?

Log in

совпадения (англ.) - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

совпадения (англ.) [авг. 28, 2012|07:32 pm]
Anatoly Vorobey
(эта запись вряд ли кому-то будет интересна)

Я читаю десятую книгу в серии романов Патрика О'Брайана, The Far Side of the World, и сегодня утром прочитал отрывок, в котором Стивен Мэтьюрин, один из главных героев, по просьбе Мартина (капеллана корабля, разделяющего любовь Мэтьюрина к естественной истории) высказывает свое мнение о том, как в письме выразить предложение брака:
Marriage, its sorrow and woe, its fragile joys, filled his mind and he was not altogether surprised when Martin, speaking in a low, confidential tone, told him that he had long been attached to the daughter of a parson, a young lady whose brother he used to botanize with when they were at the university together. She was considerably above him in the worldly consequence and her friends looked upon him with disapproval; nevertheless, in view of his now very much greater affluence, his income of £211.8.0 a year, he thought of asking her to be his wife. Yet there were many things that troubled him: one was that her friends might not regard even £211.8.0 as wealth; another was his appearance - Maturin had no doubt noticed that he had only one eye - which must necessarily tell against him; and still another was the difficulty of setting out his mind in a letter. Martin was not unaccustomed to composition, but he had been able to do no better than this: he hoped Maturin would be so good as to glance over it and give him his candid opinion.

The sun beat down upon the foretop; the paper curled in Stephen's hand; his heart sank steadily. Martin was a thoroughly amiable man, a man of wide reading, but when he came to write he mounted upon a pair of stilts, unusually lofty stilts, and staggered along at a most ungracious pace, with an occasional awkward lurch into colloquialism, giving a strikingly false impression of himself. Stephen handed the letter back and said, 'It is very elegantly put indeed, with some uncommon pretty figures; and I am sure it would touch any lady's heart; but my dear Martin, you must allow me to say that I believe your whole approach to be mistaken. You apologize from beginning to end; from start to finish you are exceedingly humble. There is a quotation that hovers just beyond the reach of my recollection together with the name of its author, to the effect that even the most virtuous woman despises an impotent man; and surely all self-depreciation runs along the same unhappy road? I am convinced that the best way of making an offer of marriage is the shortest: a plain, perfectly legible letter reading My dear Madam, I beg you will do me the honour of marrying me: I remain, dear Madam, with the utmost respect, your humble obedient servant. That goes straight to the heart of the matter. On a separate half-sheet one could perhaps add a statement of one's income, for the consideration of the lady's friends, together with an expression of willingness to make any settlements they may think fit.'

'Perhaps so,' said Martin, folding his paper away. 'Perhaps so. I am very much obliged to you for the suggestion.' But it required no very great penetration to see that he was not convinced, that he still clung to his carefully balanced periods, his similes, his metaphors and his peroration. He had shown his letter to Maturin partly as a mark of confidence and esteem, being sincerely attached to him, and partly so that Maturin might praise it, possibly adding a few well-turned phrases; for like most normally constituted writers Martin had no use for any candid opinion that was not wholly favourable.
А несколько часов спустя, без всякой связи с этой книгой, я прошел по ссылке из одного веблога и прочитал воспоминания Гарри Мэтьюза, американского писателя, члена французской литературной группы OULIPO, о том, как он познакомился со своей второй женой, французской писательницей Marie Chaix:
The photograph of Marie Chaix on the back cover revealed a woman of thirty-two and great attractiveness. When John Ashbery first saw her, he remarked how pretty she was, then corrected himself immediately: “No, not pretty — beautiful.” Her beauty was not that of any stereotype: strong-featured, full of energy and passion. From the start I fantasized about having one of my noncommittal affairs with her. I knew ahead of time that I was safe from any deeper involvement, since she was married and the mother of two little girls. What I did not know was that she had never cheated on her less-faithful husband but now felt inclined to indulge in a small infidelity of her own.

Our interest in one another had preceded our meeting. Two months before, in the hope of one day winning her, I had composed a four-page handwritten letter intended for her, in which I deployed every seductive wile my experience as a writer could supply. I was pleased with the results and confident that they would dispose Marie to think of me as someone more than her translator.

It then occurred to me that this was a shabby way to approach the woman I had come to know in her book: an intensely serious and compassionate human being who had generously taken her readers into the intimate, moving world of her feelings. I tore up my handwritten letter and replaced it with a page containing a dozen typed lines of a formality for which written French is perhaps uniquely capable (“Madame, I have the honor and pleasure of being the translator of your admirable book…”). This was the letter I mailed her.

Marie’s reaction was not what I had foreseen. She later told me that her first impulse was to drop everything and get on the next train to Venice. She wanted to see this mysterious American who had unexpectedly appeared in her life. It was as though my original letter had been encrypted in its typewritten replacement. (This incidentally delighted me as definitive proof of the superiority of classical restraint in writing to the rhetoric of expressionistic overtness.)
Все.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: dvor
2012-08-28 04:55 pm
:)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: drmor
2012-08-28 05:08 pm
(эта запись вряд ли кому-то будет интересна)

I see what you did there!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: dimrub
2012-08-28 05:27 pm
Меня вот что в этой истории интересует: как ты делаешь копи-пейст из киндла?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: afuchs
2012-08-28 06:57 pm
Может, автор даст вам вариант с каким-нибудь хитрым посыланием по вайфаю; вот как я делаю: я делаю хайлайт соотв. пассажа, затем, подключив киндл к компьютеру, копирую текстовый файл со всеми хайлайтами, или прямо из него копирую нужный хайлайт.

Название файла не помню, но думаю, что найти не составит труда.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2012-08-28 09:06 pm
Обычно у меня со всех киндловских книг содран DRM и они внесены в Calibre, библиотечная структура которой размещена внутри моего дропбокса и таким образом доступна мне везде. Т.е. обычно в такой ситуации я запускаю Calibre на подручном компьютере, открываю книгу и копирую из нее.

Но эту книгу я купил совсем недавно и не успел еще содрать с нее DRM. Я в принципе был морально готов набрать этот отрывок руками, но перед этим, конечно, выбрал редкое сочетание слов и сделал поиск в гугле на фразу - нашел выложенную где-то копию и скопировал из нее.

Делать копи-пейст с самого девайса я не умею и мне бы даже в голову не пришло. Вижу, там ниже уже описали вариант с хайлайтом, я даже хайлайт ни разу на своем киндле не делал.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: tantry_juga
2012-08-28 06:57 pm
Внезапно за три дня четыре человека упомянули Патрика О'Брайана, один вдруг принес первую книгу почитать, и теперь вы....
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avzel
2012-08-28 07:27 pm
Мне интересна. Я как раз недавно закончил ту же книжку, и обратил внимание на то же место. Ну до чего же вкусно пишет! Сделаю небольшой перерыв и примусь за 11-ю.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2012-08-28 09:13 pm
Ух как вы быстро :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avzel
2012-08-28 11:14 pm
Ну Вы же занимаетесь одновременно таким количеством дел, что мне за всю жизнь не переделать. А я только работаю и книжечки почитываю.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: tacente
2012-08-28 09:53 pm
Baader-Meinhof.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2012-08-28 10:03 pm
при чем тут?

edit: а, вспомнил, Baader-Meinhof phenomenon, да.


Edited at 2012-08-28 22:05 (UTC)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: kirenenko
2012-08-29 01:24 am
> корабля, разделяющего любовь

Думал, будет чо-то из Futurama, но оказалось

> эта запись вряд ли кому-то будет интересна
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: migmit
2012-08-29 07:11 am
Эм... две рекомендации пиздеть поменьше?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: guest_informant
2012-09-02 02:14 pm
какая все-таки дивная конструкция — to botanize with
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2012-09-02 02:15 pm
да, прекрасная :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: guest_informant
2012-09-02 02:40 pm
хочется уложить в один ряд с фратернизацией и каннибализацией
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ilya_dogolazky
2012-09-02 04:29 pm
211.8.0 это фунты.шиллинги.пенсы ?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2012-09-02 04:33 pm
да.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ilya_dogolazky
2012-09-02 04:34 pm
cute
(Ответить) (Parent) (Thread)