оба раза бросил. По-моему, сильно захваленное произведение, а по сути вторичное и весьма скучное (хотя есть неплохие места).
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: aces_up
2012-05-17 07:02 pm
Я читал однажды - на русском, недавно. Хотелось бросить только на первой главе, где идёт рассуждение о марксизме. Впоследствие моё отношение к тексту изменилось - прочёл всю книгу с большим интересом.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: scrucis
2012-05-18 03:41 am
Чандлер - переводчик с идеями. Например: http://www.stosvet.net/12/chandler/index2.html ("But why, if Shalamov respected and loved Platonov, did he transport his fictional counterpart to Kolyma and subject him to humiliation at the hands of the camp criminals?" - это о рассказе Шаламова "Заклинатель змей", который Чандлер считает одним большим намеком на "Джан" Платонова).

Не исключено, что за его цветочками тоже стоит какая-нибудь такая теория, хотя, конечно, для теорий мелковато. Вероятнее всего - просто не знал идиомы, без чего такую фразу не понять и не перевести.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: elcour
2012-05-18 09:10 pm
Сперва охватил взглядом твой пост и подумал было, что ляп и вовсе изумительный: невинный разговор в английском оригинале о цветах и ягодах попал случайным, но смертельным выстрелом в самое сердце блестяще совпавшей идиомы в русском переводе.
Потом перечитал и даже слегка расстроился. То есть тоже хорошо, конечно, но не сравнить.

[А ведь и так бывает. По сей день помню, в каком переводе израильские телезрители познакомились с дебильной российской рекламой косметики: "Вся красота - у вас на лице".]

Edited at 2012-05-18 21:11 (UTC)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: tacente
2012-05-20 08:17 pm
Тут еще надо понимать, что Чандлер перевел "ЖиС" в начале 80-х, и при переизданиях наверняка не прочесывал весь огромный текст. Это я к тому, что неопытный переводчик (лишенный интернета к тому же) и мэтр сейчас -- это разные степени ответственности за ошибку.
(Ответить) (Thread)