| Comments: | | Страница 1 из 2 | | << | [1] [2] | >> |
Bastard – можно еще перевести как "ублюдок". По моему близко.
прекрасный, прекрасный комментарий!
вот кстати насчет asshole = мудак очень согласна, никогда не задумывалась а ведь на самом деле очень подходит. по поводу гада мне кажется scumbag ближе. bastard в моем пониманиее более "легкое" и даже как бы временное недовольство данным человеком. как бы по обстоятельствам "накосячил", а scumbag как раз подлый и низкий человек по сущности. (гад)
Посмотрел предыдущую дискуссию. С удовольствием нашел там эквивалент для asshole, который не мог придумать сам: говнюк! Конечно говнюк.
Да, тоже независимо решил, что говнюк намного точнее мудака. Говнюк -- мелочный эгоист с тенденцией докапываться до формальных мелочей.
достиг аналогичного результата, подбирая, правда, аналог русского "мудак" в английском языке. Почему-то именно "asshole" лучше всего подходит. (Мое определение данного слова - человек, считающий себя абсолютно уверенным в своей исключительной правоте при любой ситуации, даже когда объективно не прав; самодур).
Edited at 2012-08-26 05:15 (UTC)
ругательный и оскорбительный еквивалент слову эгоист- повел себя очень грубо или поступил очень эгоистично" - в точку! человек который всегда думает только о себе - a real asshole! чего часто ещё многие не понимают в Росси... мудак - очень бледно и безвредно. черт с ними с мудаками..
Далее, "козел" примерно соответствует английскому jerk, в то время как "гадом" по-русски называют человека, которого по-английски могли бы назвать bastard или scumbag douchebag?
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/21208191/4337827) | From: mikev 2012-08-26 04:42 am none (UTC)
| (Link)
|
Выбираете выражения?
Moron подходит для козла.
Козел, это, похоже как наследственное, трудно преодолимое свойство характера. А гад - это уже злономеренный гад. Хотя и то и другое животное. Такое у меня инуитивное ощущение.
"козел" еще имеет особый смысл в местах "не столь отдаленных", и, афаик, близок с "сукой'" в том же контексте - т.е. сотрудничающий с администрацией (правда по-разному). вот не знаю, нужно ли упоминать об этом, переводя ругательства на другой язык? С одной стороны, "общеупотребительная" практика использования ругательств имеет во многом совершенно иную иерархию "силы" (за козла придется реально ответить) и такими пояснениями легко запутать, а с другой - "понятия" все-таки важная часть российской действительности
А дико популярное в последнее время douchebag как перевели бы?
я еще узус не усвоила. douchebag - это тот, кто выебывается, пальцы гнет, или как?
Мудак - это дурак в этической сфере, не зря эти слова почти созвучны.
Человек, способный испортить что-нибудь другим и получить от этого свое маленькое удовольствие, даже при том, что ему самому будет ннесен вред - не из-за своей разумной вредности, а вот именно из-за этой природной дурости, проявляющейся именно в сфере добра и зла.
Очень сомневаюсь, что asshole имеет именно это звучание и смысл. По-моему "говнюк" - значительно более точный перевод.
А если вообще в англ. эквивалент тому, что я описал во втором абзаце, если не asshole?
From: (Anonymous) 2012-08-26 05:40 am none (UTC)
| (Link)
|
>> Я убежден, что лучшим аналогом asshole в русском языке является слово "мудак"
"Мудак" слишком мягкая форма, "мудоеб" является более точным переводом asshole. Нельзя полагаться на то какой части тела соответствует слово. Например, в Нидерландах аналогом asshole является "Klootzak" (означает вовсе не жопу)
А как тогда бы вы перевели "мудак" в том смысле, когда человек ругает сам себя, за то что облажался ("смудился")& Например, если я в очередной раз провалил свидание с женщиной и не могу найти для себя других слов, кроме этого. Мне кажется, что в таких случаях это будет уже не asshole.
У меня никаких комментариев нет, поскольку я еще не освоил свежий труд лингвиста Geoffrey Nunberg Ascent of the A-Word: Assholism, the First Sixty Years. Насколько я понял из интервью Нанберга, он там, в том числе, анализирует сходство и различия с вариантами в других языках, а также с другими эпитетами. В интервью мне запомнилась фраза "A person who is proud to be an asshole is a dick",
не согласен про мудака. различие между понятиями:
1) asshole - злой, эгоистичный, садист любящий поиздеваться 2) мудак - невежественный, грубый, неосмотрительной, безразличный
мудак - dick asshole - гондон
Edited at 2012-08-26 06:12 (UTC)
Bastard, это однозначно ублюдок. Мудак, это dickhead, потому, что это образ жизни и поведения. Гад будет просто dick, "ну ты и гад" и "he is such a duck" однозначны по смыслу. Вот asshole - говнюк, эдакий некрупный пакостник. Козел, таки jerk. Scambag, это не гад, а аферист.
scumbag он от слова scum а не scam.
Jerk мне кажется скорее "дурной" или "придурок" (вплоть до извращенца), чем "козел". Козлы ведь, в общем, примитивны и понятны, а от jerk-а всего можно ожидать.
По-моему, то, что вы описываете, это не jerk, а freak.
вспомнилось, что в фильме Семья факеров малыш говорит "asshole" , и это переводится , как "гандон" (одинаковое движение губ)
Анатолий, очень здорово, что вы уловили родство "мудака" с "asshole". У этого родства существует ещё один аспект, не всем очевидный: оба слова указывают на физиологический признак: английское - на небезызвестное отверстие, русское - на не менее популярные мужские принадлежности. Коннотация физиологического начала, пусть и в неявном виде, уводит нас от поведенческо-этической трактовки и наводит на мысль о физической, врождённой беде (ср. "урод").
По-моему, никакого родства нет. Мудак - это в первую очередь глупый человек, все его другие отрицательные качества следуют из этой глупости.
Если думать о пространстве коннотаций, никакое из этих слов не представлено в нём точкой, но образует некое облако, не обязательно связное. На мой взгляд, облака для jerk и asshole близки и имеют значительное пересечение. Если задаться целью найти близкие русские понятия-облака, то, я бы сказал, "говно", "скотина", "сволочь", "пидорас", "гандон", "негодяй" лежат где-то в той же окрестности. "Мудак", по моему мнению, часто печальный диагноз без оттенка морального осуждения, которое всегда существенный компонент "jerk" и особенно "asshole". All of the above IMHO, of course.
Для всех приведенных вами слов есть чисто женский эквивалент - крокодил
"Гад" очень далек от разговорного языка, по крайней мере, давно не слышал этого в живой речи. Я бы перевел как "мразь" или "гнида", мне кажется, они более употребимы.
Зависит от окружения, я полагаю.
"Мразь" и "гнида" - например для меня исключительно книжные выражения. Слишком громкие и пафосные для обычного разговора. Тогда как "гад какой!" ((с) Служебный роман) вполне себе и, к сожалению, часто употребимое...
К теме основного поста: Я тут попыталась вспомнить какие слова и в каком контексте употребляют мои друзья (ЮК) и не смогла. Ругаются, конечно, но редко с абсолютным доминированием f- and c- words:)
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/430501/79696) | From: sema 2012-08-26 08:59 am none (UTC)
| (Link)
|
В предыдущей дискуссии этого варианта не было, а здесь я все комментарии, каюсь, не прочитал, но мне кажется, что asshole более точно по ньюансам соответствует "гондон". Всё-таки мудак подразумевает глобальную характеристику, если человек мудак - то это надолго (с). Ты можешь в принципе не быть мудаком, но в определёной ситуации вести себя ка мудак. А гондон - более локален, как и asshole (как я это слово понимаю), применим к какому-то эпизоду. К мудаку ближе dick я полагаю.
Вы интересный комментатор: "гондон", в отличие от многих, написали без ошибки, а вот "нюансам" - нет:)
Н. Н. Блохин утверждал, что слово "мудак" это калька с немецкого "der Muede", "усталый человек".
Edited at 2012-08-27 05:32 (UTC)
Не знаю английского настолько чтобы переводить, а русского чтобы объяснять буквально, но кажется, что "говнюк" ближе чем мудак. Дело не только в анатомических ассоциациях. "Мудак" - не мной воспринимается, не сколько как "эгоист", а сколько человек, который зацикливается на "формальном". | Страница 1 из 2 | | << | [1] [2] | >> |
| |