?

Log in

о гениальном - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

о гениальном [июн. 26, 2012|05:08 pm]
Anatoly Vorobey
[Tags|]

У меня иногда получается написать здесь о книгах, которые читаю, но далеко не о всех. Нередко самые лучшие книги проходят мимо этого журнала, потому что кажется странным и неверным написать о них походя; надо уделить этому время и постараться написать вдумчиво и интересно, как они того заслуживают. А потом в итоге времени или сил на это не находится.

Но это неправильная тактика. Лучше сказать, пусть даже вкратце, о чем-то замечательном, чем вообще не упоминать.

Так что я скажу вкратце. Если вы не читали романов Патрика О'Брайана об Обри и Матьюрине (два главных героя), и если вы можете читать по-английски, я очень, очень рекомендую вам прочитать этот цикл.

(несколько романов цикла существуют в русских переводах, которые, на первый взгляд по крайней мере, не ужасны, но я их не читал. Английский язык О'Брайана невероятно прекрасен, и он гениально использует его для передачи особенностей эпохи и речи персонажей, так что если есть возможность читать в оригинале, без всякого сомнения надо в оригинале)

Несомненно это лучшие исторические романы вообще в истории этого жанра (это не только мое мнение). Та степень погружения в эпоху, в обыденную жизнь людей того времени, в то, как и о чем они думали, какие были обычаи и как они их воспринимали, как они говорили и о чем - все это превосходит любой другой исторический роман, который мне когда-либо попадался, настолько, что даже сравнивать нелепо. Но кроме этого, романы О'Брайана выходят за рамки жанра: это настоящая литература (или так, если вам угодно: Настоящая Литература), и по-моему, принадлежит к вершинам литературы 20-го века.

Когда-то очень давно я написал одну запись про О'Брайана, когда только начинал читать. А сейчас я медленно перечитываю всю эпопею, и заново переживаю. Уже год я думаю написать более подробную запись о том, что я подразумеваю под погружением в эпоху у О'Брайана и как это вижу, и все никак не пишется. Поэтому поверьте мне на слово. Читайте О'Брайана. Его трудно перехвалить.
СсылкаОтветить

Comments:
From: saccovanzetti
2012-06-26 02:12 pm
поставьте пожалуйста тэг как на остальные книжные посты.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avzel
2012-06-26 02:20 pm
Очень, очень рад, что Вы об этом написали, и подпишусь под каждым словом. Я уже какое-то время не спеша читаю эти романы один за другим (сейчас заканчиваю Desolation island) и получаю колоссальное удовольствие. Давно собирался написать об этом в своем журналя, а теперь и писать не надо - дам ссылку на эту запись.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: aptsvet
2012-06-26 02:32 pm
Совершенно согласен, хотя по независящим обстоятельствам прервал чтение на время и никак не могу ухитриться вернуться.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: sam_spb
2012-06-26 02:54 pm
Я бы добавил ссылку
http://csforester.narod.ru/page33.htm
и поддержал бы в остальном. А ещё, очень желал бы увидеть фильмы, кроме "Хозяина морей" ...
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: dimmik
2012-06-26 03:03 pm
А гденить берутся электронные версии?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: aptsvet
2012-06-26 03:29 pm
http://www.e-reading.org.ua/ - в оригинале.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dimmik
2012-06-26 03:51 pm
Спасибо!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dimrub
2012-06-26 04:05 pm
Он теперь (наконец-то!) есть в Амазоне.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: chereisky
2012-06-26 03:18 pm
Русские переводы неплохи с точки зрения морской терминологии, но в них вкрался капитальный ляп: название первого романа серии "Master and Commander" переведено идиотским "Командир и штурман" - как будто речь идет о двух разных людях. Правильный перевод - "Капитан второго ранга", именно так называется по-русски военно-морской чин, эквивалентный старинному британскому чину Master and Commander, в 1794 сокращенному до Commander.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: barmaleika
2012-06-26 03:37 pm
Только что в голову пришло: Толя, а почему у Вас такой великолепный русский? Полжизни в Израиле, и ни одной ошибки, ни одной лишней запятой, чудесный стиль и слог. Откуда?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: dimrub
2012-06-26 04:05 pm
Полностью поддерживаю!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: i_shmael
2012-06-26 05:19 pm
Спасибо за "сильную" рекомендацию. Это редкость. Попробую.

Но вот скажи - неужели они, эти романы, лучше Грейвзовского "Клавдия"?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2012-06-28 01:43 pm
Я не читал еще "Клавдия", но знакомые, которые читали и то, и другое, считают, что да.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: i_shmael
2012-06-28 01:52 pm
wow... почитай обоих Клавдиев!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: scrucis
2012-06-27 08:56 pm
Полностью поддерживаю ваш превосходный отзыв об О'Брайене. Действительно, выходит за рамки жанровой литературы -достаточно сравнить, например, с писавшим на ту же тему Форестером (романы о Horatio Hornblower), который, на мой взгляд, превосходен только в этих рамках.

Однако вершина жанра исторического романа - это, лично для меня, романы Марка Алданова (причем по всем тем критериям, по которым вы отдаете первое место О'Брайену :-) ) Впрочем, если вы имели в виду только англоязычный исторический роман, то мне возразить нечего.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2012-06-28 01:43 pm
Еще не читал Алданова :) с чего советуете начать?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: scrucis
2012-06-28 06:48 pm
О, ваш вопрос труден... Я бы сказал, что там три основных жанра - повесть, роман (часто - серия романов), и исторический документальный очерк (к последним относятся также очерки об отдельных исторических персонажах). Мои любимые повести - "Пуншевая водка", "Могила война" (для пробы хорошо: небольшие по объему), насчет романов могу с равным удовольствием рекомендовать "Девятое термидора"-"Чертов мост"-"Заговор" и "Ключ"-"Бегство"-"Пещера", а из очерков мне больше всего нравятся "Азеф", "Убийство Урицкого", "Зигетт в дни террора", "Сент-Эмильонская трагедия". Да, кажется, пора остановиться :-)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avzel
2012-06-28 02:52 pm
Прекрасная аналогия с Алдановым - действительно, у них много общего. Когда речь идет о литературе такого уровня, как-то не хочется расставлять по ранжиру.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: scrucis
2012-06-28 06:58 pm
Конечно, по ранжиру - не хочется, это я погорячился. Просто Алданов во всем, что он писал, подкупает лично меня образом автора-рассказчика, просвечивающим через рассказ о событиях (иногда этот образ присутствует явно, как в тех очерках, где говорится о событиях, очевидцем которых был автор - революционный Петербург, "чудо на Марне" и пр.). Этот образ настолько для меня симпатичен, что становятся безразличны некоторые чисто литературные особенности.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avzel
2012-06-28 07:12 pm
Согласен.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dimmik
2012-06-28 12:04 pm
А подскажите плиз, как со сложностью английского в романах О'Брайана?
Я несколько сомневаюсь в своей способности читать длинные романы на английском.
Скажем, "Игра Эндера" не пошла.
С другой стороны - сейчас читаю "Сёгун" Клавелла в оригинале - вполне нормально читается.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2012-06-28 01:47 pm
К сожалению, если "Игры Эндера" не пошли именно из-за сложности языка, то О'Брайен тоже не пойдет. У него язык сложнее, и кроме того в потоке речи и мыслей персонажей он свободно пользуется чистым языком начала 19-го века, не объясняя расхождений с сегодняшним. Читателю с хорошим английским эти расхождения бросаются в глаза и понятны из контекста и только усиливают впечатление.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dimmik
2012-06-28 02:02 pm
Игра Эндера не пошла в основном потому что рядом был хороший перевод.

А если сравнивать по сложности языка с Сёгуном?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: phoonzang
2012-08-15 10:31 am
Анатолий, спасибо большое за совет - я недавно принялся за первый роман цикла.

У меня к вам вопрос: я слегка запутался примерно на 32-34% процентах книги, на главе, где описывается бой с галерой. Повествование прыгает между батальной сценой, визитом к Адмиралу и встречей с Queeney и разговором со Стивеном значительно позже этих событий. Я совершенно не вижу никакой когерентности между отдельными параграфами до такой степени, что готов предположить, что моя копия электронной книги битая. Это так и должно быть? Я чего-то недопонимаю?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2012-08-15 10:47 am
Возможно, у вас действительно битая версия. Если хотите, напишите мне почтой и я вышлю вам точно хороший текст, вы сможете сравнить со своим.

В принципе там довольно быстро переходит повествование, но когерентность вполне соблюдается:

- сначала сцена с галерой, заканчивается фразой "He stumped below, Ł875 the poorer, and looking thoroughly sour and disagreeable".

- следующее предложение происходит уже позже, во время его визита к адмиралу: "This, however, was not an expression that his features wore easily, or for long; and when he stepped into the cutter to go aboard the admiral in Genoa roads his face was quite restored to its natural cheerfulness".

- во время визита к адмиралу он встречает Queeney, и эта сцена заканчивается предложением 'Oh,' said the admiral. 'Yes. I was forgetting. Forgive me. I have such a power of captains, and some of them are very mere rakes.

- в следующем предложении Джек уже беседует со Стивеном, позже, и пересказывает ему эту встречу с адмиралом, и кто такая Queeney. Цитата повторяется, чтобы дать нам понять, что Джек пересказывает то, что мы только что увидели в описании автора: '"And some of them are very mere rakes," says he, piercing me through and through with that damned cold eye of his,' said Jack, filling Stephen's glass and spreading himself comfortably along the locker.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: phoonzang
2012-08-15 10:56 am
Спасибо за детальный ответ!

Вроде все куски совпадают. Видимо, я недостаточно внимательно читаю (или меня подводит английский) - только что перечитал переход от учебных стрельб к началу сражения с алжирцами и понял, что пропустил много деталей.

Еще мне кажется, что меня смутила смена частоты семплинга истории - до отхода Софи из порта повествование было чуть ли не по часам, а тут со значительными прыжками во времени.


(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2012-08-15 11:51 am
Да, частота семплинга действительно меняется, и за переходами сцен надо внимательно следить. Но это дает О'Брайану замечательную гибкость в выборе того, что описать подробно, а что пропустить и потом подытожить ретроактивно, или просто намекнуть. По-моему, он замечательно этим пользуется.

Я как раз недавно думал об этом, потому что очередную книгу О'Брайана читал одновременно с довольно проходным фентези-романом (автора, которого уважаю за некоторую его фантастику, но этот роман оказался весьма неудачным). Там повествование следит за героиней именно что "по часам", не пропуская ничего; т.е. понятно, что она может спать или заниматься чем-то долгим, и это описано всего в одном абзаце, но тем не менее этот абзац будет, и никаких "два дня спустя". Контраст был весьма поучительный - к середине фентези-романа меня очень утомил этот простовато-жесткий подход, и стало понятно, как сильно он ограничивает автора: кучу событий надо сжать всего в несколько дней нелогичным способом, все, что могло происходить долго - сменить на что-то другое итд.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: phoonzang
2012-08-15 11:12 am
И еще один вопрос - как бы вы перевели ``to go aboard the admiral in Genoa roads'' из вашей цитаты?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2012-08-15 11:44 am
подняться на борт корабля адмирала в рейдах близ Генуи

О'Брайан часто использует сокращения такого рода, типичные для профессионального сленга - например, он часто говорит что-то вроде "aboard the flag", имея в виду то же самое - корабль, на котором в данный момент поднят адмиральский флаг.

Адмирал может выбрать, на каком корабле из всех кораблей флота будет его ставка, и это может измениться ввиду всяких обстоятельств. Тот корабль, на котором сейчас находится адмирал, поднимает флаг этого адмирала, и сокращенно его называют the flagship или даже просто the admiral, как здесь, если контекст ясен.

road = рейд в этом значении
http://ushdict.narod.ru/195/w58668.htm

возможно, оно слишком редко и в литературном переводе надо как-то по-другому, не уверен (в английском оригинале, хотя я не знал морского термина road, смысл в общем понятен)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: phoonzang
2012-08-15 12:17 pm
Еще раз благодарю, меня roads как раз смутили. Все чаще приходится в словаре смотреть последние значения ``простых'' слов типа road.

Ну flag в смысле судно я понял ;)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: phoonzang
2014-10-29 06:32 pm
Анатолий, я на прошлой неделе дочитал последний неоконченный роман из цикла. У меня романы ушло чуть больше двух лет. Я вам безумно благодарен за рекомендацию.

Заглянул по второму разу в Master & Commander и удивился количеству деталей, которые я не понял в первый раз. Почему, например Джек оказался на 875 фунтов беднее, когда выяснилось, что шкипер норвежцев оказался в живых.

Что вы думаете о Хорнблоуере?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2014-10-29 08:08 pm
Ура, рад за вас!

Прочитал первого Хорнблоуэра, показалось достаточно блеклым и формульным приключенческим романом с каким-то количеством морского колорита, на порядок не доходящего то того погружения, которое дает О'Брайан. Дальше читать не стал. Сейчас вот подумал - сюжет прочитанного романа уже совершенно забыл.
(Ответить) (Parent) (Thread)