?

Log in

street & road - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

street & road [сент. 3, 2012|03:20 pm]
Anatoly Vorobey
Интересная история у этих слов.

Римляне называли проложенные ими в Британии дороги strata, и когда англосаксы пришли на остров в 5-м веке нашей эры, они заимствовали это слово в виде stret, что в конечном итоге через много столетий превратилось в street. Поначалу это слово обозначало мощеную дорогу - как те, что оставили после себя римляне - потом расширилось до любой дороги, и много позднее сузилось до современного значения "улица".

Road же, оказывается, родственно ride, и в древнеанглийском обозначало конный выезд или наезд. В средние века значение расширилось до вообще говоря путешествия. Только довольно поздно, в шекспировскую эпоху, в самом конце 16-го века появляется значение "направление, путь между двумя точками", и еще позже - "проложенная дорога".

(собственно, эти последние два значения road сохраняет по сей день, как и русское "дорога" - оба слова могут употребляться как в значении "полоса земли, предназначенная для удобного перемещения", так и в более общем "путь туда-то").

Но вот любопытная особенность, о которой пишет Adrian Room в своей книге The Street Names of England. В Британии и street и road часто употребляются в названии улиц, но из-за того, что road возникло как более общее обозначение направления или путешествия, они по-разному ударяются. Скажем, в Лондоне есть улицы Oxford Street и Edgware Road, но первая всегда произносится с одним ударением на главное слово: OXfordstreet - а вторая с двумя ударениями - EDGware ROAD. И так обычно обстоят дела с названиями "что-то street" и "что-то road". Road получает отдельное ударение, подобно тому, как получают его сегодня, скажем, слова ride или journey. Оно потеряло их значение сотни лет назад, но сохранило свою долю независимости, обособленности, которая звучит до сих пор.

Ссылки по теме:
- этимология "street" вкратце
- этимология "road" вкратце
- "street" в среднеанглийском
- "road" в среднеанглийском
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: brother2
2012-09-03 12:32 pm
Римская strata живёт и в немецкой strasse и в нидерландской straat, но при этом вместо road на континенте - weg (way), что больше соответствует пешему пути и зачастую употребляется для обозначения тропы. Германско-континентальный подход к улицам выходит более демократитечный.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: nec_p1us_u1tra
2012-09-03 01:17 pm
> немецкой strasse

Каковая кстати значит не только улицу, но и дорогу вне города (nehmen Sie die Straße ...)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: alerud
2012-09-03 01:48 pm
А еще в современной римской же strada.
А way, наверное, via?

Edited at 2012-09-03 13:48 (UTC)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: centralasian
2012-09-03 04:39 pm
вместо road на континенте weg (way)

Так, пожалуй, нельзя говорить; следы road и в немецком, и в голландском - в слове route (в русском его можно услышать в слове маршрут). Вообще, эти языки так близки, что почти у всех слов есть точные аналоги - way -weg, path - pad итп. Другое дело, что семантика и прагматика могли со временем меняться довольно причудливым образом уже "на местах", и в современное weg может оказать близким к road.

Мне кажется, что основной смысл strata (состоявший в том, что это именно мощеная дорога, или улица) долгое время сохранялся очень чётко, и утрочен относительно недавно. Например, сейчас в Голландии автобаны (или хайвеи, скоростные трассы) называют snelweg, но их первое название, ещё в 1930-50е - straatweg, то есть, буквально "покрытая дорога".

В нашем городе есть район, который называется Stratum, который, как считается, был так назван именно из-за первой мощёной дороги, которую там построили (согласно некоторым легендам - для того, чтобы по ней въезжали делегации из Ахена, в средние века - столицы Священной Империи).

(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2012-09-03 12:41 pm
Street - единственный безударный компонент названий улиц. Все остальные: Drive, Crescent, Close, Court и прочие - ударные, как и Road.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: mama_ari
2012-09-03 12:59 pm
да, это очень слышно в объявлениях об остановках в автобусах, начитанных дикторами (когда название остановки совпадает с названием улицы), там четко слышно, где два ударения, где одно, я обращала внимание на это
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: dimrub
2012-09-03 01:17 pm
То есть, когда-то anyway и any road были синонимами.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: alsafr
2012-09-03 01:28 pm
> когда англосаксы пришли на полуостров в 5-м веке нашей эры
Кстати, почему на ПОЛУостров? речь ведь о Британии?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2012-09-03 01:49 pm
Не могу это объяснить ничем, кроме временного помрачения ума :) спасибо, сейчас исправлю.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: v_potemkah
2012-09-03 02:01 pm
Очень интересно. Во французском вот la route - это скорее путь, но la rue - везде употребляется в названиях улиц. И никаких street. Хотя тот же юг Европы.

И еще, в испанском основное для "улицы" - la calle. От латинского callis. Callis это в словаре имеет следующую дефиницию: path/rough, stony track. Т.е., скорее "тропа". Опять же, никакого намека на street.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: alerud
2012-09-03 02:30 pm
Зато во французском есть слово estrade, вроде бы тоже происходящее от латинского strata
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: v_potemkah
2012-09-03 02:32 pm
L'etrade - это платформа или помост. Отсюда наша "эстрада", как сцена или подмостки. К дорогам никакого отношения не имеет.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: alerud
2012-09-03 03:46 pm
Имеет, имеет: www . cnrtl . fr / etymologie / estrade
P.S. простая ссылка определяется как спам :(
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: v_potemkah
2012-09-03 05:10 pm
Никак не хочет хром открывать, но да, даже в вики есть второе значение: De l'italien strada (« route, rue »), du bas latin strata (« route, rue », « chemin pavé »), pluriel de stratum.

Увы, оно уже давно утеряно.
(Ответить) (Parent) (Thread)
(Удалённый комментарий)
[User Picture]From: avva
2012-09-03 10:47 pm
Делаю, но редко и мало. Он лучше, чем после курса Томаса, но не настолько хорош, чтобы свободно читать книги или общаться.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: mich_punk
2012-09-03 03:05 pm

main street

А вот некоторый оффтопик, но связанный с "The Street Names of England".

Любопытная карта, показывающая как в разных частях UK называется главная улица населенного пункта:
http://oliverobrien.co.uk/2011/11/main-street-uk/
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: gallika
2012-09-03 04:04 pm
Извините за оффтопик, но только вчера я узнала, что в Москве есть улица, которая называется проезд Соломенной Сторожки. Кстати, проезд по смыслу звучит похоже на road, хотя в нашей практике это то же самое, что и переулок, то есть маленькая улица.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: dyak
2012-09-03 04:25 pm
Римляне так называли мощеные дороги везде, не только в Британии и это западно-германское заимствование -- более ранее, чем прибытие англов и саксов в Британию.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2012-09-03 10:49 pm
А это откуда известно (про более раннее заимствование)?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dyak
2012-09-04 12:15 am
Потому что заимствование из латыни произошло до англо-фризского a-fronting, когда исходное a перешло в более переднюю гласную.

http://en.wikipedia.org/wiki/Anglo-Frisian_languages

Ну и прото-слово "strata" реконструируемо как обще-западно-германское.

Edited at 2012-09-04 00:16 (UTC)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2012-09-04 12:19 am
Да, аргумент с a-fronting убеждает, спасибо.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: olkab
2012-09-03 04:35 pm
Класс, знала как произносится, но совершенно не обращала на это внимание. Спасибо.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: ira_k
2012-09-03 07:03 pm
в американском английском слово road, в значении journey, вполне употребляется...a long road home; a road back... a long road (as in a long journey)...и в устойчивых выражениях...a road to recovery...road to the world series (baseball reference)...и т.д.

или я что-то упустила?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2012-09-03 10:49 pm
Да, вы правы, это значение сохраняется (или заново появилось, метафорически образовавшись от road=дорога? не знаю). Но в использовании road в названии улиц оно совершенно не прочитывается.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ilia_yasny
2012-09-04 06:11 am
Анатолий, вы читали книгу Lynne Truss 'Eats shoots & leaves'? Если нет, очень рекомендую: уверен, вам понравится этот пунктуационный граммар-нацизм.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: cartesius
2012-09-04 08:40 am
А как читается Edgware?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: kobak
2012-09-05 03:41 pm
Класс, я тоже на эту разницу в произношении названий внимания не обращал, а ведь действительно так.
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2012-09-05 08:30 pm
Fleet Street, High Road?
(Ответить) (Thread)