?

Log in

No account? Create an account
мимоходом (англ.) - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

мимоходом (англ.) [дек. 3, 2012|11:24 pm]
Anatoly Vorobey
Прекрасный двусмысленный заголовок от Language Log:

"PARIS - Mazarine Pingeot, the daughter of François Mitterrand,
the former French president, and his longtime mistress,
has published a diary."
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: ygam
2012-12-03 09:49 pm
!!!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: da_pooh
2012-12-03 09:53 pm
Как минимум четыресмысленный.

Edited at 2012-12-03 21:54 (UTC)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: janatem
2012-12-03 10:04 pm
С русской пунктуацией такого бы не произошло — тире с запятыми бы не попутались.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: neuraum
2012-12-03 10:06 pm
Интересная идея - совместные мемуары четырех человек.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2012-12-03 10:13 pm
Не, если бы четыре человека, было бы have, а не has.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: neuraum
2012-12-03 10:33 pm
They haz diary! Нормально.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: alon_68
2012-12-04 06:10 am
Карл, Маркс, Фридрих, Энгельс.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: eisenberg
2012-12-04 06:22 am
...а Слава Капеэсэс - вообще не мужик!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: sofik
2012-12-03 10:08 pm
смеялась вслух, чуть дочку не разбудила
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: spamsink
2012-12-03 10:26 pm
Oxford comma strikes back!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: nu57
2012-12-04 02:25 am
Наоборот, редкий случай, когда она есть и не помогает: и четко выделенная аппозиция (как это по-руски - уточнение?), и неизбежная оксфордская запятая, а всё равно непонятно. Наверно, из-за того, что двойная вложенная аппозиция - это уже слишком.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: spamsink
2012-12-04 02:36 am
когда она есть и не помогает

Я это и имел в виду под "strikes back". Обычно ее сторонники приводят примеры, когда она помогает.

Вложения вплоть до глубины как минимум 3, а то и 5 - еще не слишком, но нуждаются в соответствующей пунктуации. Например,

Mazarine Pingeot, the daughter of {François Mitterrand,
the former French president, and his longtime mistress},
has published a diary.

(Ответить) (Parent) (Thread)
(Удалённый комментарий)
[User Picture]From: avva
2012-12-04 09:01 am
какой медсестры? При чем тут медсестра?

Edited at 2012-12-04 09:02 (UTC)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: nu57
2012-12-04 02:43 am
упс, "русСки"
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: cema
2012-12-03 10:39 pm
Ouch!
(Ответить) (Thread)
From: Dmitriy Mandel
2012-12-04 12:08 am
По стандартам NYT это чудовищный ляп. Someone should get fired.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: nu57
2012-12-04 02:31 am
Безусловно. Но как бы Вы предложили? Кроме как вообще выкинуть известное всем "the former French president", оставив запятую в качестве оксфордской, я не вижу выхода.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: spamsink
2012-12-04 02:37 am
Чем плохо Mazarine Pingeot, the daughter of the former French president François Mitterrand [,] and his longtime mistress,
has published a diary


Здесь наличие/отсутствие запятой - смыслоразличительное.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: nu57
2012-12-04 02:41 am
Ну да, я и говорю, что она должна перестать выполнять двойную функцию и остаться чисто оксфордской. Я бы всё же голосовала не за перестановку, а за выкидывание лишней информации, особенно в условиях, когда она может затруднить понимание.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: Dmitriy Mandel
2012-12-04 03:50 am
The NYT seems to have changed it now to a much more reasonable "Mazarine Pingeot, the daughter of François Mitterrand and Anne Pingeot, his longtime mistress, has written a diary".

Or, as someone in Language Log suggested, one could prevent the giggles by replacing "and his longtime mistress" with the old-fashioned "by his longtime mistress".
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: nu57
2012-12-04 04:58 am
Ещё есть вариант, встречающийся у писателей с длинными многочисленными вложениями (вроде Пруста) и в детских стишках - "так вот, этот самый Джонатан Билл очень любил компот":

"... дочь Франсуа Миттерана, бывшего президента Франции, сторонника социалистических взглядов, защитника чистоты французского языка от англификации, и тра-та-та и тра-та-та..., - так вот, этого самого Франсуа Миттерана и его любовницы Анн Пинжо, ..."
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: nu57
2012-12-04 04:23 am
Вроде бы NYT выбрал мой вариант: http://avva.livejournal.com/2515978.html?thread=90201354#t90201354
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: alon_68
2012-12-04 06:11 am
Вот зря они падежов отменили.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: kodt_rsdn
2012-12-04 07:03 am
а это весёлая императрица, которая часто кусает певицу, которая в тёмном чулане хранится, в доме, который построил жук...
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: nu57
2012-12-04 10:16 am
так вот именно на это ж и есть известный рецепт

Edited at 2012-12-04 10:17 (UTC)
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: p_a_s_h_a
2012-12-04 01:08 pm
И на русский хорошо "переводится":
Опубликованы мемуары Мазарин Пинжо, дочери Франсуа Миттерана, бывшего президента франции, и его многолетней любовницы.
(Ответить) (Thread)
From: know_why
2012-12-04 03:16 pm
That was an on-line version, which may not go through copy editing and may be published as it is.
(Ответить) (Thread)