?

Log in

отрывок из алисы (переводческое) - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

отрывок из алисы (переводческое) [авг. 16, 2012|03:05 pm]
Anatoly Vorobey
В предыдущей записи для программистов я хотел процитировать отрывок из "Алисы в Зазеркалье" по-русски, но не смог, потому что оказалось, к моему удивлению, что во всех популярных переводах шутка Кэрролла испорчена.

В оригинале Рыцарь дает песне, которую собирается спеть, четыре разных названия, и объясняет, что это все разные вещи:

- как заглавие этой песни называется (the name is called "Haddock's Eyes")
- какое у песни заглавие (the name is "The Aged Aged Man.")
- как песня называется (the song is called "Ways and Means")
- какая это песня (the song is "A-sitting On A Gate").

("заглавие", а не "название", потому что "название называется" не подходит: в оригинале "the name is called", два разных, не родственных слова)

В этом списке из четырех вариантов есть красивая структура, исчерпывающее перечисление всех четырех возможных сочетаний. В переводах с этой структурой происходят всякие странные вещи. Точнее всего - в самом популярном переводе Демуровой:
- Заглавие этой песни называется "Пуговки для сюртуков".
- Вы хотите сказать - песня так называется? - спросила Алиса, стараясь заинтересоваться песней.
- Нет, ты не понимаешь, - ответил нетерпеливо Рыцарь. - Это заглавие так назыается. А песня называется "Древний старичок".
- Мне надо было спросить: это у песни такое заглавие? - поправилась Алиса.
- Да нет! Заглавие совсем другое. "С горем пополам!" Но это она только так называется!
- А песня эта какая? - спросила Алиса в полной растерянности.
- Я как раз собирался тебе об этом сказать. "Сидящий на стене"! Вот какая это песня! Музыка собственного изобретения!

Но тут, приглядитесь, немного изменен порядок. В оригинале: заглавие называется, заглавие, песня называется, песня. Тут: заглавие называется, песня называется, заглавие, песня. Это само по себе не страшно, но теперь фраза "Но это она только так называется!" потеряла смысл: в оригинале она относилась к "песня называется", а теперь она идет сразу после "заглавия". Получается путаница (вообще вещь у Кэрролла частая и полезная, но в данном случае портящая эффект от шутки): выходит, что "заглавие" и "так называется" это одно и то же, а Рыцарь-то как раз объясняет, что это разные вещи!

В переводе Щербакова:
— Название этой песни называется «Корюшкин глаз».
— Это песня так называется? — Алиса старалась сделать вид, что ей очень интересно.
— Да нет же, вы не поняли,— с некоторой досадой сказал Конник.— Так называется название. А само название по-настоящему — «Древний-древний старик».
— Ага, значит, это песня про древнего-древнего старика?
— Нет. Одно дело название, другое дело про что песня. Это песня про то, как, почему и посредством чего. Понимаете?
— Что же это за песня такая? — проговорила Алиса, окончательно сбитая с толку.
— Всему свой черед,— сказал Конник.— «На калитке верхом» — вот какая это песня. А музыку к ней я придумал сам.
Здесь вначале сохранен порядок: название называется, название... но потом вместо "песня называется" симметрия рушится и идет "про что песня".

Наконец, в переводе Яхнина:
– Называется «ТАРАРАМ ПО ГОРАМ».
– Как забавно называется песня! – притворно удивилась Алиса.
– Ты не поняла. Не песня, а Название так называется. А само Название такое – «Я ВОДИЧКУ НАЛИВАЮ В РЕШЕТО».
– Ну конечно! – воскликнула Алиса. – Все понятно. Вы назвали название песни.
– Нет, – терпеливо объяснял Рыцарь. – Не название песни, а только само Название. А Название Песни такое – «НАДЕВАЮ ПАЛЬТО НАИЗНАНКУ».
– Значит, песенка называется «НАДЕВАЮ…», – пыталась разобраться Алиса.
– Нет, – перебил ее Рыцарь, – это лишь Название Песенки. А сама Песенка называется «НА ЗАБОРЕ СТАРИКАШКА СИДЕЛ». Мелодию, кстати, тоже я сам выдумал.
Тут выходит последовательность: "название называется", "название", "название песни", "песенка называется". Опять-таки сохраняется путающая множественность названий, но теряется стройная структура оригинала.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: vitus_wagner
2012-08-16 12:18 pm
Ну не математики Кэролла переводят, не математики.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: rainy_sunny
2012-08-16 12:26 pm
У меня была эта книга с комментариями Мартина Гарднера. Так вот, он заметил, что у Кэрролла тут не вполне верно с семантикой, потому что строго говоря, после слов «the song is» Белый Рыцарь должен был запеть саму песню )

>исчерпывающее перечисление всех четырех возможных сочетаний.

И почему же всех возможных? А как же метауровень, например, название названия песни и так далее...

Edited at 2012-08-16 12:28 (UTC)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: spamsink
2012-08-16 04:56 pm
"A-sitting On A Gate" с характерным "A-sitting", по-моему, как раз и есть напевание первой строчки песни.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: peysakhovich
2012-08-16 12:35 pm
Зря переводчики забыли глагол "именоваться". Тогда можно было бы: "название песни именуется", "песня называется", "песня именуется" и "песня эта о..."
(Ответить) (Thread)
From: huzhepidarasa
2012-08-16 01:04 pm
Песня, именуемая в дальнейшем...
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: skylump
2012-08-16 01:06 pm
Не дай бог программисты за перевод возьмутся )))
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: a_bronx
2012-08-19 09:22 pm
"Так называемая песня"
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: rakshas
2012-08-16 01:49 pm
Известный скетч фрая и лори на эту тему:

(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2012-08-16 11:44 pm
Я безумно и невероятно извиняюсь за оффтоп, но так совпало - давно хотел спросить у кого-нибудь, а тут и компания подходящая, и видео как раз рилейтед.
На 1:08 данного этого скетча (то есть вот тут (http://www.youtube.com/watch?v=hNoS2BU6bbQ&feature=player_detailpage#t=68s)) говорится прекрасная фраза, которую я никогда не мог разобрать и повторить. Если кого-нибудь не затруднит ее расшифровать, был бы безумно благодарен.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2012-08-16 11:56 pm
Да даже и не оффтоп вроде. Лори говорит "Beg your pardon?"
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: utnapishti
2012-08-16 01:58 pm
Я это тоже когда-то заметил (в переводе Демуровой). Фраза "Но это она только так называется!" не на месте; если её переставить в предыдущую реплику (или вовсе стереть) всё станет на свои места, верно? По-видимому, переводчица тут пробовала несколько вариантов, двигала фразы, но недодвигала; как мы бы сказали теперь, "ошибка copy-paste".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2012-08-16 06:26 pm
Да, я тоже об этом подумал. Или, еще хуже, редактор "улучшил", а у переводчицы все было правильно (скажем, может, у нее даже в правильном порядке были все четыре имени, а потом изменили, чтобы "лучше звучало", но на эту фразу не обратили внимания).
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: utnapishti
2012-08-16 06:57 pm
У этого перевода вообще какая-то сложная издательская история: его сначала издали в Болгарии в 67 году, а в СССР - только в 78 (в Литпамятниках). М.б., при подготовке болгарского издания какой-нибудь сбой произошёл.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: huzhepidarasa
2012-08-16 02:35 pm
Например, у нас есть переменная, имя переменной, значение переменной, адрес переменной, указатель на переменную, имя указателя, значение указателя и адрес указателя (контрольный вопрос в голову: какие из этих сущностей совпадают?)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: vodianoj
2012-08-16 03:42 pm
Мне кажется, что "name" лучше перевести как "название", а не как заглавие. Тогда будет:
Название этой песни называется ""
Название этой песни - ""
Эта песня назвается ""
Эта песня - ""
(Ответить) (Thread)
From: huzhepidarasa
2012-08-16 03:48 pm
В оригинале name и called, неродственные слова и сразу видно, что обозначают разные вещи. «Название» и «называется» слишком похожи.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: vodianoj
2012-08-16 04:42 pm
Да, конечно. Но с другой стороны в оригинале оба эти слова named и called звучат очень естественно, а "заглавие" - нет.

Чем-то приходится жертвовать. Мне кажется, что в данном случае лучше пожертвовать тем, что слова разнокоренные.
Самая важная игра слов при этом всё равно сохраняется.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: kodt_rsdn
2012-08-16 04:51 pm
"Имя" "зовётся".

А вот ещё трактовка
echo SONG > sitting-on-a-gate # песня
ln ways-and-means sitting-on-a-gate # ссылка на песню
ln -s aged-aged-man ways-and-means # имя песни
ln haddock-s-eye aged-aged-man # ссылка на имя

(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2012-08-16 03:53 pm
кстати, ты хотел написать развернутое мнение о книге harry potter and methods of rationality, но видимо забыл. очень интересно было бы почитать.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: kodt_rsdn
2012-08-16 04:44 pm
Это были тэги ID3 и ID3v2 мюнхенского радиозавода имени Фраунгофера.

(Какие негодяи придумали два одноимённых комплекта тэгов?)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: kodt_rsdn
2012-08-16 04:55 pm
Самое внезапное, что содержание этой песни - про слонёнка. Или не про слонёнка, потому что слонёнка там нет. Весёлого нет.
Вот что бывает, если разыменовывать неразыменовываемые указатели.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: winpooh
2012-08-16 05:20 pm
> В переводе Щербакова

Ну нельзя же так пугать! :))
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: vicmoc
2012-08-16 06:04 pm
А ведь был ещё перевод Владимира Орла (сейчас нет под рукой) - как там?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2012-08-16 06:09 pm
Не нашел его текст, увы.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: vicmoc
2012-08-16 06:31 pm

перевод Володи Орла

Он у меня есть в виде книги, но, увы, - на старой квартире, не могу сейчас воспроизвести. Володя (царствие ему небесное!) был гений и виртуоз, лингвист, так что есть надежда, что его перевод - блестящий. Как только обрету, заехав на старую квартиру, сообщу Вам.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2012-08-16 06:43 pm

Re: перевод Володи Орла

Спасибо!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: vicmoc
2012-08-16 06:57 pm

Re: перевод Володи Орла

Не могу обещать, что это будет скоро :( Посещение старой квартиры и вообще травматично, да теперь и не вызывается никакой необходимостью. просто я хотела бы, чтобы Вы знали, что есть ещё и перевод Володи Орла, z'l...
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: xaxam
2012-08-16 06:30 pm
Некоторые на этой категорной тонкости даже пытаются немного заработать...
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: katrusia_mosk
2012-08-16 11:54 pm
Скажите, а вы не против того, чтобы я Вас процитировала?
Безо всяких оценочных суждений))
Мне очень понравилось сопоставление оригинала и пререводов, хотя я ни разу не программист)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2012-08-16 11:57 pm
Не против.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: katrusia_mosk
2012-08-17 07:22 am
Спасибо.
(Ответить) (Parent) (Thread)